| Last month, Mr. Ibrahim Rugova, a very important person in relation to the events that have occurred in the territory, passed away. | В прошлом месяце скончался г-н Ибрагим Ругова, человек, который играл очень важную роль в произошедших в этой территории событиях. |
| This would be in conflict with the principle of the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia affirmed in paragraph 7 of Security Council resolution 1160 (1998). On 17 April, Mr. Rugova reconfirmed the commitment of the Kosovar Albanian leadership to the dialogue. | Это противоречит принципу территориальной целостности Союзной Республики Югославии, подтвержденному в пункте 7 резолюции 1160 (1998) Совета Безопасности. 17 апреля г-н Ругова вновь заявил о приверженности руководства косовских албанцев диалогу. |
| Dr. Rugova has visited the United States of America, Italy and France and has met with the Secretary-General of the United Nations. | Д-р Ругова посетил Соединенные Штаты Америки, Италию и Францию и имел встречу с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
| Dr. Ibrahim Rugova President of the LDK | Д-р Ибрахим Ругова Председатель ДЛК |
| But when the provisional Government was announced, with Mr. Rugova as head, Mr. Rugova immediately made a statement favouring Kosovo independence, which had a negative impact on the situation in the region. | Однако, когда был объявлен состав временного правительства с гном Руговой во главе, г-н Ругова немедленно сделал заявление в поддержку независимости Косово, которое негативно сказалось на ситуации в регионе. |
| Yesterday, for the first time, the Democratic League of Kosovo, Mr. Rugova's party, was rather passive. | Вчера впервые Демократическая лига Косово, партия г-на Руговы, была довольно пассивной. |
| Neither do they recognize the leadership of Ibrahim Rugova. | Они также не признают руководящую роль Ибрагима Руговы. |
| Today my delegation expresses its gratification at the Kosovo Assembly's appointment on 4 March of Mr. Ibrahim Rugova and Mr. Bajram Rexhepi as, respectively, President and Prime Minister of the province. | Сегодня моя делегация выражает удовлетворение по поводу назначения 4 марта Скупщиной Косово г-на Ибрагима Руговы и г-на Байрама Реджепи соответственно президентом и премьер-министром края. |
| In this context, the Special Rapporteur wishes to take particular note of the tragic death of Professor Fehmi Agani, a respected intellectual and adviser to Dr. Ibrahim Rugova. | В этой связи Специальный докладчик хотела бы обратить особое внимание на трагическую смерть профессора Фехми Агани, видного общественного деятеля и советника доктора Ибрагима Руговы. |
| Here, I am thinking, inter alia, of the interview given by Ibrahim Rugova to the weekly Der Spiegel, in which he said that the North Atlantic Treaty Organization is already acting as a "private army of the Albanians" in Kosovo. | Я имею в виду, в частности, интервью Ибрахима Руговы еженедельнику «Шпигель», в котором он заявил о том, что НАТО уже сегодня играет роль «частной армии» албанцев в Косово. |
| The Council welcomed the opportunity to discuss the situation in Kosovo with Mr. Ibrahim Rugova. | Совет приветствовал возможность обсудить ситуацию в Косово с г-ном Ибрагимом Руговой. |
| With respect to the situation in Kosovo, the Co-Chairmen have consulted President Milosevic and Mr. Rugova and presented certain ideas to them aiming at negotiated solutions within the framework of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). | Что касается положения в Косово, то Сопредседатели провели консультации с президентом Милошевичем и г-ном Руговой и ознакомили их с рядом идей, направленных на изыскание решений путем переговоров в рамках Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
| Bearing in mind the further concretization of such a joint commitment at the meeting between Mr. Rugova and the Vice-President of the Federal Government, Nikola Sainovic, on 5 April 1999 when the accord was reached: | памятуя о дальнейшей конкретизации такого совместного обязательства на состоявшейся 5 апреля 1999 года встрече между г-ном Руговой и заместителем председателя союзного правительства Николой Шаиновичем, когда была достигнута договоренность: |
| Those of the Kosovo Albanians who do not count among the supporters of Rugova's policy line have made known their displeasure with his meeting with Milosevic. | Те из косовских албанцев, кто не входит в число сторонников проводимого Руговой политического курса, выразили неудовольствие по поводу его встречи с Милошевичем. |
| But when the provisional Government was announced, with Mr. Rugova as head, Mr. Rugova immediately made a statement favouring Kosovo independence, which had a negative impact on the situation in the region. | Однако, когда был объявлен состав временного правительства с гном Руговой во главе, г-н Ругова немедленно сделал заявление в поддержку независимости Косово, которое негативно сказалось на ситуации в регионе. |
| We also note the statements of Kosovo Albanian leaders, including President Rugova and Prime Minister Rexhepi, deploring the criminal events. | Мы также отмечаем заявления руководителей косовских албанцев, включая президента Ругову и премьер-министра Реджепи, в которых выражается сожаление по поводу этих преступных актов. |
| We encourage President Rugova and Prime Minister Rexhepi and Assembly President Thaci to address the many difficult issues that the Government will now have to face. | Мы призываем президента Ругову, премьер-министра Реджепи и Председателя Скупщины Дачи заняться рассмотрением многочисленных трудных вопросов, которые теперь придется решать правительству. |
| I reiterated that the current situation in Kosovo is unacceptable and assured Dr. Rugova that he may count on international support in his quest for such a solution. | Я вновь заявил, что нынешняя ситуация в Косово является неприемлемой, и заверил д-ра Ругову в том, что он может рассчитывать на международную поддержку в своих поисках такого решения. |
| We also call for the release of Dr. Rugova and all of his family, and the ability of the international community to meet with him outside Yugoslavia under conditions free of possible intimidation. | Мы также призываем выпустить д-ра Ругову и всю его семью и предоставить международному сообществу возможность встретиться с ним за пределами Югославии в условиях, не допускающих возможности запугивания. |
| In Pristina, the Special Representative held discussions with key Kosovo Albanian political leaders, including the Chairman of the Democratic League of Kosovo, Professor Ibrahim Rugova; and the Head of the Kosovo Albanian Negotiation Team, Mr. Fehmi Agani. | В Приштине Специальный представитель имел беседу с основными политическими руководителями косовских албанцев, включая председателя Демократического союза Косово, проф. Ибрагима Ругову и руководителя делегации косовских албанцев на переговорах г-на Фехми Агани. |
| I have sent a similar message to Dr. Rugova. | Я направил аналогичное сообщение д-ру Ругове. |
| The invitations by both President Tadic and Prime Minister Kostunica to, respectively, President Rugova and Prime Minister Kosumi, are a welcome initiative and deserve our full support. | Направленные президентом Тадичем и премьер-министром Коштуницей приглашения, соответственно, президенту Ругове и премьер-министру Косуми - это инициатива, заслуживающая нашего одобрения и всесторонней поддержки. |
| Mr. Ibrahim Rugova, President of one of the political parties of the Albanian national minority in the Province, on each occasion of his visits to Tirana, is treated and addressed as a President of an independent State. | К г-ну Ибрагиму Ругове - председателю одной из политических партий албанского национального меньшинства края - во время всех его визитов в Тирану относятся и обращаются как к президенту независимого государства. |
| Before I start, I would like to pay tribute to the late President Ibrahim Rugova and especially to his legacy of peaceful pursuit of the rights of his people and his belief in a Kosovo society based on tolerance and dialogue. | Прежде чем перейти к существу вопроса, мне хотелось бы воздать честь покойному президенту Ибрагиму Ругове и особенно его наследию мирной борьбы за права его народа, а также его вере в такое косовское общество, которое зиждилось бы на терпимости и диалоге. |
| Extended an invitation to Ibrahim Rugova to address the next session of the General Affairs Council and welcomed the Presidency's intention to invite him and his family to Bonn at an earlier date; | предложил Ибрагиму Ругове выступить на следующей сессии Совета по общим вопросам и приветствовал намерения страны, председательствующей в Европейском союзе, до этого пригласить его и его семью в Бонн; |