The following disciplinary sanctions were applied: public reprimand, conditional suspension of the employment contract and termination of employment. |
Были применены следующие дисциплинарные меры: общественное порицание, условное приостановление действия договора о найме и расторжение договора. |
In one of these cases a public reprimand was delivered in addition to the fine. |
В одном из указанных случаев в дополнение к штрафу было вынесено публичное порицание; |
(c) Severe reprimand and warning; |
с) строгое порицание с предупреждением; |
The complaints panel shall, if it considers the case so warrants, inquire into it and, where appropriate, warn or reprimand the judge. |
Если коллегия по жалобам считает, что дело того заслуживает, она его расследует и в надлежащих случаях выносит судье предупреждение или порицание. |
In addition, the non-compliant entity may receive a public or private reprimand. |
Кроме того, в отношении виновной стороны выносится публичное или частное порицание; |
The panel should be empowered to dismiss complaints after investigation, or if it considered the complaint to be well founded, to issue advice or guidance privately to the judge concerned, or a public reprimand, where appropriate. |
Коллегию следует уполномочить на то, чтобы после расследования отклонять жалобы либо, если она сочтет жалобу обоснованной, выносить соответствующему судье в негласном порядке совет или рекомендацию, а в подходящих случаях - публичное порицание. |
Rescission of three unlawful decisions (unlawful suspension, placement on special leave with full pay for one year and eight months, and reprimand) |
Отмена трех незаконных решений (незаконное приостановление службы, отправление в специальный отпуск с сохранением содержания на один год и восемь месяцев и порицание) |
Up to 2 years (corrective labour) or a fine or public reprimand or imposition of community service |
До 2 лет (ис-правительных работ) или штраф или общественное порицание или направ-ление на общественно полезные работы |
(a) Oral warning: verbal reprimand of a subordinate by the competent supervisor with power of sanction, noted in the police files; |
а) Устный выговор: устное порицание со стороны соответствующего начальника, имеющего право налагать взыскание на подчиненного с занесением выговора в личное дело. |
The categories of punishment are enumerated in article 21, paragraph 1, of the Criminal Code as follows: Deprivation of liberty; Deprivation of the right to hold certain positions or to exercise certain activities; Fine; Dismissal; Public reprimand. |
В пункте 1 статьи 21 Уголовного кодекса перечислены следующие виды наказания: - лишение свободы; - лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью; - штраф; - увольнение от должности; - общественное порицание. |
After 31 December 2005, only two types of disciplinary sanctions may be imposed on police personnel, namely a public reprimand or a fine for minor violations and a fine for severe disciplinary violations. |
После 31 декабря 2005 года в отношении сотрудников полиции могут применяться только два вида дисциплинарных взысканий, а именно: общественное порицание или штраф в случае незначительных нарушений и штраф в случае серьезных дисциплинарных нарушений. |
In addition, the entity will be subject to a public reprimand or its administrative authorization to operate may even be revoked. |
Одновременно с этим выносится публичное порицание или же может быть аннулировано административное разрешение на проведение операций. |
A wide range of penalties is typified: imprisonment (including home arrest, imprisonment in free days, semi-detention), fine (which in some cases can be converted into labour) community work and reprimand. |
Предусмотрены самые разные меры наказания: лишение свободы (включая домашний арест, заключение на выходные дни, ограничение свободы), штраф (в ряде случаев может быть заменен трудовой повинностью), а также привлечение к общественно полезному труду и порицание. |
The Act also provides for punishment applicable to a public servant who is guilty of negligence: the punishment ranges from a pubic or private reprimand and suspension to dismissal and temporary disqualification from holding another government post. |
Эти наказания могут включать общественное или частное порицание, временное отстранение от выполнения обязанностей, снятие с должности и запрещение временно занимать другие должности на государственной службе. |
Under article 10 of the ordinance of 9 March 1918, the Director of Judicial Services may also call to order or reprimand a judge for public or private acts. |
Что касается лиц, наделенных судебными полномочиями, то Директор судебных органов может, в частности, на основании Указа от 9 марта 1918 года (статья 10) призвать их к порядку или вынести им порицание за их публичные или частные действия. |
(Claim by former UNRWA staff member for rescission of the decision to issue a reprimand to him characterized as a "severe warning") |
(Ходатайство бывшего сотрудника БАПОР об отмене решения объявить ему порицание, "характеризуемое как строгое предупреждение") |
As a less serious measure, the Act provides for reprimand, written censure, and reduction of pay by at most 30% for a period of at most 3 years. |
В качестве менее серьезной меры Закон предусматривает выговор, письменное порицание и сокращение заработной платы максимум на 30% на период максимум до трех лет. |
The Dispute Tribunal found that the decisions to terminate the applicant's appointment and to issue a reprimand had been in breach of his rights |
Трибунал по спорам пришел к выводу, что решения о прекращении назначения заявителя и его порицание представляли собой нарушение его прав |
Such sanctions shall include, inter alia, private or public disciplinary measures; private or public reprimand; suspension in position, post or commission; dismissal; economic sanctions; or temporary disqualification from holding positions, posts or commissions in public service. |
Эти санкции включают, в частности, частное или публичное порицание; частное или публичное предупреждение; временное отстранение от должности или выполнения служебных обязанностей или поручения; увольнение; экономические санкции и временное запрещение занимать должности или выполнять задания или поручения на государственной или муниципальной службе. |
In disciplinary matters, he may issue a warning or reprimand to the civil servant concerned, or order a meeting of the disciplinary board with a view to handing down a more severe penalty under a sovereign ordinance. |
В частности, он может высказать порицание или сделать выговор какому-либо должностному лицу или принять решение о созыве дисциплинарного совета с целью объявления более суровой санкции на основании суверенного указа. |
These sanctions are: admonition, reprimand, severe reprimand, warning, demotion, reduction to a lower rank, dismissal. |
Этими взысканиями являются порицание, выговор, строгий выговор, предупреждение, снятие с должности, понижение в звании, увольнение. |