Therefore, we cannot hold that the sceptical approach taken by the Canadian authorities towards key factual aspects of the author's claim that his personal circumstances are such that he will face a real risk of irreparable harm upon his return to Pakistan was manifestly unreasonable or arbitrary. | В этой связи мы не можем считать, что скептический подход канадских властей к ключевым фактическим аспектам утверждений автора о том, что вследствие его личных обстоятельств в случае его возвращения в Пакистан ему будет грозить реальная опасность причинения ему невозместимого вреда, является явно необоснованным или произвольным. |
1661 Robert Boyle publishes The Sceptical Chymist, a treatise on the distinction between chemistry and alchemy. | 1660 год Роберт Бойль публикует книгу Скептический химик (The Sceptical Chymist) - трактат о различиях между химией и алхимией. |
It had sometimes continued to work on topics for many years, in the face of sceptical questions or even outright opposition from a growing number of Governments. | Иногда она продолжала работу над темами многие годы, несмотря на скептицизм, а то и прямую оппозицию со стороны все большего числа государств. |
While remaining somewhat sceptical of the usefulness of a declaration in that field, his delegation was ready to work hard to achieve general agreement. | Сохраняя определенный скептицизм относительно целесообразности принятия декларации в этой области, делегация оратора готова упорно трудиться над достижением такого согласия. |
Those groups which are still sceptical and hesitant should be urged to accept the genuine desire of all peoples in the Middle East region for peaceful development. | Следует призвать те группы, которые продолжают проявлять скептицизм или колебаться, признать искреннее стремление всех народов в регионе Ближнего Востока к мирному урегулированию. |
Some delegations, on the other hand, are sceptical, expressing fear that this exercise might further undermine the Conference and efforts to reach a comprehensive programme of work. | Некоторые делегации, с другой стороны, испытывали скептицизм, выражая опасение, что это упражнение могло бы еще больше подрывать Конференцию и усилия по достижению всеобъемлющей программы работы. |
While we were sceptical of the need for a protocol, we sought to engage constructively with the hope of helping to produce an outcome coherent with the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and with relevant precedents. | Проявляя скептицизм в отношении необходимости такого протокола, мы все же стремились к конструктивному участию с надеждой оказать помощь в достижении результата, совместимого с Пактом по экономическим, социальным и культурным правам и с соответствующими прецедентами. |
We are sceptical of the Conference's ability as an institution to deal with disarmament according to its mandate. | Мы скептически настроены по поводу способности Конференции как института заниматься разоруженческой проблематикой согласно своему мандату. |
They are sceptical and full of mistrust, but they care about their people. | Они скептически настроены и никому не доверяют, но они проявляют заботу о своих людях. |
Although the United States remains sceptical that Conference work on these subjects will prove productive, we have made a serious effort to find a middle ground in order to get FMCT negotiations started. | Хотя Соединенные Штаты по-прежнему скептически настроены на тот счет, что работа Конференции по этим темам окажется продуктивной, мы приложили серьезные усилия с целью найти золотую середину, с тем чтобы добиться начала переговоров по ДЗПРМ. |
We are sceptical that we can do a year from now what we cannot do now. | Мы скептически настроены на тот счет, что через год мы сможем сделать то, чего мы не можем сделать сейчас. |
Although we are sceptical of how much progress can be achieved in the short time available this year, given that we have not deliberated the question in this cycle, we are ready for substantive deliberations on this issue. | Хотя мы скептически настроены в отношении возможного достижения прогресса в остающееся ограниченное время в этом году, с учетом того, что мы не обсуждали этот вопрос в ходе данного цикла, мы готовы к субстантивным обсуждениям по этому вопросу. |
He sought to make a career in the ALP there, but local Labor supporters were sceptical of Whitlam's loyalties, given his privileged background. | Там он стремился сделать карьеру в АЛП, но местные сторонники лейбористов скептически отнеслись к лояльности Уитлэма, учитывая его привилегированное происхождение. |
Of those questioned, only two opposed the idea of a forum because they were sceptical that it would work, while 15 wanted more information before offering an opinion. | Из опрошенных лишь два респондента выступили против идеи создания форума, так как они скептически отнеслись к возможности его функционирования, а 15 респондентов запросили дополнительную информацию до вынесения своего мнения. |
Nevertheless, two of the major victors, the Soviet Union and the United Kingdom, were sceptical of Roosevelt's view of China's ability to play a major role in the post-war world. | Однако две из трех победивших стран - Советский Союз и Соединенное Королевство - скептически отнеслись к мнению Рузвельта о том, что Китай может играть важную роль в послевоенном мире. |
A number of experts were sceptical to this proposal and wondered in particular how the tests proposed for double deckers could be conducted in practice. | Некоторые эксперты скептически отнеслись к этому предложению и поинтересовались, в частности, каким образом можно было бы провести на практике предложенные практические испытания на двухэтажных транспортных средствах. |
The members of the Foundation had remained sceptical and had organized meetings between the journalists and other NGOs, including Human Rights Watch; the journalists had also been invited to a meeting with the United Nations Correspondents Association. | Члены Фонда скептически отнеслись к этой ленте и организовали встречи с журналистами и представителями других НПО, включая организацию "Хьюман райтс вотч"; журналисты также были приглашены на встречу с Ассоциацией корреспондентов при Организации Объединенных Наций. |
I can see a few sceptical faces out there. | Я вижу, среди вас есть несколько скептиков. |
Fascinated by the Zelig phenomenon, Dr Fletcher arranges a series of experiments and invites the sceptical staff to observe. | Восхищенная феноменом Зелига... д-р Флетчер проводит серию экспериментов... и приглашает скептиков для наблюдения. |
Aged 14, he read sceptical works by Thomas Paine, David Hume and perhaps Voltaire. | В возрасте четырнадцати лет, он познакомился с трудами таких скептиков, как Томас Пейн, Дэвид Юм и, возможно, Вольтер. |
On the way of its development "The Fishermen Community of Ukraine" passed lots of difficulties from the pessimism and sceptical distrust - to merited recognition by the conscious fishermen as for the correctness of the path we selected. | На пути своего становления «Громада Рибалок Украины» прошла нелегкий путь: от пессимизма и недоверия скептиков - до заслуженного признания сознательными рыболовами правильности избранного нами пути. |
Sceptical cats, dyspeptical cats | Скептиков кис, диспептиков кис, |
She's so sceptical, so lucid. | Она так скептична, так благоразумна. |
I would be sceptical, too, if I hadn't caught the case myself. | Я тоже была бы скептична, если бы сама не столкнулась с этим делом. |
Society is sceptical nowadays. | В наши дни общественность скептична. |
Experts from developing countries tended to be more sceptical of the intergovernmental panel model, in view of its focus on peer-reviewed knowledge dominated by Western journals (accounting for 97% of the references in reports of the Intergovernmental Panel on Climate Change). | Эксперты из развивающихся стран, как правило, более скептически относятся к модели Межправительственной группы, учитывая ее преимущественную ориентацию на отрецензированные научные материалы западных журналов (на долю которых приходится 97 процентов ссылок в докладах Межправительственной группы экспертов по изменению климата). |
Commentators are sceptical of the value of judicial approaches in many settings: "Where cases of witchcraft have entered the formal judicial system in Africa, the results have generally not been salutary for the health of that system or the cause of justice." | Комментаторы скептически относятся к ценности судебных подходов: "В тех случаях, когда дела о колдовстве рассматриваются в рамках официальной судебной системы в Африке, результаты, как правило, оказываются не столь благоприятными для нормального функционирования этой системы или дела правосудия". |
Many staff members appeared disillusioned and sceptical that positive change was possible. | Многие сотрудники разочарованы и скептически относятся к возможности положительных изменений. |
Some commentators are sceptical of the feasibility of such agreements being approved by civil law courts because of the lack, in the absence of enactment of the UNCITRAL Model Law, of available judicial discretion comparable to that under the common law. | Некоторые наблюдатели скептически относятся к возможности соблюдения таких соглашений, одобряемых судами системы гражданского права, поскольку в условиях непринятия Типового закона ЮНСИТРАЛ эти суды лишены достаточного судебного усмотрения, сопоставимого с тем усмотрением, которым располагают суды системы общего права. |
Many officials were simply tired of the aid process and, not unreasonably, were sceptical that the targets set by the international community in the New Agenda or the Second United Nations Conference on the Least Developed Countries would ever be met. | Многие официальные лица просто устали от процесса оказания помощи и не без основания скептически относятся к возможности достижения целевых показателей, определенных международным сообществом в рамках Новой программы или на второй Конференции по наименее развитым странам. |
Mr. DJACTA (Algeria) said that his delegation remained sceptical as to the viability of the Efficiency Board. | Г-н ДЖАКТА (Алжир) говорит, что его делегация по-прежнему сомневается в жизнеспособности Совета по вопросам эффективности. |
It remained sceptical as to whether it was possible, or even desirable, to clarify the concept of the object and purpose of a treaty in the abstract. | Она по-прежнему сомневается, можно ли или даже стоит ли чисто теоретически уточнять понятие "объект и цель договора". |
If the road map went forward without taking his concerns into account, he was sceptical that any progress could be made. | Если преобразования будут осуществляться без их учета, то он сомневается в успешности плана. |
His delegation was sceptical of that approach, particularly as article 32 did not mention subsequent practice. | Его делегация сомневается в правомочности такого подхода, прежде всего в силу того, что в статье 32 ничего не говорится о последующей практике. |
He was also sceptical that growth could be spurred at a time when oil prices were soaring. | Он также скептически относится к тому, что можно ускорить экономический рост в то время, когда цены на нефть стремительно растут. |
The CHAIRMAN said that he was sceptical whether replacement of the three circle immigration policy by a binary system would cause Switzerland to withdraw its reservation to the article in question. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он скептически относится к тому, что в результате замены трехзвенной политики в области иммиграции двухзвенной системой Швейцария снимет свою оговорку по статье, о которой идет речь. |
Germany is therefore sceptical at best as to whether the draft article adopted by the Commission can be said to adequately reflect the legal relationship between a member State and an organization in respect of countermeasures. | Поэтому Германия в лучшем случае скептически относится к тому, что принятый Комиссией проект статьи может быть квалифицирован как надлежащим образом отражающий правовую связь между государством-членом и организацией применительно к контрмерам. |
Regarding the BCF proposal, the secretariat remains sceptical that the proposed change of direction of the CSG moving away from ebXML development to the BCF will deliver the expected results in a realistic timeframe. | Если говорить о предложении РМДС, то секретариат по-прежнему скептически относится к тому, что предлагаемая переориентация деятельности со стороны РГС с разработки ebXML на РМДС принесет ожидаемые результаты в течение разумного периода времени. |
However, some opposition parties remain very sceptical. | Однако ряд оппозиционных партий продолжает занимать весьма скептическую позицию. |
Ms. GAER said that while at the outset she had been somewhat sceptical, she was now convinced of the usefulness of cooperation with other specialized agencies but, like Mr. Camara, felt that the matter required further consideration. | Г-жа ГАЕР указывает, что, хотя сначала она занимала несколько скептическую позицию, теперь она убеждена в полезности сотрудничества с другими специализированными учреждениями, однако, как и г-н Камара, она считает, что этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения. |
These questions themselves very often contain or indicate the Union's rather negative and sceptical position with regard to the envisaged solutions for any change in the post adjustment index for Geneva. | Сами по себе эти вопросы в очень многих случаях отражают или подразумевают весьма негативную и скептическую позицию Союза в отношении предлагаемых решений о внесении каких-либо изменений в индекс корректива по месту службы для Женевы. |
Although the possibility of treaty modification was also acknowledged by arbitral awards, the ICJ has recently adopted a more sceptical position in this regard and did not find a modification through subsequent practice in the Kasikili/Sedudu Island Case. | Хотя возможность изменения договоров также была признана арбитражными решениями, МС недавно занял в этом отношении более скептическую позицию, не усмотрев изменения в результате последующей практики в деле об Острове Касикили/Седуду. |
As of right, therefore, we expect our principal partners in development, who were still sceptical in 1996, now to show the way forward by embracing the Government and people of the Gambia in a new spirit of solidarity geared towards a fresh and reinvigorated partnership. | Поэтому мы ожидаем, что наши основные партнеры по развитию, которые в 1996 году еще занимали скептическую позицию, теперь покажут пример, продемонстрировав правительству и народу Гамбии новый дух солидарности в целях налаживания новых отношений более тесного партнерства. |