The sharia is the basic source for the provisions of the Act, inasmuch as it relates to matters clearly spelled out by the religion concerning which no debate is permissible. | Шариат является основным источником положений этого закона, поскольку он касается точно истолкованных религией вопросов, относительно которых недопустимы никакие дебаты. |
Furthermore, the Committee regrets that a comprehensive review on the compatibility of the existing statutory, religious (sharia) and customary laws with the Convention and the Child Rights Act has not been carried out. | Кроме того, Комитет сожалеет, что не был проведен всеобъемлющий обзор по вопросу о соответствии существующих статутных, религиозных (шариат) и обычных законов положениям Конвенции и Закона о правах ребенка. |
These laws were particularly inspired by French and Italian legislations, as well as by Islamic Sharia. | Особое влияние на разработку этих законов оказали французское и итальянское законодательство и исламский шариат. |
In this process, Omani women did not remain on the sidelines and were able to enjoy all the rights that the law and Sharia accorded them. | Женщины Омана также не остались в стороне от этого процесса и могут пользоваться всеми теми правами, которыми их наделяет закон и шариат. |
The Sharia legal system, operational in certain states, by its guiding principles under the Islamic law, allows equal access to the courts of law for justice and legal remedies. | Шариат, действующий в качестве правовой системы в ряде штатов, исходя из руководящих принципов мусульманского права, дозволяет равный доступ к судам и средствам правовой защиты. |
According to one interviewee, the Sharia Board in Aleppo does not permit defence lawyers to participate in proceedings. | По словам одного из опрошенных, Шариатский совет в Алеппо не разрешает адвокатам участвовать в судебных заседаниях. |
Mr. Twalbah (Jordan) said that the Sharia Code of Criminal Procedure provided for the establishment of family reconciliation offices. | Г-н Твальбах (Иордания) говорит, что шариатский Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает предоставление услуг по семейному примирению. |
The Judicial Council applies legal doctrine derived from regional sources of law, while the Sharia Board applies interpretations of Islamic law. | Судебный совет применяет правовую доктрину, основанную на региональных источниках права, а Шариатский совет выносит решения на основе толкования исламского права. |
The recent introduction of the Sharia Criminal Law in some states of the federation slows down the progress recorded earlier in those states. | Недавно принятый в некоторых штатах шариатский Уголовный кодекс замедляет ранее достигнутый в этих штатах прогресс. |
Yemen government's Sharia Legislative Committee has blocked attempts to raise marriage age to either 15 or 18, on grounds that any law setting minimum age for girls is un-Islamic. | Шариатский законодательный комитет правительства Йемена блокирует попытки повышения брачного возраста до 18 и даже до 15 лет, считая, что любой закон, устанавливающий минимальный возраст вступления в брак для женщин, противоречит исламу. |
The sharia jurisprudence considers qisas a private right of the family of the victim that cannot be overruled by the decision of a judge or any other authority. | Шариатская юриспруденция рассматривает кисас как частное право семьи потерпевшего, которое не может быть преодолено решением судьи или любого другого властного лица. |
The Committee also regrets that the execution of these sentences by sharia police (Wilayatul Hisbah) disproportionately affects women (arts. 2, 3, 7 and 26). | Комитет также сожалеет о том, что шариатская полиция ("Вилайатул хизбах") несоразмерно применяет эти меры наказания к женщинам (статьи 2, 3, 7 и 26). |
On 9 January 2013, the Sharia School in the Darayya area of Damascus was retaken from armed gangs, which had vandalized the premises, destroying furniture and equipment. | 9 января 2013 года шариатская школа в районе Дарайя в Дамаске была освобождена от вооруженных банд, которые совершили акты вандализма в помещении школы, уничтожили мебель и оборудование. |
The "Islamist Sharia Commission" in Aleppo and Jabhat Al-Nusra in Yarmouk and in Idlib have attempted to curb such theft, arresting or expelling members of some of the groups involved. | Организация "Исламская шариатская комиссия" в Алеппо и "Джабхат ан-Нусра" в Ярмуке и Идлибе пытались прекратить такое незаконное присвоение имущества с помощью арестов или исключения некоторых членов соответствующих групп. |