Reconstructing and repairing social relationships and reviving and strengthening the values of peaceful coexistence, respect for existing customs, social cooperation and solidarity in Darfur. | Восстановление и оздоровление общественных отношений и возрождение и утверждение идеалов мирного сосуществования, уважения существующих обычаев, общественного согласия и солидарности в Дарфуре. |
As a result, Obama will have no choice but to devote the lion's share of his time and attention to reviving the economy. | В результате, у Обамы не будет иного выхода, кроме как потратить львиную долю своего времени и внимания на возрождение экономики. |
It is part of an attempt to improve the quality of life of all South Africans, and it is also part of the New Partnership for Africa's Development which aims at reviving and regenerating Africa. | Это часть попытки повысить качество жизни всех южноафриканцев, и также часть Нового партнерства в интересах развития Африки, направленного на возрождение и подъем Африки. |
In its more extreme form, it involves reviving native words that are no longer widely used (such as "ettle" for "intend") and/or coining new words from Germanic roots (such as word stock for vocabulary). | Более жесткий взгляд на проблему предполагает возрождение устаревших слов (например, ettle вместо intend 'намереваться') и создание новых слов с германскими корнями (например, wordstock 'словарь'). |
Murray and the Royal Society argued for a largely civilian expedition, directed and staffed by scientists, while Markham and most of the RGS contingent saw a National Antarctic Expedition as a means of reviving naval glories, and wanted the expedition organised accordingly. | Мюррей и Королевское общество выступали за гражданский контингент предприятия, тогда как Маркем и большая часть членов КГО видели в антарктической экспедиции возможное возрождение военно-морской славы, а потому требовали, чтобы организацией и управлением занимался военно-морской флот. |
Infrastructure is being repaired, and markets are reviving. | Восстанавливается инфраструктура, наблюдается оживление рынков. |
We have made strengthening national unity and good governance, reviving economic growth and combating social injustice our rallying cry. | Нашим «боевым кличем» стало укрепление национального единства и благого управления, оживление экономического роста и борьба с социальной несправедливостью. |
(a) Make a major contribution to reviving the world economy, saving and creating jobs and protecting vulnerable groups; | а) внести крупный вклад в оживление мировой экономики, сохранение и создание рабочих мест и защиту уязвимых групп населения; |
In support of the private sector, in May 1997 in Accra, Ghana, the Economic Commission for Africa organized an International Conference on Reviving Private Investment in Africa: Partnership for Growth and Development. | В целях оказания поддержки развитию частного сектора Экономическая комиссия для Африки организовала в мае 1997 года в Аккре, Гана, Международную конференцию по теме "Оживление частной инвестиционной деятельности в Африке: партнерство в целях роста и развития". |
Reviving Georgia's Western Dream | Оживление грузинской мечты о Западе |
In that case, development bodies would focus on such issues as reviving agricultural production, controlling disease, reintegrating refugees and rebuilding infrastructure. | В этом случае занимающиеся проблемами развития органы могли бы сосредоточивать свое внимание на таких проблемах, как восстановление сельскохозяйственного производства, борьба с заболеваниями, реинтеграция беженцев и восстановление инфраструктуры. |
Reviving New York's rivers - with oysters! | Восстановление рек Нью-Йорка с помощью устриц! |
Such action increasingly seeks to undermine the very foundations of the Cuban economy and obstruct the country's international economic relations by focusing on companies interested in commercial ventures aimed at reviving production in basic sectors of the Cuban economy. | Эти действия были открыто направлены на расшатывание устоев кубинской экономики и создание помех внешнеэкономическим отношениям острова, поскольку в основном они осуществляются против тех компаний, которые хотели бы принимать участие в программах торговли, имеющих целью восстановление основных производств в экономике страны. |
Undoubtedly, the reconstruction of Afghanistan, especially reviving its economy through international assistance and regional cooperation, can contribute enormously to the success of that strategy. | Нет сомнений в том, что восстановление Афганистана, особенно оживление его экономики благодаря международной помощи и региональному сотрудничеству, может в значительной степени содействовать успеху этой стратегии. |
The challenges and problems that prompted us to develop NEPAD and the socio-economic development programme of the African Union, which is aimed at regenerating and reviving the African continent, have not changed. | Вызовы и проблемы, обусловившие создание НЕПАД и программы социально-экономического развития Африканского союза, нацеленных на восстановление и возрождение африканского континента, не изменились. |
First and foremost, the Asia-Pacific region has to draw the attention of the international community to the need to undertake reforms for reviving growth and job creation in the advanced countries. | В первую очередь Азиатско-Тихоокеанскому региону необходимо привлечь внимание международного сообщества к осуществлению реформ, направленных на возобновление роста и создание рабочих мест в развитых странах. |
15.2 ECA organized an international conference on "Reviving Private Investment in Africa: Partnership for Growth and Development" in Accra in June 1996. | 15.2 В июне 1996 года в Аккре ЭКА провела Международную конференцию по теме "Возобновление частных инвестиций в Африке: партнерство в интересах экономического роста и развития". |
Reviving economic growth was an essential first step, but it was also important to adopt pro-poor strategies such as the provision of drinking water, housing, health and education services and to ensure good governance so that the intended beneficiaries were reached. | Возобновление экономического роста является важным первым шагом, но также важно выработать ориентированные на интересы бедноты стратегии, такие как обеспечение питьевой водой, жильем, медицинским обслуживанием и образованием, и обеспечить надлежащее управление, с тем чтобы были охвачены предусмотренные бенефициары. |
These include increasing agricultural productivity through revamping the development and application of improved technologies, reviving the extension services and purchasing and storage of the strategic grain reserve, among others. | К их числу относится, в частности, повышение производительности сельского хозяйства посредством стимулирования развития и применения более совершенных технологий, возобновление работы сельскохозяйственных консультационных служб, а также закупки и хранения стратегического зернового запаса. |
Recent mediation efforts by OAU, leading to the Framework Agreement and peace plan, thus represent a welcome development, reviving hopes for greater stability and a resumption of voluntary repatriation movements, which UNHCR has been promoting for a number of years. | Прилагаемые в последнее время ОАЕ посреднические усилия, в результате которых было заключено Рамочное соглашение и был составлен план деятельности по установлению мира, подают надежды на улучшение положения, на обеспечение большей стабильности и возобновление добровольной репатриации населения, чего УВКБ добивается на протяжении вот уже ряда лет. |
In Africa, too, attempts at forging new trading arrangements and reviving old schemes continue. | Попытки заключить новые торговые соглашения и возродить старые механизмы предпринимаются также и в Африке. |
At the same time, we launched the idea of reviving the traditional commercial routes to Northern Europe and Central Asia. | В то же время мы выступили с идеей возродить традиционные торговые маршруты в Северную Европу и Центральную Азию. |
But in that place there also rests the possibility of reviving that intention; of giving it the meaning intended by those who precede us in this struggle. | Однако там же обретается и возможность возродить это устремление, наполнить его тем смыслом, который вкладывали в него наши предшественники в этой борьбе. |
In the wake of the riots, British Prime Minister David Cameron has proposed reviving children's courts, urged harsh sentences and orange jumpsuits for convicts, and floated even more odious ideas. | На волне беспорядков премьер-министр Великобритании Дэвид Кэмерон предложил возродить детские суды, настаивал на суровых приговорах и оранжевых комбинезонах для осужденных и выдвигал также массу других одиозных идей. |
However, Jody and Kendra fail to see what the book is capable of, oblivious to four friends continuously becoming possessed and reviving in the cabin. | Тем не менее, Джоди и Кендра не видят то, что книга способна обратить пятерых друзей в одержимых и возродить их в нормальных людей. |
The latter is anticipated to generate millions of workdays and to assist in reviving local economies. | В отношении последней ожидается, что она будет содействовать созданию миллионов рабочих дней и поможет оживить местную экономику. |
Is it not true that Japan is reviving militarism? | Правда ли то, что Япония стремится оживить милитаристскую политику? |
Fezzik took great care in reviving Inigo. That's enough! | Феззик приложил немало стараний, чтобы оживить Иниго. |
Another reviewer viewed the work as an odd attempt at reviving old Transcendental thoughts, "the speculations of that school of thought which culminated at Boston fifteen or eighteen years ago." | Другой обозреватель рассматривал произведение как странную попытку оживить забытые идеи трансценденталистов, «спекуляции этого философского направления, достигшего расцвета в Бостоне пятнадцать-восемнадцать лет назад». |
Established in February 1992 in Moscow, Russian Federation, by the National Unions of Industrialists and Entrepreneurs of the former Republics of the Soviet Union with the main objectives of stopping economic recession and reviving and developing industry and other branches of the economy. | Учрежден в Москве, Российская Федерация, в феврале 1992 года национальными союзами промыш-ленников и предпринимателей бывших Республик Советского Союза прежде всего с целью остановить экономический спад, оживить и обеспечить дальней-шее развитие промышленности и других отраслей народного хозяйства. |
Reviving the traditions of the Great Silk Road, Kazakhstan is interested in expanding and developing transportation networks in Central Asia and beyond. | Возрождая традиции Великого шелкового пути, Казахстан заинтересован в расширении и развитии транспортных коммуникаций в Центральной Азии и за ее пределами. |
The Communists are alleged to have rigged the balloting by adding names to the voter rolls and reviving the dead for the day. | Коммунистов подозревают в том, что они подстроили голосование, добавляя имена в списки избирателей и возрождая мертвых в течение дня. |
As a complement to its mobile and fixed health-clinic coverage of over 1,000 villages, Isha's sporting activities and specially adapted rural yoga classes address wellness at the physical and mental levels, reviving an indigenous method to prevent infirmity, restore vigour and alleviate mental stress. | В дополнение к своим передвижным и стационарным поликлиникам, услугами которых охвачены 1000 деревень, спортивная деятельность Фонда и специально адаптированные для сельской местности занятия йогой способствуют улучшению физического и душевного здоровья, возрождая традиционный местный метод предотвращения недугов, восстановления сил и снятия нервно-психического напряжения. |
Reviving the traditions of the great organ maestro Johann Sebastian Bach, Max Reger composed his Fantasia and Fugue in D Minor, Op. | Возрождая традиции великого органного мастера И. С. Баха, Макс Регер создает Фантазию и фугу ре минор соч. |
By reviving casuistry (also known as case ethics), Toulmin sought to find the middle ground between the extremes of absolutism and relativism. | Возрождая причинность, Тулмин, стремился найти золотую середину между крайностями абсолютизма и релятивизма. |
In 2005, the fellows also had the opportunity to attend seminars on reviving disarmament and on the Biological Weapons Convention. | В 2005 году стипендиаты имели также возможность принять участие в семинарах, посвященных активизации деятельности в области разоружения, и Конвенции о запрещении биологического оружия. |
Special focus has therefore been given in 2001 to reviving the Committee. | Поэтому особое внимание в 2001 году уделялось активизации деятельности Комитета. |
In this context, I therefore urge the international community to recognize the importance of assistance developing countries such as mine in reviving housing financial institutions. | В этом контексте я обращаюсь к международному сообществу с призывом осознать важность оказания помощи развивающимся странам, подобным моей, в области активизации деятельности учреждений по финансированию жилья. |
The objective is to improve the capacity of Governments to prevent, investigate and prosecute corruption by adopting and enforcing laws, regulations and policies and by establishing or reviving necessary institutions. | Главная задача состоит в том, чтобы укрепить потенциал правительств в деле предупреждения, расследования и уголовного преследования коррупции путем принятия и обеспечения соблюдения законов, правовых норм и политики, а также создания или активизации деятельности соответствующих учреждений. |
Following the meeting, the two leaders renewed their commitment to reviving the Mano River Union and called for the enforcement of the Non-Aggression and Security Cooperation Treaty between Guinea, Liberia and Sierra Leone. | После этой встречи оба лидера вновь заявили о своей приверженности активизации деятельности Союза стран бассейна реки Мано и призвали к укреплению Договора о ненападении и сотрудничестве в области безопасности между Гвинеей, Либерией и Сьерра-Леоне. |