Английский - русский
Перевод слова Rendering

Перевод rendering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оказание (примеров 82)
Some contracts for the rendering of services are directly related to construction contracts - for example, those for the services of project managers and architects. Некоторые договоры на оказание услуг имеют прямое отношение к договору на строительство - например об использовании услуг руководителей строительства и архитекторов.
As a developing country faced with limited resources, the rendering of international assistance by way of bilateral or multilateral cooperation is critical to its realization. Для нас как развивающейся страны, испытывающей нехватку ресурсов, оказание международной помощи на основе двустороннего или многостороннего сотрудничества имеет решающее значение для осуществления такой программы.
The Russian Federation fully supports the activities of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) to ensure implementation of the resolution worldwide, including, where necessary, the rendering of assistance or other cooperation. Российская Федерация полностью поддерживает деятельность Комитета СБ, учрежденного резолюцией 1540, нацеленную на обеспечение имплементации данной резолюции на глобальном уровне, включая, в случае необходимости, оказание помощи или иного содействия.
There would clearly be an obligation distinct from any obligation that might render the aid per se unlawful; and in such cases the rendering of assistance would be unlawful on two distinct grounds. Тогда бы совершенно определенно существовало обязательство, отличающееся от какого-либо обязательства, которое может придать помощи самой по себе противоправный характер; и в таких случаях оказание помощи будет незаконным по двум разным основаниям.
The Executive Order also prohibits the provision of training services to Libya and the rendering of technical, financial or other assistance (including the provision of armed mercenary personnel) related to military activities or the provision, manufacture, maintenance or use of products. Указом Президента также запрещаются оказание Ливии услуг по обучению и предоставление технической, финансовой и иной помощи (включая предоставление наемного персонала), которые связаны с военной деятельностью либо с предоставлением, изготовлением, техническим обслуживанием или использованием продукции.
Больше примеров...
Рендеринг (примеров 43)
This approach requires that an X display be present on the client machine, and the reliance upon the remote X11 protocol for performing 2D rendering means that many applications will perform poorly when using the VGL Transport on high-latency networks. Этот подход требует, чтобы Х дисплеев присутствовали на клиентской машине, и уверенность относительно отдаленного протокола X11 для того, чтобы выполнить 2-й рендеринг означает, что много приложений выступят плохо, используя VGL Image Transport на сетях высокого времени ожидания.
In 2006, he was awarded with the IEEE John von Neumann Medal for pioneering contributions to the field of computer graphics in modeling, animation and rendering. В 2006 году был награждён медалью Джона фон Неймана за вклад в компьютерную графику, моделирование, анимацию и рендеринг.
Rendering of winged-edge meshes for graphics hardware requires generating a Face index list. Рендеринг «крылатого» представления графическим оборудованием требует генерирования списка индексов граней.
They make the rendering so fluid. Они делают рендеринг таким плавным.
Indirect rendering uses the GLX extension to the X Window System ("X11" or "X") to encapsulate the OpenGL commands inside of the X11 protocol stream and ship them from an application to an X display. Косвенный рендеринг использует GLX (англ.)-расширение X Window System («X11» или «Х»), чтобы включить команды OpenGL внутри протоколов и архитектуры X Window System, и передать их от приложения к X дисплею.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 43)
9.6 The rendering of services typically involves the performance by the enterprise of a contractually agreed task over an agreed period of time. 9.6 Предоставление услуг обычно предполагает выполнение предприятием согласованной в договорном порядке работы в течение согласованного периода времени.
The head of the secretariat responsible for rendering the services shall be accountable to the Adaptation Fund Board. Глава секретариата, ответственный за предоставление услуг, подотчетен Совету Адаптационного фонда.
The Act also prohibits the rendering of financial services, funds, financial assets or other property for the said purposes. Законом также запрещено предоставление финансовых услуг, фондов, финансовых активов или другого имущества для указанных целей.
One of them is the rendering of "higher status" to the role of men in government, business and church while to women were delegated roles that are related to controlling resources of the family. Одним из них является предоставление «более высокого статуса» роли мужчин в правительстве, бизнесе и церкви, в то время как женщинам были отданы роли, связанные с контролем ресурсов семьи.
Rendering such assistance is considered to be a sacred duty and members of the younger generation are happy to do so out of gratitude for the care they have received. Предоставление такой помощи считается почетной обязанностью, и представители молодого поколения делают это с радостью из чувства благодарности за заботу о них.
Больше примеров...
Вынесение (примеров 20)
A refusal would just as much have politicized the Court as the rendering of an opinion. Отказ вынести заключение в той же мере политизировало бы Суд, как и вынесение им такого заключения.
In this connection, it should be clarified that "promptness" refers to the procedures that would govern access to justice and rendering necessary decisions in accordance with the law of the land determining the compensation payable in a given case. В этой связи следует пояснить, что требование оперативности относится к процедурам, регулирующим доступ к правосудию и вынесение необходимых решений в соответствии с правом страны, определяющей размер компенсации, подлежащей выплате в том или ином конкретном случае.
The report also noted that the length of time for rendering decisions on interlocutory appeals as well as the number of such appeals has declined in the past five years, demonstrating that important legal precedents have been set into place. В отчете ревизоров также отмечается, что продолжительность времени, которое уходит на вынесение решения по промежуточным апелляциям, а также число таких апелляций сократились за последние пять лет, что свидетельствует о создании важных правовых прецедентов.
(c) Three urgent proceedings during the financial period: 3 weeks of meetings in 2013 and 6 weeks of meetings in 2014, including hearings, deliberations and the rendering of orders and judgments. с) три экстренных разбирательства в течение финансового периода: З недели заседаний в 2013 году и 6 недель заседаний в 2014 году, в том числе слушания, совещания и вынесение постановлений и решений.
It was suggested that rather than imposing an arbitrary time period, flexibility should be retained by inclusion of a general principle that there not be undue delay in rendering an award. Было высказано мнение о том, что вместо навязывания какого-либо произвольного срока следует сохранить гибкость путем указания общего принципа, состоящего в том, что вынесение арбитражного решения должно происходить без ненадлежащих задержек.
Больше примеров...
Что делает (примеров 49)
The tissues of his body are also more resilient than those of a human, rendering him much more resistant to physical injury. Ткани его тела также более эластичны, чем ткани человека, что делает его гораздо более устойчивым к физическим травмам.
Political unrest and ethnic violence have been rife in a large number of the countries, rendering impossible the formulation and implementation of policies for long-term development; but peace has returned to some countries. В целом ряде стран широкое распространение получили политические беспорядки и этническое насилие, что делает невозможным разработку и осуществление политики в области долгосрочного развития; в некоторых же странах восстановлено мирное течение жизни.
It is an encouraging fact that Governments in the Latin American region have expressed confidence in their understanding of the meaning of "indigenous" in their own regional context, rendering an explicit, negotiated definition of this concept largely unnecessary. Обнадеживает тот факт, что правительства латиноамериканского региона принимают концепцию "коренных народов", как она толкуется в их региональном контексте, что делает ее четкое выработанное на переговорах определение во многом излишним.
The laws of many countries, such as those that restrict the freedoms of assembly, association, expression and information, allow action against human rights defenders for activities protected by the Declaration, rendering interventions for the protection of defenders ineffective. Законы многих стран, например, ограничивающие свободы собрания, ассоциации, выражения мнения и информации, допускают действия против правозащитников за деятельность, защищаемую Декларацией, что делает мероприятия по защите правозащитников неэффективными.
Unlike the Soviet Union, Russia is tightly integrated into the world economy, rendering the country vulnerable to the current global financial crisis. В отличие от Советского Союза, Россия находится в тесной взаимосвязи с мировой экономикой, что делает её уязвимой в условиях текущего глобального финансового кризиса.
Больше примеров...
Делая (примеров 38)
Inequalities in access to production inputs and productive resources also have an impact on poverty reduction, as they raise the production and marketing costs of the poor, thereby rendering them less competitive and less able to raise their incomes. Неравенство в плане доступа к производственным и производительным ресурсам также оказывает влияние на сокращение масштабов нищеты, поскольку ведет к увеличению производственных и сбытовых издержек бедных слоев населения, тем самым делая их менее конкурентоспособными и ограничивая имеющиеся у них возможности увеличения своих доходов.
As witnessed in the recent face-to-face talks, the pursuit of European Union membership by the Greek Cypriot side has become the main impediment to progress, rendering the negotiating process increasingly meaningless and an agreed settlement even more elusive. Как подтвердили недавние прямые переговоры, стремление стороны греков-киприотов вступить в члены Европейского союза стало основным препятствием на пути прогресса, делая процесс переговоров все более бессмысленным, а согласованное урегулирование - еще более нереальным.
This has caused the water table to drop below sea level and saline water and other pollutants to intrude, rendering 90 to 95 per cent of the water unfit for human consumption. Это привело к снижению водного горизонта ниже уровня моря и попаданию в него соленой воды и других загрязнителей, делая непригодной для потребления человеком около 9095 процентов такой воды.
A vulnerability was discovered in BIND, a domain name server, whereby a malicious name server could return authoritative negative responses with a large TTL (time-to-live) value, thereby rendering a domain name unreachable. Обнаружена уязвимость в BIND, сервере имён доменов. Злонамеренный сервер имён мог возвратить пользующийся доверием отрицательный ответ с большим временем жизни (time-to-live, TTL), тем самым делая домен недоступным по имени.
In some instances, conflict has destroyed a country's infrastructure, rendering the national development effort a waste. В некоторых случаях конфликты приводят к разрушению инфраструктуры страны, делая бесполезными национальные усилия в области развития.
Больше примеров...
Сделав (примеров 33)
The angle of the fall broke Nelson's arm in two places, rendering the arm useless. Падение сломало руку Нельсона в двух местах, сделав ее неподвижной и бесполезной.
In particular, these measures have increased transport costs, particularly in the West Bank, rendering trade activities prohibitively expensive. В частности, эти меры привели к повышению транспортных расходов, в первую очередь на Западном Берегу, сделав торговые операции непомерно дорогостоящими.
With the replacement of analogue telephone networks with fibre optics and digital switches in the 1990s, States redesigned the networking technology to include interception capabilities ("backdoors") to permit State surveillance, rendering modern telephone networks remotely accessible and controllable. С заменой в 1990-х годах аналоговых телефонных сетей на волоконно-оптические и цифровые коммутаторы государства перепроектировали сетевые технологии для включения в них возможностей перехвата коммуникаций ("бэкдоры") в целях санкционирования государственного слежения, сделав современные телефонные сети дистанционно доступными и контролируемыми.
The formation of the eurozone and a half-century of relentless globalization have altered the global economic landscape, rendering once-proven policies ineffective. Формирование еврозоны и полвека неустанной глобализации изменили глобальную экономическую картину, сделав некогда проверенные методы неэффективными.
But whereas a G.M. crop is trying to protect the plant, for example, and give it an advantage, what we're actually doing is taking the mosquito and giving it the biggest disadvantage it can possibly have, rendering it unable to reproduce effectively. Но в то время как задача учёных при создании ГМ зерновых - защитить само растение, и от этого выигрывает именно само растение, в то время как мы наоборот пытаемся с помощью данной методики нанести максимальный вред популяции комаров, сделав невозможным их размножение.
Больше примеров...
Визуализации (примеров 29)
Rendering software will give us an idea of what they looked like. Программа визуализации даст нам представление о том, как они выглядели.
Introduced June 5, 2007, adding code samples for data compression, new video codec support, support for 64-bit applications on Mac OS X, support for Windows Vista, and new functions for ray-tracing and rendering. Версия 5.2 была представлена 5 июня 2007 г., в код были добавлены примеры сжатия данных, поддержка новых видео-кодеков, поддержка 64-битных приложений для Mac OS X, поддержка приложений Windows Vista, и новые функции для трассировки луча и визуализации.
For gas dynamics it is more appropriate to use the kernel function itself to produce a rendering of gas column density (e.g., as done in the SPLASH visualisation package). Для газа более уместно использовать непосредственно функцию ядра, чтобы произвести рендеринг плотности газа (например, как сделано в пакете визуализации «SPLASH»).
Terrain rendering Climate visualization Atmospheric Anomaly in Times Square Terrain visualization: VisIt can read several file formats common in the field of Geographic Information Systems (GIS), allowing one to plot raster data such as terrain data in visualizations. Отрисовка ландшафта Климатическая визуализация Атмосферная аномалия на Таймс Сквере Визуализация ландшафта: Программа VisIt может читать некоторые форматы файлов, общепринятые для геоинформационных систем (GIS), что позволяет использовать растровые данные, такие как информация о рельефе местности, для визуализации.
Firefox uses Gecko both for rendering web pages and for rendering its user interface. Firefox использует Gecko как для рендеринга веб-страниц, так и для его визуализации пользовательского интерфейса.
Больше примеров...
Rendering (примеров 15)
List of device bandwidths "HyperSPARC goes Hollywood; Pixar uses HyperSPARC microprocessors from Ross Technology to create final rendering of 'Toy Story'". Список пропускных способностей интерфейсов передачи данных Простое руководство по модулям MBus, Спецификация MBus "HyperSPARC goes Hollywood; Pixar uses HyperSPARC microprocessors from Ross Technology to create final rendering of 'Toy Story'".
Jenny appeared as a presenter for the 2008 Web Cartoonists' Choice Awards, presenting the category for Outstanding Character Rendering. Дженни Везде фигурировала в 2008 году качестве виртуального ведущего на присуждении премии Web Cartoonists' Choice Awards, представляя категорию Outstanding Character Rendering.
The train station was built as a 3D model and lighting and aging effects were added, using Next Limit's Maxwell rendering software-an architectural visualization tool. Железнодорожная станция была построена в виде трёхмерной модели, были добавлены эффекты освещения и старения, используя программное обеспечение Next Limit's Maxwell rendering software - инструмент архитектурной визуализации.
It first appeared as the 2D graphics rendering library called Core Graphics Rendering; along with Core Graphics Services (Compositing), it was wrapped into the initial incarnation of Quartz. В первый раз этот API был представлен в виде библиотеки для прорисовки двумерной графики, которая называлась Core Graphics Rendering; в соответствии с Core Graphics Services (отвечает за компоновку), она была переработана в начальное воплощение Quartz.
The DRM (Direct Rendering Manager) is an enhancement to Xorg that adds 3D acceleration for cards by adding the kernel module necessary for direct rendering. DRM (Direct Rendering Manager) это дополнение к Xorg, которое добавляет поддержку 3D ускорения для видеокарт, путем добавления модуля ядра, специально предназначенного для поддержки аппаратного ускорения.
Больше примеров...
Вследствие чего (примеров 15)
The practice of charging migrant workers for their recruitment, rendering them in debt for several years, is widespread. Широкие масштабы приобрела практика взимания платы с трудящихся-мигрантов за их трудоустройство, вследствие чего они на несколько лет превращаются в должников.
For example, the settlement of Ariel dumps liquid waste sewage and industrial waste into a stream and on agricultural land, rendering it contaminated and unworkable. Например, поселение Ариэль производит сброс жидких канализационных и промышленных отходов в реку и на сельскохозяйственные земли, вследствие чего они оказываются загрязненными и непригодными к эксплуатации.
Without urgent intervention and if the current silting status of the river prevails, the port of Bissau will become inaccessible to many merchant ships, rendering it impossible for the country to provide direct access to shipping trade. Без срочного вмешательства и при условии сохранения нынешних темпов заиливания реки порт Бисау может стать недоступным для многих торговых судов, вследствие чего страна будет не в состоянии иметь прямой доступ к морским перевозкам.
Accordingly, most perspectives on reality have not taken women's views and experiences into account, rendering the everyday violations of women's human rights invisible. Таким образом, представления о реальности, как правило, не учитывают мнений и опыта женщин, вследствие чего повседневные нарушения их прав человека практически полностью выпадают из поля зрения.
Lagging in the development of robust indicators hampers the translation of policy commitments into measurable and monetized investments, and undermines the monitoring of progress and the expected benefit over time, rendering risk reduction to be largely arbitrary, qualitative and process oriented. Отставание в разработке надежных показателей сдерживает перевод стратегических обязательств в плоскость поддающихся измерению и монетизированных инвестиций, а также подрывает процесс отслеживания прогресса и ожидаемых выгод, вследствие чего усилия по уменьшению рисков носят в основном произвольный и качественный характер и ориентированы на процесс.
Больше примеров...
Придания (примеров 9)
They support the reform of the United Nations Security Council with a view to improving its efficiency and effectiveness and rendering it more representative. Стороны поддерживают проведение реформы Совета Безопасности ООН в целях повышения его работоспособности и эффективности, придания ему более представительного характера.
We have begun the reform aimed at streamlining the functions of the United Nations and rendering its institutional structure more effective and flexible to deal with tasks which sometimes cannot be foreseen in advance. Мы предприняли реформу, нацеленную на упорядочение функций Организации Объединенных Наций и придания большей эффективности и гибкости ее организационным структурам для решения задач, появление которых иногда невозможно предвидеть заранее.
The fundamental objective of the reform of the Security Council has been to enhance its efficiency and effectiveness by rendering it more representative and democratic in its composition and transparent in its working methods. Основополагающей целью реформы Совета Безопасности является повышение его действенности и эффективности посредством придания его составу более представительного и демократичного характера, а методам его работы - большей транспарентности.
All these measures are being pushed by Eritrea's adversaries in order to undermine its developmental drive and to slow down and paralyse burgeoning foreign direct investment in the country by rendering the business environment as difficult and dysfunctional as possible. Все эти меры продвигаются противниками Эритреи, с тем чтобы подорвать ее процесс развития и замедлить и парализовать зарождающиеся прямые иностранные инвестиции в стране путем затруднения и придания как можно более дисфункционального характера условиям деловой деятельности.
Furthermore, the invention addresses the problem of increasing the operational universality of the cable by rendering the cable more resistant to crosstalk and reducing the bend radius. Также, задачей, поставленной автором, является повышение универсальности работы кабеля за счет придания ему большей устойчивости к переходным помехам и уменьшения радиуса изгиба.
Больше примеров...
Оказывая (примеров 12)
School must confront this situation by rendering support rather than punishing the learners who are to become parents. Школы должны работать по предупреждению таких ситуаций, оказывая помощь, а не наказывая учениц, которые должны стать матерями.
The federal government therefore continues to work closely with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda in criminal cases within the framework for rendering active judicial assistance. Поэтому федеральное правительство продолжает тесно сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии и Международным трибуналом по Руанде в расследовании уголовных дел, оказывая им активную юридическую помощь.
Lacob described Christie's acting superlative, rendering a tragic air to Brienne, while VanDerWerff noted how Fairley's subtle performance with just a hint of tears and wavering voice made the scene almost a perfect one. Лэйкоб описал игру Кристи в превосходной степени, оказывая трагический воздух на Бриенну, а Вандервирфф отметил, как тонкое исполнение Фэйрли, с небольшим намёком на слёзы и дрожащий голос, сделало сцену почти превосходной.
To organize and service business, entertainment and spare time events the team of the company "PRAMOGU BURES" successfully cooperates with different Lithuanian companies rendering a wide range of services to organize events of different character and scope, to create projects. Для организации и обслуживания деловых, развлекательных и досуговых мероприятий команда фирмы "PARMOGU BURES" успешно сотрудничает с различными литовскими компаниями, оказывая широкий спектр услуг по организации мероприятий различного профиля и масштаба, созданию проектов.
Back massage helps to eliminate spinal curvatures, rendering salutary effect to the nervous system. Массаж спины позволяет устранить искривление позвоночника, оказывая тем самым благотворное влияние на нервную систему.
Больше примеров...
Результате чего (примеров 61)
Violent conflicts continue to plague the planet, rendering a life in dignity, peace and security elusive for too many people. Насильственные конфликты продолжают сотрясать нашу планету, в результате чего слишком много людей лишены возможности жить в условиях достоинства, мира и безопасности.
Extensive portions of roads, bridges and culverts were either washed away or eroded, thus rendering several roads and rail lines impassable. Значительные участки автодорог, мостов и водоводов были смыты или разрушены, в результате чего несколько автомобильных и железных дорог были закрыты.
JS 2 noted that Austria adopts UN treaties with implementation provisions (Article 50 (2) Constitutional Act), and fails to transpose them into national law, rendering direct application impossible. В СП 2 отмечено, что Австрия принимает договоры Организации Объединенных Наций с положениями об осуществлении (статья 50 (2) Конституционного акта) и не интегрирует их в национальное законодательство, в результате чего их прямое применение оказывается невозможным.
The list of deliverables was not updated after September 1994, even though new tasks had been added, rendering the list of deliverables irrelevant for the purpose of monitoring the execution of the work. Перечень промежуточных целей не уточнялся с сентября 1994 года, хотя добавлялись новые задания, в результате чего перечень промежуточных целей стал непригоден для использования для целей контроля выполнения работ.
(e) At MINUSTAH, some indicators of achievement, particularly those related to political matters, were complex to validate, thereby rendering monitoring of the progress difficult; е) в МООНСГ некоторые показатели достижения результатов, в частности показатели, связанные с политическими вопросами, сложно проверять, в результате чего сложно следить за прогрессом;
Больше примеров...
Обезвреживание (примеров 4)
(a) Locating weapons of mass destruction and rendering them harmless; а) обнаружение и обезвреживание оружия массового уничтожения;
Additional subjects dealt with include: the discovery of explosives and rendering them inoperative; fighting the illegal traffic in arms and explosives; and conducting inquiries, observation and criminal research. Другие изучаемые дисциплины включают обнаружение и обезвреживание взрывных устройств; борьбу с незаконной торговлей оружием и взрывчатыми веществами; и ведение следствия, наблюдения и расследования уголовных дел.
Explosive ordnance disposal (EOD) means, in the context of force EOD, the detection, identification, on-site evaluation, rendering safe, recovery and final disposal of unexploded ammunition. Обезвреживание боеприпасов означает - в контексте обезвреживания взрывоопасных веществ на уровне сил - обнаружение, идентификацию, оценку на месте, обезвреживание, извлечение и окончательное уничтожение неразорвавшихся боеприпасов.
In Afghanistan, through twenty-three years of conflicts, some minefields were recorded, but many other minefields are unpredictable in size, location and composition, rendering mine clearance more difficult. В Афганистане на протяжении двадцати трех лет конфликтов некоторые минные поля были зарегистрированы, но многие другие минные поля носят непредсказуемый характер по размеру, местоположению и составу, что затрудняет обезвреживание мин.
Больше примеров...
Чтобы сделать (примеров 11)
Brazil has advanced several ideas with the objective of rendering the decision-making process in the Security Council more democratic, without impinging upon Charter privileges which the five permanent members are clearly unprepared to give up at this stage. Бразилия выдвинула ряд идей, направленных на то, чтобы сделать процесс принятия решений в Совете Безопасности более демократичным, не посягая на предусматриваемые Уставом привилегии, от которых пять постоянных членов явно не готовы отказаться на этом этапе.
Albania is of the opinion that the much-needed reform of the Council should aim at rendering the Council more representative, democratic, reliable and effective, with democratically elected new members - a Council that is accountable to the States Members of the Organization. Мы считаем, что назревшее реформирование Совета должно быть направлено на то, чтобы сделать Совет более представительным, демократичным, ответственным и эффективным органом с новыми демократически избранными членами, подотчетным государствам - членам Организации Объединенных Наций.
Participated, in 2005, in the seventh Review Conference, at which time Algeria reiterated its appeal for the preservation of the authority and credibility of the Treaty and for the implementation of all its provisions aimed at rendering it truly universal; участвовал в 2005 году в седьмой Конференции по рассмотрению действия Договора, на которой Алжир вновь призвал укрепить авторитет Договора и доверие к нему и осуществлять все его положения, нацеленные на то, чтобы сделать его подлинно универсальным;
UNCTAD should help promote systemic coherence in the international economic architecture, rendering it conducive to economic growth and development, and should continue to contribute to the United Nations-wide policy debate on trade and development. ЮНКТАД должна содействовать системной согласованности в международной экономической архитектуре, с тем чтобы сделать ее более благоприятной для экономического роста и развития, и должна и впредь вносить вклад в проводимые в рамках всей системы Организации Объединенных Наций принципиальные дискуссии по вопросам торговли и развития.
Equally, it appears that arbitrators, confronted with articles 14 and 55, give precedence to article 55 over article 14 and accept the responsibility of establishing the missing price with a view to rendering the contract effective. В равной мере, представляется, что арбитры, обращающиеся к статьям 14 и 55, отдают предпочтение статье 55 по сравнению со статьей 14 и принимают на себя ответственность за установление отсутствующей цены, с тем чтобы сделать договор действительным.
Больше примеров...