Moreover, despite the fact that the sharia is the general framework that governs civil transactions, women have full capacity to manage their financial affairs, including the conclusion of contracts and the administration of property. | Кроме того, несмотря на тот факт, что шариат является общей основой, регулирующей гражданские сделки, женщины обладают полной правоспособностью вести свои финансовые дела, в том числе заключать договоры и управлять имуществом. |
It should be noted here that the Islamic sharia provides the basis for the Law's provisions, which in several articles include protection for women's rights in those respects, some of which are set forth below: | Здесь следует отметить, что исламский шариат является основой для положений закона, в котором в нескольких статьях говорится о защите прав женщин в определенных случаях, некоторые из которых перечислены ниже: |
Until Sharia can handle adultery fairly, no penalties should be imposed. | Поэтому до тех пор, пока шариат не начнет справедливо относиться к фактам супружеской измены, приговоры суда не должны приводиться в исполнение. |
The Sharia is the legislative element. | Шариат положен в основу законодательства. |
Given that the AKP's true power base is its support in democratic elections, any attempt to impose Sharia would risk alienating many of its own voters. | Учитывая, что реальная основа власти АКР - это поддержка, оказанная ей на демократических выборах, любая попытка ввести шариат создавала бы риск отчуждения от нее многих избирателей. |
According to one interviewee, the Sharia Board in Aleppo does not permit defence lawyers to participate in proceedings. | По словам одного из опрошенных, Шариатский совет в Алеппо не разрешает адвокатам участвовать в судебных заседаниях. |
Mr. Twalbah (Jordan) said that the Sharia Code of Criminal Procedure provided for the establishment of family reconciliation offices. | Г-н Твальбах (Иордания) говорит, что шариатский Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает предоставление услуг по семейному примирению. |
The Judicial Council applies legal doctrine derived from regional sources of law, while the Sharia Board applies interpretations of Islamic law. | Судебный совет применяет правовую доктрину, основанную на региональных источниках права, а Шариатский совет выносит решения на основе толкования исламского права. |
The recent introduction of the Sharia Criminal Law in some states of the federation slows down the progress recorded earlier in those states. | Недавно принятый в некоторых штатах шариатский Уголовный кодекс замедляет ранее достигнутый в этих штатах прогресс. |
Yemen government's Sharia Legislative Committee has blocked attempts to raise marriage age to either 15 or 18, on grounds that any law setting minimum age for girls is un-Islamic. | Шариатский законодательный комитет правительства Йемена блокирует попытки повышения брачного возраста до 18 и даже до 15 лет, считая, что любой закон, устанавливающий минимальный возраст вступления в брак для женщин, противоречит исламу. |
The sharia jurisprudence considers qisas a private right of the family of the victim that cannot be overruled by the decision of a judge or any other authority. | Шариатская юриспруденция рассматривает кисас как частное право семьи потерпевшего, которое не может быть преодолено решением судьи или любого другого властного лица. |
The Committee also regrets that the execution of these sentences by sharia police (Wilayatul Hisbah) disproportionately affects women (arts. 2, 3, 7 and 26). | Комитет также сожалеет о том, что шариатская полиция ("Вилайатул хизбах") несоразмерно применяет эти меры наказания к женщинам (статьи 2, 3, 7 и 26). |
On 9 January 2013, the Sharia School in the Darayya area of Damascus was retaken from armed gangs, which had vandalized the premises, destroying furniture and equipment. | 9 января 2013 года шариатская школа в районе Дарайя в Дамаске была освобождена от вооруженных банд, которые совершили акты вандализма в помещении школы, уничтожили мебель и оборудование. |
The "Islamist Sharia Commission" in Aleppo and Jabhat Al-Nusra in Yarmouk and in Idlib have attempted to curb such theft, arresting or expelling members of some of the groups involved. | Организация "Исламская шариатская комиссия" в Алеппо и "Джабхат ан-Нусра" в Ярмуке и Идлибе пытались прекратить такое незаконное присвоение имущества с помощью арестов или исключения некоторых членов соответствующих групп. |