If you're tired of being UNIT's scientific advisor, you can always resign... | Если ты устал быть научным советником ЮНИТ, ты всегда можешь уйти в отставку... |
Isn't it time this Attorney General did the honourable thing and resign? | Не пора ли Генеральному прокурору поступить правильно и уйти в отставку? |
In resigning, Mr. Smarth noted continued criticism by some sectors which had not accepted the Parliament's decision and wanted to force the Government to "resign under the pressure of the street". | Уходя в отставку, г-н Смарт заявил о том, что он по-прежнему подвергался критике со стороны некоторых группировок, которые не согласились с решением парламента и стремились заставить правительство "уйти в отставку под давлением масс". |
The shareholder Governments agreed that the existing members of LIAT's Board of Directors should resign by 31 July 1994, and that a new board should be appointed by 1 August 1994 to manage the airline. | Правительства-акционеры согласились с тем, что нынешние члены совета директоров ЛИАТ должны уйти в отставку к 31 июля 1994 года и что 1 августа 1994 года должны быть назначены новые члены совета для управления этой авиакомпанией. |
Isn't it a fact that it was Francis Underwood and not President Walker who first suggested you should resign? | Разве это не факт, что он был Фрэнсис Андервуд а не президент Уокер, который первым предложил вам уйти в отставку? |
I have to get to work, so I can resign or something. | Нужно как-то добраться до офиса, чтобы хотя бы уволиться. |
Tried to make you resign, didn't they? | Они ведь пытались заставить тебя уволиться? |
It was noted that in all of these eight States professional members of the armed services could resign on the basis of their contractual right to terminate their service. | Было отмечено, что во всех этих восьми государствах профессиональные военные имеют возможность уволиться на основании своего права по контракту на прекращение службы. |
You can't resign. | Ты не можешь уволиться. |
(b) Staff members holding an indefinite appointment may resign by giving thirty days' written notice. | Ь) Сотрудники, имеющие бессрочные контракты, могут уволиться со службы по собственному желанию, направив за 30 дней до этого письменное уведомление Генеральному секретарю. |
Sample somewhere that I should resign where he will see them. | Пусть меня и куда-то оставить образцы где вы можете их видеть. |
However, he was convinced by his father-in-law, the daimyō of Owari Province, to instead resign as daimyō. | Однако свёкор Сигэсады, даймё провинции Овари, убедил его вместо этого оставить должность даймё. |
He may be removed from office by a vote of the Senate, or he may resign his office or his seat by writing addressed to the Governor-General. | Он также может быть снят с занимаемой должности голосованием Сената или же оставить свой пост, отправив письменное уведомление Генерал-губернатору. |
Shortly after being widowed for a second time in December 1785, Charles requested permission to retire from his military employments in Hanover and resign the governorship. | Овдовев во второй раз, спустя некоторое время в декабре 1785 года Карл попросил разрешения уйти с военной службы и оставить поста губернатора Ганновера. |
I won't resign, if that's what you want. | Я хочу оставить пост главы ракетной группы. |
First, why did you resign? | Первый - причина вашей отставки? |
More importantly, protesters are demanding that the government resign -unthinkable just a year ago. | Еще более важно, что протестующие требуют отставки правительства - о чем было невозможно даже подумать еще год назад. |
More importantly, protesters are demanding that the government resign -unthinkable just a year ago. | Еще более важно, что протестующие требуют отставки правительства - о чем было невозможно даже подумать еще год назад. |
Small wonder, then, that Hatoyama advocated replacing Kan with Ozawa, even though Hatoyama insisted that Ozawa resign when he was forced from the premiership three months ago. | Поэтому неудивительно, что Хатояма поддерживал замену Кана Одзавой, даже несмотря на то, что Хатояма настаивал на отставке Одзавы, когда он был вынужден отказаться от премьерства три месяца назад. |
In 2006, Al-Khawaja was part of the delegation that went to the UN building in New York City and met with the Secretary-General's assistant to hand over the mass petition of demanding that the Prime Minister resign, due to his human rights violations. | В 2006 году Марьям вошла в состав делегации, посетившей здание ООН в Нью-Йорке и передавшей помощнику генерального секретаря петиции, получившей массовую поддержку жителей Бахрейна, в которой содержалось требование об отставке премьер-министра Бахрейна за допущенные им массовые нарушения прав человека. |
And by the way, I won't let you resign on an impulse. | Я пока не приму твое прошение об отставке. |
On the same day, the President announced, in a message broadcast to the nation, his intention to tender his resignation to Parliament on 23 June if the Prime Minister did not accept responsibility for the current crisis and resign. | В тот же день в обращении к нации президент объявил о своем намерении обратиться к парламенту с прошением об отставке, если премьер-министр не возьмет на себя ответственность за сложившийся кризис и не уйдет в отставку. |
What? Resign your commission quickly, and I'll see no dishonour is attached to your name. | Если быстро подашь прошение об отставке, то я прослежу, чтоб твоё имя не было опорочено. |
I don't think you should resign. | Я не думаю, что тебе надо увольняться. |
I came here to figure out whether or not I should resign. | Я хотел обсудить, должен ли увольняться. |
Well, Ben, it seems like you're ill-suited for your job and you should resign. | Что ж, Бен, похоже ты не пригоден для этой работы, пора увольняться. |
Special efforts must also be made to retain key personnel who may otherwise resign to take up new opportunities as the conclusion of the Special Court draws near. | Особые усилия должны быть предприняты для удержания ключевого персонала, который в противном случае может по мере приближения завершения деятельности Специального суда увольняться ради новых возможностей. |
Why would she suddenly resign? | С чего бы ей вдруг увольняться? |
That's just your job, from which I'm asking you why you shouldn't resign. | Это твоя работа, с которой, я спрашиваю почему, ты не должен уходить. |
Should I tell him that I resign at Mark & Laurens? | Сказать ему что я собираюсь уходить из фирмы "Марк и Лоренс"? |
They have publicly stated that they will not resign. | Они же публично заявили, что уходить не собираются. |
The Office of the High Representative insisted that both men resign, upholding the principle that those in executive positions in the State should stand down on indictment in order to preserve the integrity of their offices. | Управление Высокого представителя настояло на уходе обоих этих лиц в отставку, придерживаясь того принципа, что лица, занимающие руководящие должности на общегосударственном уровне, должны уходить в отставку после вынесения обвинительного заключения в их отношении для того, чтобы таким образом можно было сохранить авторитет их должности. |
A Prime Minister can't resign over such a low-level decision. | Это слишком незначительный повод, чтобы уходить в отставку. |
So you want me out? I resign. | Хотите, чтоб я ушёл, я уйду. |
And then I will resign. | И тогда я уйду. |
If you really do get dismissed... then I will resign, too. | Если вас сместят с должности, я тоже уйду. |
I have informed the Liberian National Legislature and the People of Liberia that, in the event that this is found to be true, I shall resign my position as President of the Republic of Liberia. | Я информировал Национальное собрание Либерии и народ Либерии о том, что в случае установления того, что это утверждение соответствует действительности, я уйду в отставку с поста Президента Республики Либерии. |
Then I'll resign. | Когда я уйду в отставку. |
Judges could resign and could also be impeached by Parliament for reasons such as intentional crime or acts incompatible with their office. | Судьи могут уходить в отставку, а также они могут быть отстранены от занимаемой должности парламентом по таким причинам, как совершение преднамеренных преступлений или действий, несовместимых с занимаемой должностью. |
A Prime Minister can't resign over such a low-level decision. | Это слишком незначительный повод, чтобы уходить в отставку. |
The Office of the High Representative insisted that both men resign, upholding the principle that those in executive positions in the State should stand down on indictment in order to preserve the integrity of their offices. | Управление Высокого представителя настояло на уходе обоих этих лиц в отставку, придерживаясь того принципа, что лица, занимающие руководящие должности на общегосударственном уровне, должны уходить в отставку после вынесения обвинительного заключения в их отношении для того, чтобы таким образом можно было сохранить авторитет их должности. |
Regrettably, we should resign ourselves to the painful reality that the veto will remain a permanent feature as a strong nucleus that pulls the permanent members together. | К сожалению, мы должны смириться с тем неприятным фактом, что нам никогда не избавиться от права вето, являющегося мощным ядром, объединяющим постоянных членов. |
These countries, which are highly sensitive to the complexity of situations of conflict involving imbalances among these three components of the nuclear issue, can under no circumstances resign themselves to being excluded from the achievements of nuclear technology and its benefits. | Эти страны, будучи весьма чувствительны к сложности конфликтных ситуаций, чреватых нарушением балансов между этими тремя компонентами ядерной проблематики, никак не могут смириться с положением "отстраненных" от овладения атомом и от пользования его благами. |
In conclusion, Congo is firmly convinced that the current food crisis is not something that we must resign ourselves to, but affords an opportunity to restore agriculture to its priority position, especially in developing countries. | В заключение Конго заявляет о своей твердой убежденности в том, что нынешний продовольственный кризис не является проблемой, с которой мы должны смириться; наоборот, он дает нам возможность вывести сельское хозяйство на важные позиции, особенно в развивающихся странах. |
I must resign myself to the inevitable. | Я должен смириться с неизбежным. |
I thought that I would eventually have to pick one thing, deny all of my other passions, and just resign myself to being bored. | Я думала, что в конце концов мне придётся выбрать что-то одно и отказаться от всех других увлечений; просто смириться со скукой. |
Now the Society's up and running, I, Hiroshi Mochimaru, will resign. | Теперь когда работа Общества налажена, я, Хироши Мочимару, могу покинуть его. |
After the First Zhili-Fengtian War in 1922 there was a strong movement to reunite the northern and southern governments by having both Sun and Xu Shichang resign their rival presidencies in favor of restoring Li Yuanhong as president of a united republic. | После первой войны между Чжилийской и Фэнтяньской кликами в 1922 г., началось сильное движение за воссоединение северного и южного правительств путём принуждения соперничавших президентов Сунь Ятсена и Сюй Шичана покинуть свои посты и передать власть Ли Юанхуну как президенту объединённой республики. |
But let us not resign ourselves to that state of affairs. | Но давайте не будем мириться с таким положением вещей. |
For its part, the Kingdom of Morocco cannot resign itself to such a fate. | Со своей стороны, Королевство Марокко не может мириться с таким уделом. |
We should not resign ourselves to these reversals, nor should we accept living with them. | Мы не должны мириться с такими явлениями и не будем терпеть их. |
The international community must not resign itself to depriving the vast South of the benefits of scientific and technological advances for economic development and environmental protection. | Международное сообщество не должно мириться с лишением обширного Юга благ научно-технического прогресса необходимых ему для экономического прогресса, и охраны окружающей среды. |
For as long as some of our brothers and sisters still live under the tyranny of dictators, we must not resign ourselves to the status quo, | До тех пор, пока наши братья и сестры вынуждены жить под диктаторской тиранией, мы не должны мириться с этим. |
Resign, resign, resign! | Отставка! Отставка! Отставка! |
Not one you could solve by having the minister resign. | Не помогла бы даже отставка министра. |