The judiciary and police or security services do not function and customary (xeer), Islamic law (sharia) and various national legal standards are applied arbitrarily in the absence of a national legal framework. |
Судебная система, полиция и службы безопасности не функционируют, и в отсутствие национальной правовой базы обычное право (хёёг), исламское право (шариат) и различные национальные правовые стандарты применяются в произвольном порядке. |
Since the Islamic sharia, which condemns discrimination between persons with regard to their rights and obligations, is the principal source of legislation in the State, it would be inconceivable for the State to promulgate legislation permitting such discrimination. |
Поскольку исламский шариат, который осуждает дискриминацию между людьми в том, что касается их прав и обязанностей, является основным источником права в государстве, для этого государства было бы нецелесообразно публиковать законы, допускающие такую дискриминацию. |
Islamic law, i.e., the sharia, the provisions of the Constitution and the law, and international instruments are the foundation stones of the philosophy of the Constitution and human rights curriculum and the guide to the content and objectives of the curriculum. |
Исламский закон, т.е. шариат, положения Конституции и конституционное право и международные документы лежат в основе концепции программы изучения Конституции и прав человека и являются руководством в отношении содержания и целей такой программы. |
Inasmuch as the sharia does not permit the relation of children to anyone but their parents, the laws of the State provide for the relation of the wife herself to her family and not to her husband's family. |
Поскольку шариат не допускает связи детей с кем-либо, кроме их родителей, законы государства предусматривают связь самой жены с ее семьей, а не с семьей мужа. |
It should be noted here that the Islamic sharia provides the basis for the Law's provisions, which in several articles include protection for women's rights in those respects, some of which are set forth below: |
Здесь следует отметить, что исламский шариат является основой для положений закона, в котором в нескольких статьях говорится о защите прав женщин в определенных случаях, некоторые из которых перечислены ниже: |
Section 7 of the 1997 Constitution recognizes Sharia, as part of the laws of The Gambia. |
Раздел 7 Конституции 1997 года признает шариат в качестве неотъемлемой части законодательства Гамбии. |
Sharia and custom shall be the sources of legislation. |
Источниками законодательства являются шариат и обычаи. |
Some States had introduced the Islamic Sharia, which did not necessarily contradict the Nigerian Constitution. |
В некоторых штатах принят шариат, который абсолютно не противоречит федеральной конституции. |
These laws were particularly inspired by French and Italian legislations, as well as by Islamic Sharia. |
Особое влияние на разработку этих законов оказали французское и итальянское законодательство и исламский шариат. |
The Afghanistan laws and Islamic Sharia accept the individual financial independence and respect that. |
Афганские законы и исламский шариат признают и уважают финансовую независимость личности. |
Therefore both English law and Sharia are administered contemporaneously. |
Поэтому в настоящее время применяются английское право и шариат. |
Sharia respects every faith and there is no compulsion in faith. |
Шариат уважает все религии, и принуждения в вере не существует. |
Sharia can be reformed in ways that make the law more tolerant, open, and acceptable to non-Muslims. |
Шариат может быть преобразован таким образом, чтобы сделать его более терпимым, открытым и приемлемым для немусульман. |
Indeed, Indonesian women have shown how Sharia can provide a tool for combating misogynist policies. |
В действительности, индонезийские женщины показали, что шариат может предоставить инструмент для сражения с женоненавистнической политикой. |
The parties that still support Sharia have largely disappeared or changed their platform. |
Партии, которые поддерживают шариат, в основном исчезли или поменяли свои платформы. |
Sharia was the only source for legislation covering family matters, such as marriage, divorce and inheritance. |
Шариат является единственным источником законодательства по семейным вопросам, таким как заключение брака, развод и наследование. |
Other types of personal law like Islamic Sharia and practices are sometimes discriminatory. |
Дискриминационными иногда являются другие категории персонального права, такие, как исламский шариат и мусульманские обычаи. |
Bahrain emphasized that Islamic Sharia ensures the dignity of women. |
Бахрейн особо отметил, что исламский шариат гарантирует достоинство женщин. |
Leading organizations like Umar, Fatayat, and Muslimat provide a corrective to the widespread view that Sharia necessarily impedes women. |
Ведущие организации, такие как Умар, Фтайат и Муслимат, опровергают широко распространенное мнение, что шариат обязательно является помехой для женщин. |
Sharia was applied only in a few legal fields, such as family and inheritance matters. |
Шариат применяется только в нескольких областях права, таких как семейные вопросы и вопросы, связанные с наследством. |
In this process, Omani women did not remain on the sidelines and were able to enjoy all the rights that the law and Sharia accorded them. |
Женщины Омана также не остались в стороне от этого процесса и могут пользоваться всеми теми правами, которыми их наделяет закон и шариат. |
As for the criminal prosecution of a member of the "Sharia for Belgium" group, the offender had recently appealed against his 18-month prison sentence but the Court of Appeal had upheld the original ruling. |
Что касается уголовного преследования члена группировки "Шариат для Бельгии", правонарушитель недавно обжаловал свой приговор о 18-месячном заключении, однако Апелляционный суд поддержал первоначальное решение. |
In fact, the Islamic Sharia contained provisions protecting the defendant, safeguarding in particular the right to appeal - of which Amina Lawal and Rakiya Mohammed had made use. |
На самом деле, шариат содержит положения, обеспечивающие защиту прав обвиняемого, в частности право на обжалование, к которому прибегли Амина Лаваль и Ракия Мохаммед. |
Thus, article 2 of the Kuwaiti Constitution provides that: 'The State religion is Islam and the Sharia one of the main sources of legislation'. |
Так, в статье 2 Конституции Кувейта говорится, что "государственной религией является ислам, а шариат - один из главных источников законодательства". |
With laws inspired by the Sharia, religious laws do not protect other religious as well as Islam. |
С учетом того, что источником закона является шариат, религиозные законы не предусматривают защиту других религий помимо ислама. |