But resemblances to German folk-song of the end of the seventeenth century may be found generally throughout the melody. |
Но сходство с немецкой народной песней конца XVII века присутствует во всей мелодии в целом. |
By the start of the seventeenth century, many children were being punished and put in prison for taking part in witchcraft. |
К началу XVII века многие дети были наказаны или заключены в тюрьму за участие в колдовстве. |
Carew's reputation, however, experienced a slow but steady decline during the second half of the seventeenth century. |
Тем не менее, репутация Кэри медленно, но верно ухудшалась во второй половине XVII века. |
The Bemba people of Northern Zambia descended from Luba migrants who arrived in Zambia throughout the seventeenth century. |
Народ бемба северной Замбии состоял из потомков переселенцев луба, что пришли в Замбию в XVII веке. |
The Doctor's new companions Ben and Polly arrive with him in the TARDIS on the coast of seventeenth century Cornwall. |
ТАРДИС вместе с новыми компаньонами Беном и Полли прибывают на побережье Корнуолла XVII века. |
The seventeenth century repeatedly saw bans of books created in the territory of modern Ukraine and Belarus. |
В XVII веке неоднократно вводились запреты на использование книг, созданных на территории современных Украины и Белоруссии. |
A prominent seventeenth century merchant in Edinburgh, John Riddell, claimed descend from Galfridus de Reidel. |
Известный купец XVII века из Эдинбурга Джон Ридделл утверждал, что он происходит от Гальфрида де Риделя. |
There are traces of them in France in the seventeenth century. |
События происходят во Франции в XVII веке. |
The breed is German in origin and dates back to the seventeenth century. |
Порода имеет немецкое происхождение и восходит к началу XVII века. |
By the beginning of the seventeenth century Basque whaling had reached Iceland. |
К началу XVII века баскский китобойный промысел достиг берегов Исландии. |
They were used as textbooks from the Middle Ages to the seventeenth century. |
Они использовались в качестве учебников по медицине, с XI до XVII века. |
There are several cases of witchcraft in the late seventeenth and early eighteenth centuries that involved children as witches. |
Известны несколько случаев в конце XVII - начале XVIII века, когда сообщалось о вовлечении детей в занятия колдовством. |
Charlotte's paternal family belonged to the House of Hohenzollern, a royal house that had ruled the German state of Prussia since the seventeenth century. |
Семья Шарлотты по отцу принадлежала к династии Гогенцоллернов - королевскому дому, который правил немецким королевством Пруссия с XVII века. |
European politics during the seventeenth century became dominated by establishing an orderly succession in Spain that would not alter the balance between Europe's great powers. |
Поэтому одним из главнейших вопросов европейской политики на протяжении XVII столетия было испанское наследство, так как от него зависел баланс сил в Европе. |
The building is a seventeenth century tower house of two storeys and includes a later mansion and tower house. |
Здание XVII века, дом из двух этажей, включает в себя особняк и башню более поздней постройки. |
In the first half of the seventeenth century, cities such as Córdoba, Orizaba, and Xalapa were formed or expanded to protect the trade route between Mexico City and the port of Veracruz. |
В первой половине XVII века, такие города, как Кордова (Córdoba), Орисаба и Халапа были основаны или расширены для защиты торговых путей между Мехико и портом Веракрус. |
In the seventeenth century the needs of astronomy, mechanics, and more difficult commercial calculations put before arithmetic new challenges regarding methods of calculation and gave an impetus to further development. |
В XVII веке мореходная астрономия, механика, более сложные коммерческие расчёты поставили перед арифметикой новые запросы к технике вычислений и дали толчок к дальнейшему развитию. |
Meteorological phenomena were a major subject of speculation in the philosophical works of classical antiquity, but scientific study of the weather is generally dated from the invention of the thermometer and barometer in the seventeenth century. |
Рассмотрению метеорологических явлений отводится значительное место в философских трудах классической древности, однако научное изучение погоды в целом началось в XVII веке, когда были изобретены термометр и барометр. |
The Brethren or Brethren of the Coast were a loose coalition of pirates and privateers commonly known as buccaneers and active in the seventeenth and eighteenth centuries in the Atlantic Ocean, Caribbean Sea and Gulf of Mexico. |
«Береговое братство» или «Береговые братья» - свободная коалиция пиратов и каперов, в более общем смысле известное как буканьеры, которое было активно в XVII и XVIII столетиях в Атлантическом океане, Карибском море и Мексиканском заливе. |
The first Panchen Lama, living in the seventeenth century, was the tutor of the Fifth Dalai Lama and is considered the second highest spiritual leader among the Tibetans after the Dalai Lama. |
Первый Панчен-лама, живший в XVII веке, был учителем Пятого Далай-ламы и считается вторым по величине духовным лидером тибетцев после самого Далай-ламы. |
The name of the village comes from the name of the first settler - Dmitriy Rodionov, according to the documents first mention of it belongs to the seventeenth century (1630-1659 years). |
Название села произошло от имени первого поселенца - Димитрия Родионова, по документам первое упоминание о нём относится к XVII веку (1630-1659 годы). |
As early as the seventeenth century, bilateral commercial treaties provided for the treatment of aliens based on the standard of national treatment or treatment which was equal to that of citizens. |
Еще в XVII веке двусторонние торговые договоры предусматривали режим в отношении иностранцев, основанный на стандарте национального режима или обращения, равного с обращением с гражданами. |
For the political purpose of controlling people with "divide and rule" tactics, the feudal class system was established at the beginning of the seventeenth century, creating the class of humble people based on discrimination practised in the Middle Ages. |
Преследуя политическую цель контроля за людьми по принципу "разделяй и властвуй", в начале XVII века была установлена система феодальных классов, создавшая класс людей незнатного происхождения и основанная на средневековой дискриминационной практике. |
It is therefore deeply disappointing that the Conference is becoming more and more like England's Long Parliament of the seventeenth century, an irrelevant and anachronistic irritant that clearly became a major part of the problem and not of the solution. |
И поэтому весьма удручает, что Конференция начинает все больше походить на английский Долгий парламент XVII века - беспредметный и анахронистский раздражитель, который становится крупной частью проблемы, а не ее решения. |
Migration of Russians to Lithuania became more manifest at the end of the seventeenth century, when, in flight from persecution after the reform of the Church, the Old Believers sought refuge in Lithuania. |
Миграция русских в Литву стала наиболее заметной в конце XVII века, когда, спасаясь от преследования после церковной реформы, староверы искали в Литве убежища. |