Yesterday, for the first time, the Democratic League of Kosovo, Mr. Rugova's party, was rather passive. |
Вчера впервые Демократическая лига Косово, партия г-на Руговы, была довольно пассивной. |
The deteriorating health of President Ibrahim Rugova was a cause for concern. |
Вызывало тревогу ухудшавшееся состояние здоровья президента Ибрагима Руговы. |
The most important event of January 2006 was the death of President Ibrahim Rugova. |
Наиболее важным событием в январе 2006 года стала смерть президента Ибрагима Руговы. |
We reaffirm our support for Ibrahim Rugova's resolve to seek a political solution through dialogue. |
Мы вновь заявляем о своей поддержке решительного стремления Ибрагима Руговы добиваться политического урегулирования на основе диалога. |
Neither do they recognize the leadership of Ibrahim Rugova. |
Они также не признают руководящую роль Ибрагима Руговы. |
We offer our condolences on the passing of Mr. Rugova. |
Мы выражаем наши соболезнования в связи с кончиной г-на Руговы. |
At the outset, we would like to remember the very sad death of President Rugova last month. |
Прежде всего мы хотели бы вспомнить о печальном событии, связанном с кончиной президента Руговы в прошлом месяце. |
The dialogue began in Belgrade on 15 May, with a meeting between President Slobodan Milosevic and Dr. Ibrahim Rugova, along with their respective teams. |
Этот диалог начался в Белграде 15 мая встречей президента Слободана Милошевича и д-ра Ибрагима Руговы с участием их соответствующих представителей. |
I should like, first of all, to pay tribute to the memory of President Rugova, who devoted his life to defending his people by peaceful means. |
Прежде всего я хотел бы отдать должное памяти президента Руговы, который посвятил свою жизнь защите интересов своего народа мирными средствами. |
Today my delegation expresses its gratification at the Kosovo Assembly's appointment on 4 March of Mr. Ibrahim Rugova and Mr. Bajram Rexhepi as, respectively, President and Prime Minister of the province. |
Сегодня моя делегация выражает удовлетворение по поводу назначения 4 марта Скупщиной Косово г-на Ибрагима Руговы и г-на Байрама Реджепи соответственно президентом и премьер-министром края. |
These three months, as noted in the Secretary-General's report, have demonstrated the determination of the new Government of Mr. Kosumi and the leadership of President Rugova to maintain the momentum on standards implementation. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, эти три месяца продемонстрировали решимость нового правительства г-на Косуми и руководства г на Руговы сохранять темпы осуществления стандартов. |
In this context, the Special Rapporteur wishes to take particular note of the tragic death of Professor Fehmi Agani, a respected intellectual and adviser to Dr. Ibrahim Rugova. |
В этой связи Специальный докладчик хотела бы обратить особое внимание на трагическую смерть профессора Фехми Агани, видного общественного деятеля и советника доктора Ибрагима Руговы. |
Hitherto, there has been little success in the attempts to persuade the Albanian Democratic Movement (LDS), a party created in late June 1998 and led by Mr. Rexhep Qosja, a former ally of Rugova, to join the negotiations. |
До сих пор попытки убедить Албанское демократическое движение (ЛДС) - партию, созданную в конце июня 1998 года и возглавляемую бывшим союзником Руговы г-ном Реджепом Косья, - присоединиться к переговорам были малоуспешными. |
The first, and most recent, is the tragic loss of President Ibrahim Rugova and the orderly and dignified transition to the election of a new President. |
Первый и самый недавний - это трагическая смерть президента Ибрагима Руговы и упорядоченный и достойный переход к выборам нового президента. |
The party of Ibrahim Rugova was expected to win, an encouraging sign that would confirm that the Albanian people had had enough of the lawless forces plaguing Kosovo society. |
Ожидается, что победит партия Ибрагима Руговы, и это станет воодушевляющим подтверждением того, что албанскому народу надоели силы беззакония, досаждающие косовскому обществу. |
It is expected that the death of Mr. Rugova won't influence the status talks even though they were postponed to the end of February 2006. |
Предполагается, что смерть г-на Руговы не повлияет на проведение переговоров о статусе, даже несмотря на то, что они были перенесены на конец февраля 2006 года. |
The European Union welcomes the election by the Kosovo Assembly of the President of Kosovo, Mr. Ibrahim Rugova, and the establishment of a Government which marks an important step forward in the implementation of Security Council resolution 1244. |
Европейский союз приветствует избрание Ассамблеей Косово президента Косово Ибрагима Руговы и создание правительства, что является важным шагом на пути к осуществлению резолюции 1244 Совета Безопасности. |
We look forward to the planned meetings between President Tadic and President Rugova and Prime Minister Kostunica and Prime Minister Kosumi, and hope that those high-level interactions will contribute constructively to the process. |
Мы с нетерпением ожидаем запланированных встреч президентов Тадича и Руговы и премьер-министров Коштуницы и Косуми и рассчитываем, что этим взаимодействием на высоком уровне в данный процесс будет внесен конструктивный вклад. |
In this regard, the Council welcomes the announcement by Ibrahim Rugova, the leader of the Kosovo Albanian community, of the formation of a negotiating team to represent the interests of the Kosovo Albanian community. |
В этой связи Совет приветствует объявление руководителя албанской общины Косово Ибрагима Руговы о формировании группы по ведению переговоров с целью представлять интересы албанской общины Косово. |
Since then we have not heard a word of the Government of Mr. Rugova, the Government of Mr. Thaci, of the parliament or the President. |
С тех пор мы ни слова не слышали о правительстве г-на Руговы, правительстве г-на Тачи, о парламенте или президенте. |
Here, I am thinking, inter alia, of the interview given by Ibrahim Rugova to the weekly Der Spiegel, in which he said that the North Atlantic Treaty Organization is already acting as a "private army of the Albanians" in Kosovo. |
Я имею в виду, в частности, интервью Ибрахима Руговы еженедельнику «Шпигель», в котором он заявил о том, что НАТО уже сегодня играет роль «частной армии» албанцев в Косово. |
The passing of President Rugova was a great loss for Kosovo. Kosovo lost a man of peace and wisdom who was committed to achieving a free, tolerant and democratic future of his country by peaceful means. |
Кончина президента Руговы - это огромная утрата для Косово. Косово потеряло мудрого человека, приверженного миру, который ратовал за обеспечение будущего своей страны на основе свободы, терпимости и демократии мирными средствами. |
The immediate impact of Mr. Rugova's death on future status negotiations was the postponement of the beginning of the status talks to the end of February 2006. |
Непосредственным воздействием кончины г-на Руговы на будущие переговоры о статусе явился перенос начала переговоров о статусе на конец февраля 2006 года. |
Allow me at the outset to convey our condolences to the people of Kosovo on the passing of President Ibrahim Rugova, a man who will surely be remembered for his militant commitment to the cause of Kosovo and for his prudence. |
Прежде всего позвольте мне выразить наши соболезнования населению Косово в связи с кончиной президента Ибрагима Руговы - человека, которого мы, безусловно, будем помнить за его решительную приверженность делу Косово и за его мудрость. |
We note the recent statements by Democratic League of Kosovo President Rugova and the Democratic Party of Kosovo President Thaci that condemned fighting in Macedonia, but these are not enough. |
Мы принимаем к сведению последние заявления Председателя Демократической лиги Косово Руговы и Председателя Демократической партии Косово Тачи, которые осудили вооруженные столкновения в Македонии, однако этого еще недостаточно. |