Maternity leave could be counted as days worked for severance indemnity purposes. |
Отпуск по беременности и родам может быть засчитан в качестве дней, учитываемых для целей выплаты выходного пособия. |
The amendment provides for the increase of annual leave, maternity leave on full pay and severance payment to be paid at the rate of two months per year of service. |
Поправка предусматривает увеличение продолжительности ежегодного отпуска, оплачиваемого декретного отпуска и размера выходного пособия до двухмесячной зарплаты. |
It remains unclear to the Advisory Committee why a comparison is being made between the amounts that would be required if buyout packages were to be offered and those that could be incurred in connection with end-of-service severance payments upon the expiration of contracts. |
Консультативному комитету непонятно, почему проводится сравнение между суммами, которые потребовались бы в том случае, если бы предлагались компенсации для стимулирования выхода в отставку, с суммами, которые могут потребоваться в связи с выплатой выходного пособия в связи с окончанием службы по истечении контрактов. |
The increase was attributed mainly to recognition of severance expenses of $67.56 million, an actuarial loss of $11.56 million and payment of $28.67 million made during the year. |
Увеличение главным образом объясняется признанием в учете расходов на выплату выходного пособия в размере 67,56 млн. долл. США, актуарных убытков в размере 11,56 млн. долл. США и выплаты в размере 28,67 млн. долл. США, произведенной в указанном году. |
On 26 May 1998, the author filed an application for unjustified dismissal, in which he stated that the settlement listed only certain outstanding items, contained no provision for a severance payment and did not constitute a discharge from employment. |
26 мая 1998 года автор представил жалобу на необоснованное увольнение, в которой он утверждал, что документ об окончательном расчете содержал только подсчет невыплаченных сумм, не включал рубрики выходного пособия и не освобождал учреждение от обязательства продолжать с ним трудовые отношения. |