The territorial jurisdiction of Senegalese criminal courts is strictly regulated by the Code of Criminal Procedure. |
Территориальная компетенция уголовных судов в Сенегале строго регламентируется Уголовно-процессуальным кодексом. |
While it is allowed, breaking an engagement unilaterally is penalized under Senegalese legislation when there is no legitimate reason for it. |
Несмотря на то что одностороннее расторжение помолвки разрешено, в Сенегале оно преследуется по закону при отсутствии законной причины расторжения. |
Senegalese cooperatives are governed by the law of 1983, which puts them under supervision of the Department of Agriculture. |
В Сенегале деятельность кооперативов регламентируется законом 1983 года, в соответствии с которым ее контролирует министерство сельского хозяйства. |
The European Union commends the free, fair and transparent way the Senegalese presidential elections were held, confirming in full the vitality of the pluralistic democracy in Senegal. |
Европейский союз высоко оценивает тот факт, что президентские выборы в Сенегале были проведены в условиях свободы, беспристрастности и транспарентности, что в полной мере подтверждает жизнеспособность плюралистической демократии в Сенегале. |
Throughout the integration process, support came primarily from the two governments and their social elites; neither the Senegalese nor the Gambian people at large were particularly interested in integration. |
Идея интеграции поддерживалась в основном правительствами двух стран и элитами; ни в Гамбии, ни в Сенегале широкие массы не были действительно заинтересованы в объединении. |
For example, under article 664 of the Code, a Senegalese criminal court may hear all cases involving serious offences committed abroad, provided that: |
В соответствии с положениями статьи 664 вышеупомянутого Кодекса судья по уголовным делам в Сенегале компетентен рассматривать все правонарушения, квалифицируемые как преступления и совершенные за границей, если: |
In the case of Senegal a project summary was approved, a protocol of understanding was signed with the Senegalese technical counterpart and the project was included in phase II of the UNIDO integrated programme. |
В случае Сенегала утверждена сводка по проекту, с техническим партнером в Сенегале подписан протокол о договоренности и этот проект включен в этап II комплексной программы ЮНИДО. |
Therefore, his Government had devoted more than 40 per cent of the national budget to the education sector and 10 per cent to health, thus opting for a proactive approach to ensure that the Senegalese people, particularly the vulnerable groups, enjoyed their rights fully. |
По этой причине правительство страны оратора выделяет 40 процентов национального бюджета на сектор образования и 10 процентов на сектор здравоохранения, используя тем самым активный подход к обеспечению того, чтобы все люди в Сенегале, особенно уязвимые группы, в полной мере пользовались своими правами. |
Since 2008, efforts have been made to develop and pilot a plan of action for integrating human rights education into the Senegalese curricula for formal and informal education and related didactical tools, and to train education sector actors and ensure evaluation. |
С 2008 года в Сенегале предпринимаются усилия с тем, чтобы разработать и опробовать план действий по включению образования в области прав человека в программу обучения в секторе формального и неформального образования и в сопутствующие дидактические материалы, а также подготовить специалистов в секторе образования и обеспечить проведение оценки. |
For example, high tariffs in neighbouring African countries are cited as a constraint on Senegalese export-oriented processing of commodities. |
Например, в Сенегале в числе причин, сдерживающих развитие ориентированных на экспорт отраслей, занимающихся переработкой сырья, указывается на высокие тарифы в соседних африканских странах. |
Also with regard to violence against women, a study conducted by the NGO ENDA Tiers Monde had shown that 24 per cent of Senegalese women were the victims of domestic violence. |
Продолжая говорить о насилии в отношении женщин, г-жа Диоп сообщает о том, что в соответствии с исследованием, проведенным неправительственной организацией "Энда - третий мир", 24% женщин в Сенегале подвергаются насилию в семье. |
In September 2004, the Senegalese machinery for combating money-laundering and the financing of terrorism was evaluated by the World Bank. Moreover, Senegal's counter-terrorism capacities were strengthened, in particular, through the training of judges. |
В сентябре 2004 года Всемирный банк провел оценку действующего в Сенегале механизма борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Any newborn child who is found in Senegal and whose parents are unknown shall be considered Senegalese. |
Гражданство получает новорожденный, обнаруженный в Сенегале, о родителях которого ничего не известно. |
The matter of cruel, inhuman or degrading treatment has also received careful consideration in Senegalese legislation. |
Что касается жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, законодательная власть в Сенегале уделила им также особое внимание. |
Senegalese courts apply internal law to lesser offences, provided that they are classified in the same way in Senegal. |
Рассматривая преступные деяния, при условии их аналогичной квалификации в Сенегале, сенегальский судья действует на основании национального законодательства. |
In Senegal, land had been redistributed not only to Senegalese farmers, but also to foreign holdings. |
В Сенегале земля при перераспределении передавалась не только местным фермерам, но и иностранцам. |
3.3 The author claims that existing Senegalese legislation does not prohibit legal practice by French citizens in Senegal. |
З.З Автор заявляет, что существующее сенегальское законодательство не запрещает заниматься юридической практикой в Сенегале французским гражданам. |
This deep commitment to mankind motivated my decision to submit draft legislation to the Senegalese national assembly to abolish capital punishment in Senegal. |
Эта глубокая любовь к людям объясняет мое решение представить на рассмотрение сенегальского Национального собрания проект законодательства об отмене смертной казни в Сенегале. |
In Senegal, the horticulture industry has developed thanks in part to the absence of the kind of intrusive government intervention that has adversely affected Senegalese industries in the past. |
В Сенегале садоводческая отрасль развивалась благодаря отчасти отсутствию такого постоянного государственного вмешательства, которое негативно сказывалось на секторах экономики Сенегала в прошлом. |
The question was under study in Senegal, and his delegation thought it should be possible to fill that gap in Senegalese law. |
В настоящее время данный вопрос в Сенегале обсуждается, и, по мнению делегации, этот пробел в сенегальском законодательстве, по всей видимости, будет восполнен. |
She lived in Senegal with her husband in the 1950s and represented the Senegalese Democratic Union at the Congress of the International Federation of Women in France in October 1954. |
В 1950-х годах жила со своим мужем в Сенегале, представляла Сенегальский демократический союз на Конгрессе Международной федерации женщин во Франции в октябре 1954 года. |
In Senegal, the Government of Monaco supports the Senegalese Rugby Federation for the development of clubs in disadvantaged neighbourhoods with the dual purposes of spreading the practice of the sport and helping young people in their professional development. |
В Сенегале правительство Монако оказывает поддержку Федерации регби этой страны в создании клубов в неблагополучных районах, преследуя при этом двойную цель - распространять практику занятий спортом и помогать молодежи в их профессиональном становлении. |
During 2011, OHCHR undertook a number of activities funded by the Voluntary Fund for Financial and Technical Assistance for the implementation of the UPR to support the Senegalese efforts to implement UPR recommendations in Senegal. |
В течение 2011 года УВКПЧ провело ряд мероприятий за счет средств Добровольного фонда по оказанию финансовой и технической помощи в деле проведения УПО для содействия предпринимаемым Сенегалом усилиям по выполнению рекомендаций УПО в Сенегале. |
The same applies to Senegal: "In litigation in Senegalese courts, the parties may refer to the applicability of a human rights instrument." |
То же самое наблюдается в Сенегале: "При разбирательстве спора в сенегальских судах стороны могут ссылаться на применимость какого-либо международного договора по правам человека". |
The task of preparing periodic reports on the implementation of international instruments in Senegal lies with an inter-ministerial working group under the aegis of the Minister of State, the Minister for Foreign Affairs and the Minister for Senegalese Abroad. |
Что касается подготовки периодических докладов о ходе осуществления международных договоров в Сенегале, то эта задача возложена на межминистерскую рабочую группу, находящуюся под эгидой государственного министра, министра иностранных дел и министра по делам сенегальских граждан, находящихся за границей. |