The Panel notes, for instance, that in many LDCs the defence budget is rarely exposed to scrutiny in parliament or by the public in order to evaluate its cost-effectiveness. |
Группа отмечает, например, что во многих НРС оборонный бюджет редко проходит проверку в парламенте или обсуждается в обществе на предмет его оправданности с точки зрения затрат. |
The Office of the WA Inspector of Custodial Services is an independent statutory body that provides external scrutiny to the standards and operational practices of custodial services in Western Australia. |
Управление инспектора режимных служб ЗА является независимым государственным органом, который обеспечивает внешнюю проверку стандартов и оперативных методов в режимных службах Западной Австралии. |
Since the Mitchell report refers to a direct, face-to-face approach, there appears to be no justification for further complicating matters by subjecting implementation to international supervision and scrutiny or by imposing any kind of monitoring mechanism that has not been negotiated and agreed to by both sides. |
Поскольку в докладе Митчелла говорится о прямых переговорах без посредников, то, похоже, нет оснований для усложнения ситуации путем постановки выполнения договоренностей под международный контроль и проверку или путем введения какого-либо механизма мониторинга, которые не были ни согласованы, ни приняты обеими сторонами. |
Support developing-country parties to make adequate use of risk and hazard evaluations and subsequently prepare and submit complete notifications of final regulatory action that can pass the scrutiny of CRC (10 national meetings). |
Оказание поддержки Сторонам, являющимся развивающимися странами, в деле адекватного использования оценок рисков и опасностей и последующей подготовки и представления полных уведомлений об окончательном регламентационном постановлении, которые пройдут проверку КРХВ (10 национальных совещаний). |
The Committee is of the opinion that consideration should be given to presenting a comprehensive support budget, reflecting the support requirements related to all sources of funding, in order to enable thorough intergovernmental analysis and scrutiny. |
По мнению Комитета, следует рассмотреть вопрос о представлении сводного бюджета вспомогательных расходов, отражающего соответствующие потребности по всем источникам финансирования, с тем чтобы можно было проводить углубленный анализ и проверку на межправительственном уровне. |
The competencies of the prokuratura were two-fold throughout Soviet history: prosecution of criminal cases in court and general supervision of the legality of public administration, including exercising scrutiny over the legality of court proceedings. |
На протяжении советской истории прокуратура обладала двойной компетенцией: преследование уголовных дел в суде и общий надзор за законностью действий органов государственной администрации, включая проверку законности судопроизводства. |
Although the Immigration Act 1987 provides for a partial exemption from human rights scrutiny, immigration legislation policies and practices are still subject to the non-discrimination standard provided for under the New Zealand Bill of Rights Act 1990. |
Несмотря на то, что Закон об иммиграции 1987 года предусматривает частичный запрет на проверку соблюдения прав человека, в отношении политики и практики в области иммиграционного законодательства все еще применяются нормы борьбы с дискриминацией, установленные в соответствии с Новозеландским законом о Билле о правах 1990 года. |
Such a measure would make clear that the Government was committed to ending human rights violations both by submitting itself to international scrutiny and by drawing on international expertise towards that end. |
Такая мера продемонстрировала бы, что правительство приняло на себя обязательство положить конец нарушениям прав человека как путем согласия на международную проверку, так и путем использования международного опыта для достижения этой цели. |
Given that analysis, it was a moot point whether the fears of moral hazard could stand up to real scrutiny and analysis, making the meltdown theory a rather blunt economic instrument to apply in a complex socio-economic crisis such as that in South-East Asia. |
С учетом такого анализа был поставлен на обсуждение вопрос о том, могут ли опасения морального риска выдержать реальную проверку и анализ, что превратило шаткую теорию в довольно резкий экономический инструмент, подлежащий применению в условиях столь комплексного социально-экономического кризиса, который имел место в Юго-Восточной Азии. |
The Committee considers it important that any vendor from any country have an equal opportunity to register and that only fully registered vendors who have received legal and financial background scrutiny be awarded contracts. |
Комитет считает важным, чтобы любой поставщик из любой страны имел равную возможность зарегистрироваться и чтобы контракты предоставлялись лишь полностью зарегистрированным поставщикам, прошедшим правовую и финансовую проверку. |
During their discussions with Member States and senior managers of the Office, the Inspectors were impressed by the common interest for a more integrated and coherent governance mechanism that would ensure more effective scrutiny of the Office's activities. |
В ходе дискуссий с государствами-членами и старшими руководителями Управления на инспекторов произвела впечатление общая заинтересованность в более интегрированном и согласованном механизме управления, который обеспечивал бы более эффективную проверку деятельности Управления. |
And if that notion, however absurd, however outlandish, well, if it stands up to that kind of scrutiny, if it still fits, if it can't be disproved by what we already know... well, I mean, mostly... |
И если эта гипотеза, будь она даже абсурдной или диковинной, скажем, если она выдерживает такую проверку, если она всё ещё сходится, если её нельзя опровергнуть тем, что мы уже знаем... ну, зачастую... |
(a) The outcome of the intergovernmental process should strengthen the human rights protection that the treaty body system offers and intensify the scrutiny of implementation of obligations as provided by the treaty body system; |
а) результаты межправительственного процесса должны способствовать усилению защиты прав человека посредством системы договорных органов и интенсифицировать проверку выполнения обязательств, предусмотренных системой договорных органов; |
To strengthen parties' ability to undertake final regulatory actions: provide support to parties in the adequate use of existing risk and hazard evaluations and subsequently prepare and submit complete notifications of final regulatory action that pass the scrutiny of the Chemical Review Committee; |
с) укрепление возможностей Сторон в области принятия окончательных регламентационных постановлений: оказание поддержки Сторонам в деле надлежащего использования существующих оценок риска или опасности и последующая подготовка и представление полных уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях, прошедших проверку Комитетом по рассмотрению химических веществ; |
My warrant will hold up under scrutiny. |
Мой ордер выдержит проверку. |
If your product can withstand the scrutiny... |
Если твоя вакцина выдержит проверку... |
"To apply enhanced scrutiny to transfers of funds that do not contain complete information on the originator. |
проводили углубленную проверку переводов средств в случае отсутствия полной информации об отправителе. |
Best practice is to subject a major project to a very high level of scrutiny before any decision is taken to start or initiate each major phase during the project life cycle. |
Необходимо проводить доскональную проверку всех крупных проектов, прежде чем будет принято какое-либо решение относительно начала осуществления каждого крупного этапа на протяжении всего периода реализации проекта. |
For example, a line ministry in a government is unlikely to accept the same levels of scrutiny as a local non-governmental organization/civil society organization, and therefore any standard processes should take this aspect into consideration. |
Например, отраслевое министерство правительства вряд ли согласится на такую же доскональную проверку, как местная неправительственная организация или организация гражданского общества, и этот момент должен учитываться во всех типовых процессах. |
As a prime believer in the virtues of the African Peer Review Mechanism, Mozambique had been among the first countries to subject itself to the scrutiny of its peers as part of that Mechanism. |
Как истинный приверженец идеи Механизма взаимного контроля африканских стран, Мозамбик одним из первых прошел экспертную проверку, являющуюся частью этого Механизма. |
All ballot boxes requiring special scrutiny underwent a full audit and were automatically recounted. |
Все урны, по которым была выражена особая обеспокоенность, прошли полную проверку и автоматический пересчет. |
The House of Lords also performs an important role as a revising chambers, carefully scrutiny legislation and proposals put forward by the Government. |
Палата лордов также выполняет важную функцию ревизионной палаты, осуществляя тщательную проверку законодательства и предложений правительства. |
Using such flights thus depends on whether the cargo can withstand enhanced scrutiny. |
Использование таких рейсов, таким образом, зависит от того, сможет ли груз пройти более тщательную проверку. |
For this reason, there is no requirement to register the underlying security documentation or even to tender it for scrutiny by the registrar. |
Поэтому не требуется регистрировать лежащую в основе обеспечения документацию или даже представлять ее на тщательную проверку лицу, производящему регистрацию. |
That would draw scrutiny neither of us want. |
Это вызовет проверку, которую мы оба не хотим. |