During 1964, Schwartz was made responsible for reviving the Batman titles and Fox returned to writing Batman stories. | В 1964 году Шварца сделали ответственным за возрождение практически закрытой серии комиксов о Бэтмене и Фокс вернулся к написанию историй о приключениях Бэтмена. |
The current version of the Order was founded in 1687 by King James VII of Scotland (James II of England and Ireland) who asserted that he was reviving an earlier Order. | История современного ордена начинается в 1687 году с учреждением его королём Яковом VII Шотландским (также известным как король Англии Яков II), при этом утверждалось, что произошло возрождение ранее существовавшего ордена. |
UNMIK views the rehabilitation of Trepca as a critical step in reviving growth, reducing unemployment and enhancing social cohesion. | Решение взять на себя ответственность за работу свинцовоплавильного завода в Звечане было крупным шагом вперед в осуществлении всеобъемлющей стратегии Миссии, направленной на возрождение этого жизненно важного экономического объекта. |
These associations pursue the goals of reviving cultural heritage, preserving and building up national traditions and customs, studying and disseminating languages, traditions, history and unique cultural features, promoting mutually enriching exchanges among cultural groups and consolidating friendship among these groups. | Указанные общественные объединения ставят своими целями возрождение культурного наследия, сохранение и преумножение национальных традиций и обычаев, изучение и пропаганда языка, традиции, истории, самобытных культур народов и активизация работы по взаимообогащению этих культур, развитие и укрепление дружбы между народами. |
B. Reviving the tradable goods sector | В. Возрождение товарного сектора |
It also involves longer-term needs such as reviving the economy, rebuilding infrastructure, strengthening the rule of law and establishing democratic institutions. | Оно охватывает и более долгосрочные процессы, такие, как оживление экономической деятельности, восстановление инфраструктуры, укрепление правопорядка и становление демократических институтов. |
Every country needed to shoulder responsibility towards reviving the world economy and making trade work as an engine for growth. | Каждая страна должна взять на себя свою долю ответственности за оживление мировой экономики и превращение торговли в двигатель роста. |
The report, inter alia, highlighted that success in building democratic institutions and reviving the economy of a country depends largely on the observance of the rule of law and adequate security for persons. | В докладе указано, в частности, на то, что успешное создание демократических институтов и оживление национальной экономики в значительной мере зависят от обеспечения законности и надлежащей безопасности людей. |
In fact, reviving the peacemaking activities of the United Nations has become one of the more vivid examples of the transformation in United Nations political thinking, and is embodied in the conclusion that diplomatic language should replace the language of the gun in inter-State communication. | Действительно, оживление миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций стало одним из более ярких примеров трансформации политического мышления Организации Объединенных Наций, что нашло подтверждение в словах о том, что дипломатический язык должен заменить язык пушек в отношениях между государствами. |
Hizb al ghad recently produced a 48-page draft constitution, aimed at reviving Egypt's stagnant political life. | «Хизб аль гхад» недавно опубликовала 48-страничный проект конституции, целью которого является оживление застойной политической жизни Египта. |
For its part, ICRC was doing its utmost to help the populations affected to be self-sufficient; accordingly it focused its programmes on improving health, reviving agricultural activities, distributing fishing tackle, vaccinating livestock and meeting other needs. | Со своей стороны МККК, всячески помогает пострадавшему населению перейти на самообеспечение, для чего он нацеливает свои программы на улучшение системы здравоохранения, восстановление сельскохозяйственного сектора, предоставление материалов для рыбного промысла, мероприятия по вакцинации скота и удовлетворение других нужд. |
Reviving effective regional leverage through further regional cooperation and integration efforts is crucial to compensate for the failing market-based intraregional resource transfers. | Восстановление эффективной региональной роли с помощью дальнейшего регионального сотрудничества и усилий, направленных на интеграцию стран региона, имеет большое значение для оживления неэффективно функционирующих потоков внутрирегиональных ресурсов, в основе которых лежит рыночные отношения. |
Undoubtedly, the reconstruction of Afghanistan, especially reviving its economy through international assistance and regional cooperation, can contribute enormously to the success of that strategy. | Нет сомнений в том, что восстановление Афганистана, особенно оживление его экономики благодаря международной помощи и региональному сотрудничеству, может в значительной степени содействовать успеху этой стратегии. |
Consistent with our commitment to national recovery and post-war reconstruction, we have developed programmes and policies specifically aimed at lifting Liberians to higher levels of productivity, reviving basic services, restoring infrastructure and re-establishing the rule of law. | В соответствии с нашими обязательствами по обеспечению национального восстановления и послевоенной реконструкции нами разработаны программы и стратегии, направленные на повышение уровня производительности труда либерийцев, возобновление предоставления основных услуг, восстановление инфраструктуры и верховенства права. |
The challenges and problems that prompted us to develop NEPAD and the socio-economic development programme of the African Union, which is aimed at regenerating and reviving the African continent, have not changed. | Вызовы и проблемы, обусловившие создание НЕПАД и программы социально-экономического развития Африканского союза, нацеленных на восстановление и возрождение африканского континента, не изменились. |
They reiterate the absolute necessity to end the spiralling violence in the Middle East with a view to reviving dialogue within the context of the peace process and according to the guidelines mapped out by the Quartet. | Они вновь заявили об абсолютной необходимости положить конец эскалации насилия на Ближнем Востоке, имея ввиду возобновление диалога в рамках мирного процесса и в соответствии с руководящими принципами, обозначенными «четверкой». |
Its work with these categories focuses on increasing their motivation to work, reviving their professional skills and working habits by involving them in a variety of seminars and training workshops, and providing individual counselling. | Акцент в работе с этими категориями населения поставлен на повышение мотивации к труду, возобновление профессиональных и трудовых навыков путем участия в разнообразных семинарах и психологических тренингах, предоставлении индивидуальных психологических консультаций. |
Reviving economic growth was an essential first step, but it was also important to adopt pro-poor strategies such as the provision of drinking water, housing, health and education services and to ensure good governance so that the intended beneficiaries were reached. | Возобновление экономического роста является важным первым шагом, но также важно выработать ориентированные на интересы бедноты стратегии, такие как обеспечение питьевой водой, жильем, медицинским обслуживанием и образованием, и обеспечить надлежащее управление, с тем чтобы были охвачены предусмотренные бенефициары. |
Consistent with our commitment to national recovery and post-war reconstruction, we have developed programmes and policies specifically aimed at lifting Liberians to higher levels of productivity, reviving basic services, restoring infrastructure and re-establishing the rule of law. | В соответствии с нашими обязательствами по обеспечению национального восстановления и послевоенной реконструкции нами разработаны программы и стратегии, направленные на повышение уровня производительности труда либерийцев, возобновление предоставления основных услуг, восстановление инфраструктуры и верховенства права. |
Recent mediation efforts by OAU, leading to the Framework Agreement and peace plan, thus represent a welcome development, reviving hopes for greater stability and a resumption of voluntary repatriation movements, which UNHCR has been promoting for a number of years. | Прилагаемые в последнее время ОАЕ посреднические усилия, в результате которых было заключено Рамочное соглашение и был составлен план деятельности по установлению мира, подают надежды на улучшение положения, на обеспечение большей стабильности и возобновление добровольной репатриации населения, чего УВКБ добивается на протяжении вот уже ряда лет. |
In Africa, too, attempts at forging new trading arrangements and reviving old schemes continue. | Попытки заключить новые торговые соглашения и возродить старые механизмы предпринимаются также и в Африке. |
To that end, he conceived the idea of reviving the classical Olympic Games of ancient Greece, where the spirit of fair play prevailed. | С этой целью он задумал возродить классические Олимпийские игры древней Греции, где преобладал дух справедливых игр. |
But in that place there also rests the possibility of reviving that intention; of giving it the meaning intended by those who precede us in this struggle. | Однако там же обретается и возможность возродить это устремление, наполнить его тем смыслом, который вкладывали в него наши предшественники в этой борьбе. |
They have also prevented refugees from returning, the population from resuming normal life and economic activity from reviving. | Они также не позволяют беженцам вернуться в родные места и не позволяют населению вернуться к нормальной жизни и возродить экономическую деятельность. |
You... you should focus on reviving interest in the book. | Тебе нужно попробовать возродить интерес к книге. |
Is it not true that Japan is reviving militarism? | Правда ли то, что Япония стремится оживить милитаристскую политику? |
Mr. UMER (Pakistan): Mr. President, we have a lot of hope from what was just said about your determination to move the programme of work forward and to explore all avenues for reviving this stultified Conference. | Г-н ЮМЕР (Пакистан) (перевод с английского): Г-н Председатель, мы возлагаем немалые надежды на то, что Вы только что говорили о своей решимости продвигать программу работы и исследовать все маршруты, чтобы оживить закостеневшую Конференцию. |
Fezzik took great care in reviving Inigo. That's enough! | Феззик приложил немало стараний, чтобы оживить Иниго. |
Another reviewer viewed the work as an odd attempt at reviving old Transcendental thoughts, "the speculations of that school of thought which culminated at Boston fifteen or eighteen years ago." | Другой обозреватель рассматривал произведение как странную попытку оживить забытые идеи трансценденталистов, «спекуляции этого философского направления, достигшего расцвета в Бостоне пятнадцать-восемнадцать лет назад». |
Established in February 1992 in Moscow, Russian Federation, by the National Unions of Industrialists and Entrepreneurs of the former Republics of the Soviet Union with the main objectives of stopping economic recession and reviving and developing industry and other branches of the economy. | Учрежден в Москве, Российская Федерация, в феврале 1992 года национальными союзами промыш-ленников и предпринимателей бывших Республик Советского Союза прежде всего с целью остановить экономический спад, оживить и обеспечить дальней-шее развитие промышленности и других отраслей народного хозяйства. |
Maintaining the false label of communism while reviving capitalism and insisting that Mao, for all his mistakes and crimes, was 70% "correct" is the bedrock of the moral corruption that afflicts China today. | Основа морального разложения, которым страдает Китай сегодня, заключается в том, что он старается сохранить ложный ярлык коммунизма, возрождая капитализм, и настаивает на том, что Мао, несмотря на все его ошибки и преступления, был на 70% «прав». |
Reviving the traditions of the Great Silk Road, Kazakhstan is interested in expanding and developing transportation networks in Central Asia and beyond. | Возрождая традиции Великого шелкового пути, Казахстан заинтересован в расширении и развитии транспортных коммуникаций в Центральной Азии и за ее пределами. |
As a complement to its mobile and fixed health-clinic coverage of over 1,000 villages, Isha's sporting activities and specially adapted rural yoga classes address wellness at the physical and mental levels, reviving an indigenous method to prevent infirmity, restore vigour and alleviate mental stress. | В дополнение к своим передвижным и стационарным поликлиникам, услугами которых охвачены 1000 деревень, спортивная деятельность Фонда и специально адаптированные для сельской местности занятия йогой способствуют улучшению физического и душевного здоровья, возрождая традиционный местный метод предотвращения недугов, восстановления сил и снятия нервно-психического напряжения. |
Reviving the traditions of the great organ maestro Johann Sebastian Bach, Max Reger composed his Fantasia and Fugue in D Minor, Op. | Возрождая традиции великого органного мастера И. С. Баха, Макс Регер создает Фантазию и фугу ре минор соч. |
By reviving casuistry (also known as case ethics), Toulmin sought to find the middle ground between the extremes of absolutism and relativism. | Возрождая причинность, Тулмин, стремился найти золотую середину между крайностями абсолютизма и релятивизма. |
Special focus has therefore been given in 2001 to reviving the Committee. | Поэтому особое внимание в 2001 году уделялось активизации деятельности Комитета. |
At the Lusaka Summit, the African Union decided to take drastic measures in reviving the organs responsible for conflict prevention and resolution. | На своем саммите в Лусаке страны Африканского союза решили принять кардинальные меры для активизации деятельности органов, отвечающих за предотвращение и разрешение конфликтов. |
In this context, I therefore urge the international community to recognize the importance of assistance developing countries such as mine in reviving housing financial institutions. | В этом контексте я обращаюсь к международному сообществу с призывом осознать важность оказания помощи развивающимся странам, подобным моей, в области активизации деятельности учреждений по финансированию жилья. |
The objective is to improve the capacity of Governments to prevent, investigate and prosecute corruption by adopting and enforcing laws, regulations and policies and by establishing or reviving necessary institutions. | Главная задача состоит в том, чтобы укрепить потенциал правительств в деле предупреждения, расследования и уголовного преследования коррупции путем принятия и обеспечения соблюдения законов, правовых норм и политики, а также создания или активизации деятельности соответствующих учреждений. |
Following the meeting, the two leaders renewed their commitment to reviving the Mano River Union and called for the enforcement of the Non-Aggression and Security Cooperation Treaty between Guinea, Liberia and Sierra Leone. | После этой встречи оба лидера вновь заявили о своей приверженности активизации деятельности Союза стран бассейна реки Мано и призвали к укреплению Договора о ненападении и сотрудничестве в области безопасности между Гвинеей, Либерией и Сьерра-Леоне. |