| The reshaping of the human body by modern technology. | "Изменение человеческого тела современными методами". |
| Reshaping the roles of public institutions and achieving greater effectiveness and efficiency in the function and activities of administration constitute the framework within which this transformation must take place. | Изменение ролей государственных учреждений и достижение большей эффективности и действенности в функционировании и деятельности администрации представляют собой ту основу, на которой должна производиться эта трансформация. |
| The reshaping of a concrete area for sustainable economic development and advantages for all the participants and parties concerned. | Изменение границ конкретного участка в целях устойчивого экономического развития и преимущества для всех участников и затрагиваемых сторон. |
| B. South-South cooperation reshaping the pattern of industrial development | В. Изменение структуры промышленного развития под влиянием сотрудничества Юг-Юг |
| Egypt does not seek opportunities of rapid gains, but rather an advanced economic framework that would contribute significantly to changing the climate of the Middle East and reshaping the region's ability to contribute to the interactions of the developed world economy. | Египет стремится не к легким прибылям, а к прогрессивным экономическим моделям, которые внесли бы солидный вклад в изменение климата на Ближнем Востоке и преобразование способности региона вносить свой вклад во взаимозависимую экономику развитого мира. |
| The proposed reshaping of national development efforts and strengthened international commitment in the areas of technological development and cooperation, external assistance, investment finance and trade rules will require stronger mechanisms of global governance and coordination. | Предлагаемая реорганизация национальной деятельности в области развития и принятия международным сообществом повышенных обязательств в областях технического развития и сотрудничества, внешней помощи, финансирования инвестиций и правил торговли потребует создания более мощных механизмов глобального управления и координации. |
| The information is grouped under the six outcomes of operational objective 3, taking also into account the CST support role for implementing operational objective 1 and the reshaping of the CST for its enhanced efficiency. | Информация группируется по шести результатам, относящимся к оперативной цели З, при этом также принимаются во внимание опорная роль КНТ в осуществлении оперативной цели 1 и реорганизация КНТ, направленная на повышение его эффективности. |
| Reshaping our national response requires urgent support for innovation and new technological developments that are affordable and accessible to those with opportunistic infections, in particular tuberculosis. | Реорганизация нашего национального реагирования требует срочной поддержки инноваций и таких новых технологических изобретений, которые будут недорогостоящими и доступными для инфицированных оппортунистическими инфекциями, в частности туберкулезом. |
| Significant improvements have been attained in the identification of the training needs of RCs, followed by reshaping and strengthening of training programmes and learning resources for first-time RCs at the pre-nomination and induction phase. | Были достигнуты значительные успехи в области определения потребностей КР в обучении, за которыми последовали реорганизация и укрепление учебных программ и методических ресурсов для впервые назначенных КР на этапе перед выдвижением и в ходе первоначальной подготовки. |
| Reshaping global mechanisms and strengthening national capabilities in support of the shared goal of poverty reduction and development offer a feasible path towards overcoming these weaknesses and achieving policy coherence within the global economy. | Одним из возможных путей устранения этих недостатков и обеспечения стратегической согласованности действий в мировой экономике представляется реорганизация глобальных механизмов и укрепление потенциала стран в поддержку достижения общей цели сокращения масштабов нищеты и обеспечения развития. |
| Information was a powerful instrument for its people, which enabled them to participate in the difficult process of reshaping their society. | Информация является для населения мощным средством участия в трудном процессе перестройки общества. |
| Such measures can be the shaping or reshaping of public space, building of monuments and museums, the changing of street names and other public spaces, etc. | Такие мероприятия могут принимать форму планирования и перестройки общественных мест, сооружения памятников и музеев, переименования улиц и других общественных мест и т.д. |
| It articulated not only the nature of engagement of the United Nations and other organizations but it also provided a common platform for reshaping global development partnership in support of the LDCs | В Программе был не только определен характер участия Организации Объединенных Наций и других организаций, но и сформирована общая платформа для перестройки глобального партнерства в целях развития для поддержки НРС. |
| On a more practical note, several essential criteria should be taken into account for reshaping the structures and revisiting the procedures of this Organization: representation and inclusiveness for the structures; impartiality, efficiency and efficacy for the procedures; and accountability and responsiveness for the outcomes. | В более практическом плане следует учесть ряд важных для перестройки структур и пересмотра процедур этой Организации критериев: представленность и участие - для структур; беспристрастность, эффективность и действенность - для процедур; и отчетность и способность к реагированию - для результатов. |
| The difficult task of negotiating the agenda for development would be facilitated if States acknowledged the clear advantage for developing and developed countries alike in reshaping old patterns of international economic relations. | Трудная задача подготовки Повестки дня для развития была бы облегчена, если бы государства осознали ее явную выгодность как для развивающихся, так и для развитых стран в вопросах перестройки старой структуры международных экономических отношений. |
| Assistance was provided to the ACP countries in the negotiating process for the Cotonou Partnership Agreement, particularly on the reshaping of compensatory mechanisms. | ЮНКТАД оказывала помощь странам АКТ в процессе переговоров по Котонийскому соглашению о партнерстве, в частности в перестройке компенсационных механизмов. |
| We expect the new Special Representative to focus a lot on the reshaping of UNMIK in a number of areas from an executive role to an advisory role, thus rebalancing the various pillars to address the remaining priorities of the Mission. | Мы надеемся, что новый Специальный представитель сосредоточит свои усилия на перестройке ряда областей деятельности МООНК, будет содействовать сокращению ее исполнительных функций при усилении ее консультативной роли, что приведет к изменению соотношения между различными компонентами в соответствии с остающимися приоритетными задачами Миссии. |
| As noted earlier, the conceptual approach behind bilateral investment treaties is at an early stage of a major change as more countries and regional groupings are looking towards the IPFSD as a guide to reshaping their own model bilateral investment treaties going forward. | Как отмечалось ранее, концептуальный подход, лежащий в основе двусторонних инвестиционных договоров, находится на одном из первых этапов существенного изменения, когда все больше стран и региональных объединений обращаются к ОИПУР как к руководству по перестройке своих типовых двусторонних институционных договоров. |
| The global financial regulatory landscape is in the process of reshaping. | Перестройке подвергся весь общемировой ландшафт финансового регулирования. |
| Hence, a reshaping of the Bretton Woods institutions is essential, so that they will implement and ensure the implementation of economic, social and cultural rights and individual and collective rights, in keeping with the decisions taken by the United Nations; | Таким образом, существует необходимость в перестройке бреттонвудсских учреждений, с тем чтобы они применяли и обеспечивали применение экономических, социальных и культурных прав, будь то индивидуальных или коллективных, в соответствии с решениями, принятыми Организацией Объединенных Наций. |
| It is recognized that many countries have achieved constitutional, legal and institutional reforms that are reshaping the traditional relationship between indigenous communities and the nation State. | Признается, что во многих странах осуществлялись конституциональные, правовые и организационные реформы, которые изменяют традиционные отношения между общинами коренных народов и национальным государством. |
| Considering the trends that are reshaping the world's urban structures, and the situation portrayed by the report, my delegation fully subscribes to the message sent by the Secretary-General. | С учетом тенденций, которые изменяют структуру городов мира, и ситуации, описанной в докладе, моя делегация полностью поддерживает главную идею, выраженную в нем Генеральным секретарем. |
| They are reshaping the notion of size of an enterprise as a competitive unit, obliging firms to seek the most efficient manner of organization in their particular field in terms of a variety of organizational strategies, such as vertical integration, specialization, subcontracting and partnering. | Они изменяют само понятие размеров предприятия в качестве конкурентоспособной единицы, вынуждая фирмы изыскивать наиболее эффективные методы организации деятельности в своей сфере благодаря использованию целого спектра организационных стратегий, таких, как вертикальная интеграция, специализация, субподрядная практика и развитие партнерских связей. |
| Just as steps are taken to streamline and improve management within the United Nations system, so must we work to improve our collective management of the forces that are reshaping the world. | В то время, как принимаются меры по упорядочению и совершенствованию управления в рамках системы Организации Объединенных Наций, мы также должны добиваться совершенствования нашего коллективного управления силами, которые изменяют мир. |
| Although technology was changing and reshaping ways of consuming information, and therefore challenging the distribution of public information, such media as the radio still reached millions of listeners throughout the world. | Хотя технологические достижения изменяют и модифицируют способы использования информации и тем самым ставят новые задачи в деле распространения общественной информации, такие средства массовой информации, как радио, по-прежнему достигают миллионов слушателей во всем мире. |
| ICTs have given rise to innovation and dynamism, reshaping the way we produce goods and services, and trade them. | ИКТ породили новый дух новаторства и динамизма, изменив характер производства и сбыта товаров и услуг. |
| The winds of change have howled across the sands of the Middle East and North Africa, reshaping long-held geopolitical assumptions. | Ветры перемен пронеслись над Ближним Востоком и Северной Африкой, изменив давно сложившиеся геополитические реалии. |
| Turrell began work in 1972 on possibly the largest piece of land art thus far, reshaping the earth surrounding the extinct Roden Crater volcano in Arizona. | Террелл начал работу в 1972 над возможно крупнейшим лэнд-артом настоящего времени, изменив землю, окружающую потухший вулкана Кратер Родена в Аризоне. |
| This has been associated with being new to the system and needing to take time to decide priorities for involvement while reshaping our policy and advocacy portfolio. | Это связано с тем, что организация является новой в системе, и необходимо время для принятия решений о приоритетах участия в работе, изменив при этом ее политику и комплекс пропагандистских мероприятий. |
| With a number of economies in this group sustaining rapid growth over the past decade, the contribution of middle income countries to global growth has increased, thereby reshaping patterns of global production, trade, capital flows and technology and labour conditions. | Поскольку экономика ряда входящих в эту группу стран устойчиво демонстрирует быстрый рост на протяжении последнего десятилетия, вклад стран со средним уровнем дохода в глобальный рост увеличился, изменив структуру глобального производства и торговли, потоки капитала, технологии и состояние рабочей силы. |
| (a) Facilitate reshaping the role of government in building the democratic instruments for human development. | а) содействовать преобразованию роли правительства в укреплении демократических инструментов развития человека. |
| In some countries, these trends are reshaping the traditional population pyramid into a new "population chimney", with a narrowing base of young people and children. | В некоторых странах эти тенденции ведут к преобразованию традиционной демографической пирамиды в «новую демографическую трубу», для которой характерно сокращение базы молодых людей и детей. |
| We now live in an age wherein the international map of political relations is being redrawn, side by side with the reshaping of the scales of economic relations and, probably, the essence of existing social and cultural systems. | Мы живем в эпоху перекраивания международной карты политических взаимоотношений, которое происходит параллельно преобразованию экономических взаимоотношений и, вероятно, преобразованию самой сути существующих систем в социальной и культурной областях. |
| In response, IMF embarked on reshaping surveillance in the spring of 2006 by modernizing the framework and improving its implementation. | Во исполнение рекомендаций весной 2006 года МВФ приступил к преобразованию своих процедур надзора на основе модернизации рамочных основ и повышения эффективности их реализации. |
| Across Canada, the organization's innovative programmes and partnerships are reshaping educational policy, helping teachers broaden their abilities and bringing classrooms into the community. | На всей территории Канады новаторские программы и партнерские объединения с участием организации занимаются деятельностью по преобразованию политики в области образования, помогают преподавателям расширять имеющиеся возможности и укреплять связи школ с местными общинами. |
| Geopolitical, demographic, and economic forces are relentlessly reshaping labor markets. | Геополитические, демографические и экономические факторы непрерывно меняют рынок труда. |
| My colleagues and I at Intel have spent the last few years looking at the ways in which digital platforms are reshaping our everyday lives, what kinds of new routines are possible. | Я и мои коллеги из компании Интел провели последние несколько лет в поисках вариантов того, как цифровые платформы меняют нашу повседневную жизнь, какие новые рутины возникают. |
| Both these mega-trends bring about significant economic, demographic and spatial changes that are reshaping towns and cities, both physically and socially. | Обе эти преобладающие тенденции являются источником значительных экономических, демографических и территориальных изменений, которые меняют облик малых и крупных городов как в физическом, так и в социальном отношении. |
| Other countries, including China, that have a well-established presence in international markets are seeking to diversify their sources of supply, resulting in new economic interactions and trade between developing and other countries that are effectively reshaping worldwide flows of agricultural trade. | Другие страны, в том числе Китай, которые давно закрепились на международных рынках, стремятся к диверсификации источников поставок, в результате чего возникают новые экономические связи и торговые отношения между развивающимися странами и другими странами, которые фактически меняют направление мировых потоков торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| According to Vladimir Putin, "It is such state-of-the-art projects that are reshaping the national economy, reviving Russia's manufacturing industries, and creating better employment opportunities: efficient and attractive jobs for engineers and skilled workers." | По словам Владимира Путина, «именно такие, высокотехнологичные проекты - шаг за шагом - меняют структуру отечественной экономики, возрождают российскую промышленность, формируют другое качество занятости - эффективные, интересные рабочие места для инженеров и квалифицированных рабочих». |
| The growing participation and influence of non-State actors is enhancing democracy and reshaping multilateralism. | Расширение участия и усиление влияния негосударственных действующих лиц ведет к укреплению демократии и меняет характер многосторонности. |
| BARCELONA - The United Kingdom's recent general election provided a clear example of how the question of national identity is reshaping Europe's political landscape. | БАРСЕЛОНА - Недавние всеобщие выборы в Великобритании стали ярким примером того, как вопрос национальной идентичности меняет политический ландшафт Европы. |
| The centrality of gender equality in the full enjoyment of human rights is reshaping the way in which the scope and content of human rights and the resulting obligations for implementation are understood. | Центральная роль гендерного равенства в полном осуществлении прав человека меняет характер понимания сферы и содержания прав человека, а также вытекающих отсюда обязательств по их осуществлению. |
| Giddens, Anthony (1999) Runaway World: How Globalization is Reshaping Our Lives. | Гидденс Э. Ускользающий мир: как глобализация меняет нашу жизнь. - М.: Весь мир, 2004. |
| But the current technological revolution is not just reshaping what we produce and how we produce it; it is fundamentally reshaping who we are - our habits, interests, and worldviews. | Однако нынешняя технологическая революция не просто меняет всё, что мы производим, и то, как мы это производим. Она фундаментально меняет нас самих - наши привычки, интересы, мнение о мире. |
| Thus, the rethinking of policies and the reshaping of the financial and monetary system remain urgent tasks. | Поэтому переосмысление проводимой политики и перестройка финансовой и денежно-кредитной систем остаются неотложными задачами. |
| The reshaping of the United Nations therefore has to take into account new and complex international realities. | Поэтому перестройка Организации Объединенных Наций должна учитывать новые и сложные международные реальности. |
| The second was on: Development challenges of the future: Rethinking development strategies, reshaping globalization. | Вторая дискуссия состоялась на тему: Задачи развития на будущее: переосмысление стратегий развития и перестройка глобализации. |
| The concept of sustainable development is the mantra that should be embedded in our strategic approach to Doha, as should the reshaping of the international financial system's institutions so that they are fit for the twenty-first century. | Концепция устойчивого развития является основополагающим моментом, который должен быть включен в наш стратегический подход в Дохе, равно как и перестройка институтов международной финансовой системы, с тем чтобы они отвечали требованиям XXI века. |
| A reshaping of the preliminary declaration form along the lines set out below would make it possible to eliminate the ambiguities arising from the declaration as it is currently constituted: | Перестройка формы предварительного объявления по нижеизложенным направлениям позволила бы устранить двусмысленности, возникающие в связи с объявлением в его нынешнем виде: |
| National efforts to remedy inequality spurred by structural reforms have included reshaping social security systems and the roles of key social sectors, with special emphasis placed on broadening coverage and improving benefits through more efficient management practices. | Национальные усилия по борьбе с неравенством, обострившимся на волне структурных реформ, включают, в частности, перестройку систем социального обеспечения и трансформацию ролей ключевых социальных секторов с особым акцентом на расширение охвата и увеличение пособий на основе более эффективной практики управления. |
| These should include removal of political tensions, progress towards disarmament, reshaping of the world economic system and the elimination of racial discrimination, of any form of hegemony and domination and of foreign occupation. | Сюда следует отнести ликвидацию политической напряженности, прогресс в направлении разоружения, перестройку мировой экономической системы и ликвидацию расовой дискриминации, всех форм гегемонии и господства и иностранной оккупации. |
| Yet, due to Austria's accession to the EU in 1995 and the country's trade and investment in reshaping neighboring economies in Eastern Europe, many Austrians expected higher growth. | Но многие австрийцы ожидали более высоких темпов экономического роста, поскольку в 1995 году Австрия вступила в Евросоюз, а также делала инвестиции в перестройку экономики соседних стран Восточной Европы и торговала с ними. |
| To come to grips with these problems, to promote integration, will require a rethinking of objectives, a reshaping of institutions and a restructuring of major segments of national economies. | Для того чтобы всерьез заняться решением этих проблем, необходимо будет переосмыслить цели, реформировать институты и провести структурную перестройку крупных секторов национальной экономики. |
| Systematic reform in Poland will involve not only reshaping local and regional structures of public administration, but also reshaping the central Government itself. | Систематическая реформа в Польше будет охватывать перестройку не только местных и региональных структур государственного управления, но также и самого центрального правительства. |