| The timing is ripe, therefore, for Montreal Protocol Parties to begin reflecting on the long-term needs of the Protocol and its institutions. | Таким образом, настало время, для того чтобы Стороны Монреальского протокола задумались о долгосрочных потребностях Протокола и его учреждений. |
| The time was not ripe, however, for the convening of a diplomatic conference to adopt the draft in the form of a convention. | Тем не менее пока не настало время созывать дипломатическую конференцию для того, чтобы принять проект в форме конвенции. |
| It is our considered opinion that the time is now more than ripe to proceed towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | По нашему взвешенному мнению, сейчас как никогда настало время для продвижения вперед к учреждению на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
| But for countries that have scope to invest more, particularly those that are holding a surfeit of precious development dollars in idle US Treasury bills, the time may be ripe to reassess the balance of risks. | Но для стран, которые могут инвестировать больше, особенно те, которые обладают избытком драгоценных долларов в лежащих впустую казначейских векселях США, похоже, настало время переоценить баланс рисков. |
| After 14 years of extensive consultations, my delegation feels that the time is now ripe to see what elements we should begin negotiations on. | По прошествии 14 лет интенсивных консультаций моя делегация считает, что настало время проанализировать вопрос о том, с каких элементов мы должны начать переговоры. |
| No one likes to see a beautiful, ripe fruit just wither on the vine. | Никому не понравится, что спелый красивый фрукт засохнет. |
| Seeds of hope for ripe fruit. | Семена уповают на спелый фрукт. |
| Because the tomato is actually ripe, and the light is bouncing around inside the tomato, and it comes out after several trillionths of a second. | Потому что он спелый, и свет двигается внутри него и затем лишь выходит со скоростью одной триллионной секунды. |
| Okinawa mail order specialty store ripe mangoes - ripe mango. | Окинава почте СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЙ МАГАЗИН спелый манго - спелых манго. |
| WHENEVER YOU GOT A BOLETE THAT'S RIPE AND IT'S ALREADY PRODUCING SPORES, THIS SPONGE IS | Каждый раз, когда находишь спелый гриб, он уже выпускает споры. |
| When ripe, we sincerely at your own risk. | Когда созрели, мы искренне на свой страх и риск. |
| If only it could be like this always always alone, always summer The fruit always ripe And Aloysius always in a good temper. | Вот если бы так могло быть всегда - всегда лето, всегда ни живой души, и фрукты созрели, и Алоизиус в хорошем настроении... |
| Peace-keeping operations should be launched only when conditions are ripe and should refrain, in whatever circumstances, from becoming a party to a conflict in deviation from the fundamental orientation of such operations. | Операции по поддержанию мира необходимо развертывать только тогда, когда созрели условия, и при их проведении следует воздерживаться - в любых обстоятельствах - от превращения в одну из сторон конфликта, что будет отклонением от главной направленности таких операций. |
| We deem the conditions are now ripe to put aside doctrinal debates and try to search areas of convergence on which palpable results could be achieved. | Как мы полагаем, сейчас уже в достаточной степени созрели условия для того, чтобы отложить в сторону доктринальную полемику и попытаться найти области сближения, на основе чего можно было бы достичь ощутимых результатов. |
| The island's mango harvest, so we are ripe on the vine, in the short term is OK ripe. | Манго урожая на острове, так что мы созрели на корню, в краткосрочной перспективе является ОК созрел. |
| The time was not ripe to develop a legally binding instrument on the basis of the draft articles; they should continue to serve as a useful guide for States in concluding their bilateral or regional arrangements on the topic. | Еще не пришло время разрабатывать имеющий обязательную юридическую силу документ на основе этих проектов статей; государствам следует и далее использовать их в качестве полезного руководства при заключении своих двусторонних или региональных соглашений по данному вопросу. |
| Regarding the related draft article 6 dealing with dual or multiple nationality, his delegation believed that the time was not ripe to codify a rule allowing a State to exercise the right of diplomatic protection against a State of which the injured person was also a national. | Касаясь соответствующего проекта статьи 6, связанного с двойным или множественным гражданством, его делегация считает, что не пришло время кодифицировать норму, позволяющую государству осуществлять право дипломатической защиты против государства, гражданином которого является лицо, которому был причинен ущерб. |
| The Special Rapporteur is of the view that time is ripe to give to the impact that the improper management and disposal of medical waste continue to have on the enjoyment of human rights the attention it deserves. | Специальный докладчик полагает, что пришло время уделить должное внимание проблеме продолжающегося воздействия ненадлежащего управления медицинскими отходами и их удаления на осуществление прав человека. |
| The United Nations has consolidated its engagement at the normative level, but the time is now ripe to implement many of the recommendations in the report of the Secretary-General that relate to the Organization's operational role. | Организация Объединенных Наций активизировала свое участие в работе в этой области на нормативном уровне, но пришло время приступить к выполнению целого ряда сформулированных в докладе Генерального секретаря рекомендаций, касающихся оперативной роли Организации. |
| The time is therefore ripe to move this partnership forward. | Пришло время укрепить партнерские связи на этом направлении. |
| Well, darn you're too ripe is all. | Ну, в общем ты уже созрела. |
| When you arrive at your original is ripe. | Когда вы приедете в исходное созрела. |
| The Special Rapporteur recalled that the Commission had said in 1997 that it was possible to engage in codification and progressive development, for which the topic was ripe. | Специальный докладчик напомнил, что в 1997 году Комиссия указала на возможность проведения работы по кодификации и прогрессивному развитию и что данная тема созрела для этой цели. |
| We do not like cherry-picking. But we can only harvest fruit which is ripe and ready. | Мы не любим собирать вишню, но понимаем, что ягоду можно собирать только тогда, когда она созрела. |
| This one is ripe. | Вот эта кукуруза уже созрела. |
| The issue is truly ripe, but if it over-ripens, then it will be too late. | Вопрос действительно созрел, а если он перезреет, тогда уже будет поздно. |
| The summer has arrived and the crops are ripe - the fruit of honest labour. | Пришло лето, и созрел урожай - плоды честных трудов. |
| It's ripe and ready to go. | Он созрел и готов к использованию. |
| Which of ye be ripe and ready? | Который из вас созрел и готов? |
| The island's mango harvest, so we are ripe on the vine, in the short term is OK ripe. | Манго урожая на острове, так что мы созрели на корню, в краткосрочной перспективе является ОК созрел. |
| Twenty-five is a ripe age for a woman. | 25 - это зрелый возраст для женщины. |
| Middle: sufficiently developed and sufficiently ripe | Средний: достаточно развитый и достаточно зрелый |
| Right: fully developed and ripe | Справа: полностью развитый и зрелый |
| Just like a ripe watermelon that's about to bust itself open. | Прямо как зрелый арбуз, того и гляди, сейчас лопнет. |
| It has been repeatedly stated that the issue is ripe, and we share this view, but in practical terms the Conference has been unable to initiate substantive negotiations that include basic guarantees for all States. | Как уже настойчиво говорилось, и мы разделяем это, данная проблема уже обрела зрелый характер, но в практическом плане Конференция не смогла начать предметные переговоры, которые включали бы основные гарантии для всех государств. |
| Ukrainian society is already ripe to ensure that this will be its choice tomorrow. | Украинское общество уже созрело для того, чтобы завтра сделать именно этот выбор. |
| But we cannot credibly any longer hold back action on what is ripe, for reasons of linkage. | Но мы уже не можем без утраты своей убедительности и далее сдерживать деятельность в отношении того, что созрело, по причинам увязки. |
| Impatient angst notwithstanding, that decision is not yet ripe, that time not yet come. | Невзирая на обуревающее нас нетерпение, такое решение еще не созрело, а такое время еще не наступило. |
| This case is ready to be plucked, like a ripe fruit | Это дело созрело, пора собирать урожай. |
| "Like a ripe mango sheds its stalk when ripe" | "Как спелое манго отбрасывает свой стебель, когда созрело" |
| This place is a ripe peach just waiting to be plucked. | Это место, словно созревший персик, который так и ждет что бы его сорвали. |
| There is nothing sweeter than a ripe fruit, no? | Нет ничего слаще, чем созревший плод, да? |
| This town... must have seemed a ripe plum, waiting to be picked. | Этот город - как созревший плод, который нужно сорвать. |
| He smote the enemy right and left, so they fell like ripe fruit from the tree. | Он рубил врагов направо и налево, и они падали вокруг него как созревшие яблоки. |
| They said further that de-greening was a perfectly natural process which only brings out the colour in fruit which are already ripe. | Они отметили далее, что дозревание является вполне естественным процессом, в результате которого уже созревшие фрукты лишь приобретают соответствующую окраску. |
| Well ripe plums with high sugar content are necessary for high quality slivovice. | Чтобы сливовица была действительно качественной, для нее требуются хорошо созревшие сливы с высоким содержанием сахара. |
| The inventive method also gives useful properties to the cacao beans, even insufficiently ripe or insufficiently fermented, thereby making it possible to avoid the loss of raw material and valuable substance and to give new properties to a novel product. | Кроме того данная технология позволяет придать пригодные свойства и когда какао-бобы недостаточно созревшие или недостаточно ферментированные, это позволяет избежать потерь сырья и ценных веществ или новому продукту придать новые свойства. |
| ARIN, RIPE NCC and APNIC have a transfer policy, such that addresses can get returned, with the purpose to be reassigned to a specific recipient. | У ARIN, RIPE NCC и APNIC существуют правила передачи адресов, в соответствии с которыми такие адреса могут быть возвращены с целью передачи конкретному получателю. |
| The drop in the number of Russian hosts was due to a change in the equipment used by RIPE to conduct the Russian survey, which was then unable to access large sections of the Russian network. | Сокращение количества российских хост-компьютеров объясняется переходом RIPE на другие технические средства для проведения обследования в этой стране, которые, как оказалось, не в состоянии получить доступ к значительным участкам российской сети. |
| The OECD report, 'Communications Outlook 1999', provides the July 1999 Internet host density, also based on RIPE data, for most of the world's countries. | В докладе ОЭСР "Обзор коммуникаций за 1999 год" представлена информация о плотности хост-компьютеров Интернета на июль 1999 года, также основывающаяся на данных RIPE, по большинству стран мира. |
| RIPE NCC has provided our company with new block of IP addresses: 217.63.96.0-217.63.127.255. | RIPE NCC выделил нашей компании новый блок IP- адресов: 217.63.96.0 - 217.63.127.255. |
| The following domains do currently support DNSSEC and have their keys: NL, SE, MX, some second-level UK domains, world-popular COM, NET, and ORG domains, and RIPE region backresolve domains. | Сейчас DNSSEC поддерживают (и имеют свои ключи) домены NL, SE, MX, ряд доменов второго уровня UK, популярные во всем мире домены COM, NET, ORG, а так же домены, отвечающие за обратное преобразование IP-адресов региона RIPE. |
| When they are ripe and the weather is dry, the capsules burst. | Когда они готовы и погода сухая, капсулы разрываются. |
| Yet regulators persist in trying to inject themselves into these fields, with antitrust authorities claiming that they are ripe with anti-competitive practices and exercises of "undue market power" by the most successful market participants. | И все же регулирующие органы упорно пытаются влезть в эти области, при этом антимонопольные власти утверждают, что они готовы к антимонопольной политике и проявлениям "непомерной рыночной власти" самыми успешными участниками рынка. |
| There's something sensuous about it, a little ripe, as if all sorts of funny fruits are going to fall into your hands. | Есть в этом что-то чувственное зрелое, словно к вам на ладони готовы сорваться все виды удивительных плодов. |
| The fruits were so ripe they were about to pop, squirt and gift their juices. | Плоды уже созрели, готовы были лопнуть... И брызнуть струей живительного сока... |
| They're ripe to fall! | Они созрели и готовы упасть! |