| We intend to continue rendering assistance to all interested States regarding the peaceful use of nuclear energy. | Намерены продолжить оказание содействия в области использования атомной энергии в мирных целях всем заинтересованным государствам. |
| They continued to perform a number of important functions, including patrolling, maintaining extensive contacts with the local authorities, rendering support to humanitarian operations and conducting investigations. | Они продолжали осуществлять важные функции, включая патрулирование, поддержание тесных контактов с местными властями, оказание поддержки гуманитарным операциям и проведение расследований. |
| The priority areas of collaboration between the two institutions will include monitoring the progress made by Africa to achieve the Millennium Development Goals, fostering regional integration, promoting trade, rendering assistance to NEPAD and the African Peer Review Mechanism, and advancing governance. | В число приоритетных направлений сотрудничества между двумя учреждениями войдут отслеживание прогресса в деле достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Африке, углубление региональной интеграции, содействие торговле, оказание помощи НЕПАД и Африканскому механизму коллегиального обзора и повышение эффективности государственного управления. |
| (c) Organizing training courses and workshops, and/or rendering assistance to UNECE countries and joint bodies in conducting such events; | с) организация учебных курсов и рабочих совещаний и/или оказание содействия странам - членам ЕЭК ООН и совместным органам в проведении таких мероприятий. |
| Priority of our work - rendering of agency services in Ukraine at a high qualitative level fair dialogue and conducting the transaction from the beginning of the transaction before its end. | Приоритет нашей работы - оказание риэлторских услуг в Украине на высоком качественном уровне честный диалог и ведение сделки от начала сделки до ее завершения. |
| Synfig 0.64 now supports optional Cairo rendering. | Synfig 0.64 теперь опционально поддерживает рендеринг изображений через Cairo. |
| Unlike other architectures, polygon rendering is (usually) not performed until all polygon information has been collated for the current frame. | В отличие от других архитектур, рендеринг полигонов (как правило) не выполняется, пока информация обо всех полигонах не будет собрана для текущего кадра. |
| If movietux is a powerful machine then you will notice that the rendering of html pages in netscape is a lot faster then when you run it locally on your machine. | если movietux - мощная машина, вы заметите, что рендеринг html-страниц в netscape проходит гораздо быстрее, чем, если бы вы запустили его локально на вашей машине. |
| Network rendering is also automated - several netrender jobs can be sent with one click, bypassing Submit Network Job Assignement window. | Назначение на сетевой рендеринг тоже автоматизированно - можно выделить несколько камер на просчет и поставить их на сетевой просчет одним нажатием, без указания имени задания в окне "Submit Network Job Assignement". |
| The browser can render pages in two modes, Small Screen Rendering (SSR) or Overview. | Браузер может осуществлять рендеринг веб-страниц в двух режимах: Small-Screen Rendering (SSR) и «Просмотр» (Overview). |
| This extension gives us the opportunity to 'off screen' 'rendering of this scene to the texture but not only. | Это расширение дает нам возможность "за кадром" предоставление этой сцены текстуру, но не только. |
| Appeals to the Islamic Development Bank, all Islamic Institutions and the International community in general to continue rendering their assistance in order to ensure the socio-economic development of Mozambique. | ЗЗ. обращается к Исламскому банку развития, всем исламским учреждениям и международному сообществу в целом с призывом продолжить предоставление помощи в целях обеспечения социально-экономического развития Мозамбика; |
| The occasion focused on the increasing hazard of diabetes, especially among children, discussing prevention and proper management, rendering health education and care to diabetes patients. | Основной темой мероприятий стало увеличение угрозы заболевания диабетом, особенно среди детей, обсуждение профилактики и надлежащего управления, а также предоставление больным диабетом информации в области здравоохранения и ухода. |
| For requests relating to medical conditions, the forms are first sent by the Executive Officer to the Medical Services Division for recommendation, prior to the Office of the Under-Secretary-General for Management rendering its final decision on behalf of the Secretary-General. | Заполненные формы заявок на предоставление исключения по медицинским показаниям сначала направляются исполнительным сотрудником на рекомендацию в Отдел медицинского обслуживания до вынесения Канцелярией заместителя Генерального секретаря по вопросам управления окончательного решения от имени Генерального секретаря. |
| Some of the objectives of the National Directed Productive Microcredit Program-PNMPO include encouraging job and income generation among small-scale micro entrepreneurs, providing financial resources, and extending technical assistance to institutions connected with the program, so as to strengthen them for rendering services to small-scale entrepreneurs. | К числу целей Национальной программы целенаправленного производственного микрокредитования (ПНМПО) относятся стимулирование создания рабочих мест и генерирования дохода в секторе мелкого предпринимательства, предоставление финансовых ресурсов и оказание технической помощи организациям, связанным с этой программой, с тем чтобы повысить их способность оказывать услуги мелким предпринимателям. |
| The courts are responsible for rendering judgment in all disputes and offences. | Суды несут ответственность за вынесение решений по всем гражданским и уголовным делам. |
| It was pointed out that the losing party might be tempted to challenge the decision of the arbitrators on fees, thereby delaying the rendering of the final award. | Было отмечено, что у проигравшей дело стороны может возникнуть искушение оспорить решение арбитров относительно гонораров, затянув, таким образом, вынесение окончательного арбитражного решения. |
| Consistent with the past practice, the budget estimates in the current budget proposals are for six weeks of meetings, including the time taken for hearings and deliberations and rendering orders and judgments (see para. 75). | В соответствии с прошлой практикой в нынешний предлагаемый бюджет заложены сметные расходы в связи с проведением заседаний в течение шести недель, включая слушания, обсуждения и вынесение постановлений и решений (см. пункт 75). |
| The rendering of this Opinion by the International Court of Justice has a direct impact on the activities of the General Assembly and on the policies and obligations of Member States in the area of nuclear disarmament. | Вынесение этого заключения Международным Судом оказывает непосредственное воздействие на деятельность Генеральной Ассамблеи и на политику и обязательства государств-членов в области ядерного разоружения. |
| (c) Three urgent proceedings during the financial period: 3 weeks of meetings in 2013 and 6 weeks of meetings in 2014, including hearings, deliberations and the rendering of orders and judgments. | с) три экстренных разбирательства в течение финансового периода: З недели заседаний в 2013 году и 6 недель заседаний в 2014 году, в том числе слушания, совещания и вынесение постановлений и решений. |
| The Committee is also concerned about the rare number of convictions and the lack of follow-up to protection orders, rendering them largely ineffective. | Кроме того, Комитет обеспокоен крайне малым числом обвинительных приговоров и недостаточно строгим соблюдением судебных приказов о защите, что делает их в целом неэффективными. |
| The tissues of his body are also more resilient than those of a human, rendering him much more resistant to physical injury. | Ткани его тела также более эластичны, чем ткани человека, что делает его гораздо более устойчивым к физическим травмам. |
| While temporary residence permits had been granted to some members of ethnic minorities, they were only approved for one year at a time, rendering the situation of the beneficiaries precarious. | Хотя некоторым представителям этнических меньшинств выданы временные виды на жительство, их действие ограничивается только одним годом, что делает положение их владельцев ненадежным. |
| However, in this case, revenue mobilization is constrained not only by the erosion of the tax base but also by the lack of economic diversification and by growing de-formalization, rendering direct taxation of limited benefit. | Однако в данном случае возможности мобилизации поступлений ограничиваются не только сокращением налоговой базы, но и дефицитом экономической диверсификации и растущим сползанием экономики в теневой сектор, что делает прямое налогообложение малоэффективным инструментом. |
| Related to the problem of small arms is the question of landmines planted in large tracts of land in many countries, rendering unusable what otherwise is productive land. | С проблемой стрелкового оружия связан вопрос о наземных минах, которые расставлены на обширных участках территорий многих стран, что делает эти плодородные земли непригодными для использования. |
| It seems likely that many of the obligations would be open to wide interpretation, rendering the outcome to any specific complaint unpredictable. | Вполне вероятно, что многие обязательства будут толковаться весьма широко, делая непредсказуемым результат любой конкретной жалобы. |
| Two thirds of the world's countries are contaminated by these weapons, which have indiscriminate and deadly consequences that, by rendering inaccessible the areas where they are sown, will be felt for many years. | Две трети стран мира заражены этим оружием, имеющим неизбирательные и смертоносные последствия, которые, делая недоступными районы размещения мин, будут ощущаться на протяжении многих лет. |
| Although a State has wide extraterritorial jurisdiction there are circumstances in which the exercise of jurisdiction, will constitute an abuse or excess of jurisdiction rendering the rule inapplicable. | Хотя государство обладает широкой экстерриториальной юрисдикцией, имеются обстоятельства, в которых осуществление юрисдикции будет представлять собой злоупотребление или превышение юрисдикции, делая эту норму неприменимой. |
| The detonation mode, where the maximum temperature of combustion products is relatively low thanks to an important volume of air, increases the service life and to reduce the fuel consumption, thereby rendering it ecologically clean. | В режиме детонации, где из-за большого объема воздуха максимальная температура продуктов сгорания относительно низка, увеличивается ресурс работы при значительной экономии топлива, делая его экологически чистым. |
| In some instances, conflict has destroyed a country's infrastructure, rendering the national development effort a waste. | В некоторых случаях конфликты приводят к разрушению инфраструктуры страны, делая бесполезными национальные усилия в области развития. |
| I alone will assume the full mantle of responsibility for my actions... free of the chain of command... rendering you blameless. | Я один возьму на себя полную ответственность за свои действия... в обход подчинения командованию... сделав вас невиновным. |
| For decades, Albania placed greatest importance to the development of eight-year education network, but neglect, poor maintenance and lack of funding caused an irreversible deterioration of school buildings rendering qualitative teaching impossible. | На протяжении десятилетий Албания придавала основное значение развитию сети восьмилетнего образования, но запущенность, плохое содержание и нехватка средств нанесли школьным зданиям непоправимый ущерб, сделав качественное преподавание невозможным. |
| Especially worrisome is the fact that the disease has spread to children, rendering this very vulnerable group of population the most wounded and helpless in the face of this catastrophe of the twenty-first century. | Особенно тревожным является тот факт, что заболевание распространилось и на детей, сделав эту уязвимую часть населения наиболее ранимой и беспомощной перед этой катастрофой XXI века. |
| For Morsi, the dilemma was that the Constitutional Court could strike down the law, rendering the effort meaningless. | Дилемма Мурси заключалась в том, что Конституционный суд мог отклонить законопроект, сделав все усилия бессмысленными. |
| So, instead of becoming the principal reserve asset of the global system, the proportion of SDRs in global reserves shrank to a tiny fraction, rendering the SDR the monetary equivalent of Esperanto. | Так, вместо того чтобы стать основным резервным активом глобальной системы, доля СПЗ в мировых резервах упала до незначительной части, сделав СПЗ денежным эквивалентом всемирного языка эсперанто. |
| The textures seen in the game were entirely hand painted, adapted to achieve what art director Michel Koch called "impressionistic rendering". | Все используемые в игре текстуры нарисованы вручную, чтобы добиться эффекта так называемой соруководителем студии Мишелем Кохом «импрессионистической визуализации». |
| I'm NOT a moderator of FIDOnet echo-conference SU.RENDER (all about rendering software on ex-USSR territory). | Я уже не являюсь модератором ФИДО-эхоконференции SU.RENDER (все о программном обеспечении для визуализации 3-хмерных объектов на территории экс-СССР). |
| ZGameEditor Visualizer - Free visualization effect plugin based on the open source ZGameEditor, with movie rendering capability. | ZGameEditor Visualizer - бесплатный плагин для визуализации эффектов, основанный на программе с открытым исходным кодом ZGameEditor. |
| Terrain rendering Climate visualization Atmospheric Anomaly in Times Square Terrain visualization: VisIt can read several file formats common in the field of Geographic Information Systems (GIS), allowing one to plot raster data such as terrain data in visualizations. | Отрисовка ландшафта Климатическая визуализация Атмосферная аномалия на Таймс Сквере Визуализация ландшафта: Программа VisIt может читать некоторые форматы файлов, общепринятые для геоинформационных систем (GIS), что позволяет использовать растровые данные, такие как информация о рельефе местности, для визуализации. |
| The train station was built as a 3D model and lighting and aging effects were added, using Next Limit's Maxwell rendering software-an architectural visualization tool. | Железнодорожная станция была построена в виде трёхмерной модели, были добавлены эффекты освещения и старения, используя программное обеспечение Next Limit's Maxwell rendering software - инструмент архитектурной визуализации. |
| Rendering is a complex process of transforming a 3D vector model into a 2D bitmap image taking into account the visual angle, illumination, materials, texture overlay, etc. | Рендеринг (Rendering) - это сложный процесс преобразования трехмерной векторной модели в двухмерное растровое изображение с учетом угла зрения, освещенности, материалов, наложения текстур и др. |
| The train station was built as a 3D model and lighting and aging effects were added, using Next Limit's Maxwell rendering software-an architectural visualization tool. | Железнодорожная станция была построена в виде трёхмерной модели, были добавлены эффекты освещения и старения, используя программное обеспечение Next Limit's Maxwell rendering software - инструмент архитектурной визуализации. |
| EXP/IMG.WMF is a generic detection for exploits using a vulnerability in the Microsoft Windows Graphics Rendering Engine. | EXP/IMG.WMF является эксплойтом с возможностью использования уязвимости MS Windows Graphics Rendering Engine. |
| ) $ glxinfo | grep rendering direct rendering: Yes (If it says "No", you don't have 3D acceleration. | ) $ glxinfo | grep rendering direct rendering: Yes (Если оно говорит "No", у вас не работает 3D ускорение. |
| Gnash requires one of AGG, Cairo, or OpenGL for rendering. | Gnash требует для рендеринга (rendering) либо AGG, либо Cairo, либо OpenGL. |
| Given the Council's expanding role, established protocol might not always be available, rendering the Division's advice less dependent on past precedent than on its own political judgement. | С учетом расширяющейся роли Совета закрепленные правила протокола существуют, возможно, не во всех случаях, вследствие чего консультации со стороны Отдела зависят в меньшей степени от прошлых прецедентов, чем от его собственного политического суждения. |
| The current economic crises have resulted in increased unemployment and poverty, and cutbacks in social spending on health and education, rendering women more vulnerable to exploitation and violence, and with a negative impact on overall gender equality. | Текущие экономические кризисы привели к росту безработицы и нищеты и сокращению социальных расходов в сфере здравоохранения и образования, вследствие чего женщины стали больше подвергаться эксплуатации и насилию, что оказывает негативное воздействие на обеспечение гендерного равенства в целом. |
| The amendments provide for an explicit, national policy standard that requires a routine, rather than discretionary, strip search of inmates admitted to administrative segregation or as soon thereafter as circumstances permit, rendering the directive in line with general practice. | Эти изменения предусматривают выработку четких общенациональных норм, требующих проведения регулярных, а не дискреционных личных досмотров заключенных при направлении в административные изоляторы или сразу же после их помещения в такие изоляторы, вследствие чего соответствующая директива была приведена в соответствие с общепринятой практикой. |
| Without urgent intervention and if the current silting status of the river prevails, the port of Bissau will become inaccessible to many merchant ships, rendering it impossible for the country to provide direct access to shipping trade. | Без срочного вмешательства и при условии сохранения нынешних темпов заиливания реки порт Бисау может стать недоступным для многих торговых судов, вследствие чего страна будет не в состоянии иметь прямой доступ к морским перевозкам. |
| The legislative reforms setting the age of completion of education at 12 years, and the minimum age for employment at 14 years, rendering children between the ages of 12 and 14 vulnerable to the risk of economic exploitation, raise considerable concerns in the Committee. | Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с новыми правовыми нормами, в соответствии с которыми ребенок завершает образование к 12 годам, однако может быть принят на работу лишь по достижении им 14 лет, вследствие чего дети в возрасте от 12 до 14 лет подвергаются риску экономической эксплуатации. |
| The fundamental objective of the reform of the Security Council has been to enhance its efficiency and effectiveness by rendering it more representative and democratic in its composition and transparent in its working methods. | Основополагающей целью реформы Совета Безопасности является повышение его действенности и эффективности посредством придания его составу более представительного и демократичного характера, а методам его работы - большей транспарентности. |
| The impulsive hiring of additional staff, tempting as it may seem to some as a quick-fix solution, is not a sine qua non for rendering existing operations more effective and efficient. | Импульсивный набор дополнительных сотрудников, хотя и может показаться заманчивым для некоторых в качестве средства быстрого решения проблем, не является непременным условием придания существующей деятельности большей эффективности или действенности. |
| It is true that it is always up to them to improve their political image - not by falsifying it, but on the contrary by rendering it more exact. | И надо признать, что именно им самим предстоит улучшать свой политический имидж, причем не путем его фальсификации, а, наоборот, за счет придания ему более четких очертаний. |
| All these measures are being pushed by Eritrea's adversaries in order to undermine its developmental drive and to slow down and paralyse burgeoning foreign direct investment in the country by rendering the business environment as difficult and dysfunctional as possible. | Все эти меры продвигаются противниками Эритреи, с тем чтобы подорвать ее процесс развития и замедлить и парализовать зарождающиеся прямые иностранные инвестиции в стране путем затруднения и придания как можно более дисфункционального характера условиям деловой деятельности. |
| In these endeavours, the Non-Aligned Movement is fully committed to rendering the Council more responsive in meeting emerging challenges and opportunities. | В рамках этих усилий неприсоединившиеся страны исполнены решимости добиваться придания большей гибкости деятельности Совета по решению встающих перед ним задач и реализации возникающих возможностей. |
| School must confront this situation by rendering support rather than punishing the learners who are to become parents. | Школы должны работать по предупреждению таких ситуаций, оказывая помощь, а не наказывая учениц, которые должны стать матерями. |
| Here, FAO has played an important role in assessing damage to local production capacities, providing early warning of impending food emergencies, producing information on crop and food supplies and rendering technical advice to the numerous actors involved in agricultural emergency assistance. | В этой связи ФАО играет важную роль в оценке ущерба, наносимого местному производственному потенциалу, заблаговременно предупреждая о надвигающихся чрезвычайных ситуациях в продовольственной области, подготавливая информацию об урожаях и запасах продовольствия и оказывая техническую консультационную помощь многочисленным участникам деятельности по оказанию чрезвычайной помощи в сельскохозяйственной области. |
| In Vienna, the United Nations Office on Drugs and Crime and its Terrorism Prevention Branch make an important contribution by rendering assistance to Member States in implementing national legislation required by Security Council resolution 1373 (2001) and in building their national capacity to do so. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, которое находится в Вене, и его Сектор по предупреждению терроризма вносят важный вклад, оказывая помощь государствам-членам в осуществлении национального законодательства, выполнение которого требует резолюция 1373 (2001) Совета Безопасности, и наращивании их национальных потенциалов. |
| At the ceremony Patriarch Pavle was quoted as saying that, "The Greek Church has always sympathised with the troubles we have been in, rendering us support as well as aid in medicines and food". | На церемонии вручения Патриарх Павел заявил что, «Греческая церковь всегда выражала сострадание нашим мукам, оказывая нам поддержку а также помощь медикаментами и продовольствием». |
| Lacob described Christie's acting superlative, rendering a tragic air to Brienne, while VanDerWerff noted how Fairley's subtle performance with just a hint of tears and wavering voice made the scene almost a perfect one. | Лэйкоб описал игру Кристи в превосходной степени, оказывая трагический воздух на Бриенну, а Вандервирфф отметил, как тонкое исполнение Фэйрли, с небольшим намёком на слёзы и дрожащий голос, сделало сцену почти превосходной. |
| The intensification and expansion of agricultural activities have caused significant reduction in dryland ecosystem resilience, rendering many of them increasingly vulnerable to land degradation and desertification. | Интенсификация и расширение масштабов деятельности в сельскохозяйственном секторе привели к ощутимому снижению сопротивляемости экосистем засушливых районов, в результате чего многие из них во все большей степени подвергаются деградации земель и опустыниванию. |
| In some cases, the international community has no advance knowledge of an imminent execution, rendering it ineffective in examining questions of lawfulness before execution. | В некоторых случаях международное сообщество не знает заранее о неизбежной казни, в результате чего оно не может эффективно рассматривать вопросы законности до того, как казнь свершится. |
| Capacity is often lacking, however, in both industry and regulating authorities, rendering chemicals management fragmented and ineffective. | Однако и у промышленности и у регулирующих органов зачастую не имеется потенциала, в результате чего процесс регулирования химических веществ становится фрагментированным и неэффективным. |
| Impunity was one of the factors that made evil thrive, and far too many Governments were either insensitive to the problem or considered themselves too weak to take firm action against it, thereby rendering the efforts of the international community ineffective. | Безнаказанность является одним из факторов, способствующих широкому распространению этого зла, и слишком многие правительства либо не уделяют внимания этой проблеме, либо считают, что у них слишком мало сил для принятия решительных мер в целях ее решения, в результате чего подрываются усилия международного сообщества. |
| The trial judge found that Constable J. pulled her to the floor and began 'brutally and unnecessarily' to punch her in the face, thereby fracturing her nose and rendering her senseless. | Судья первой инстанции констатировал, что констебль Дж. повалил ее на землю и начал грубо и без какой-либо необходимости бить кулаком по лицу, в результате чего у нее был сломан нос и она потеряла сознание. |
| (a) Locating weapons of mass destruction and rendering them harmless; | а) обнаружение и обезвреживание оружия массового уничтожения; |
| Additional subjects dealt with include: the discovery of explosives and rendering them inoperative; fighting the illegal traffic in arms and explosives; and conducting inquiries, observation and criminal research. | Другие изучаемые дисциплины включают обнаружение и обезвреживание взрывных устройств; борьбу с незаконной торговлей оружием и взрывчатыми веществами; и ведение следствия, наблюдения и расследования уголовных дел. |
| Explosive ordnance disposal (EOD) means, in the context of force EOD, the detection, identification, on-site evaluation, rendering safe, recovery and final disposal of unexploded ammunition. | Обезвреживание боеприпасов означает - в контексте обезвреживания взрывоопасных веществ на уровне сил - обнаружение, идентификацию, оценку на месте, обезвреживание, извлечение и окончательное уничтожение неразорвавшихся боеприпасов. |
| In Afghanistan, through twenty-three years of conflicts, some minefields were recorded, but many other minefields are unpredictable in size, location and composition, rendering mine clearance more difficult. | В Афганистане на протяжении двадцати трех лет конфликтов некоторые минные поля были зарегистрированы, но многие другие минные поля носят непредсказуемый характер по размеру, местоположению и составу, что затрудняет обезвреживание мин. |
| Concerning the third question, the working group considered two possibilities, either rendering the marking inaccessible or making it invisible. | Что касается третьего вопроса, то рабочая группа рассмотрела две возможности, связанные с тем, чтобы сделать маркировку недоступной или невидимой. |
| The Secretariat continues to encourage the efforts by Member States, regional organizations and non-governmental organizations aimed at rendering Security Council applied sanctions a more effective and less blunt instrument. | Секретариат по-прежнему поощряет усилия государств-членов, региональных организаций и неправительственных организаций, направленные на то, чтобы сделать применяемые Советом Безопасности санкции более эффективным и менее неизбирательным орудием. |
| UNCTAD should help promote systemic coherence in the international economic architecture, rendering it conducive to economic growth and development, and should continue to contribute to the United Nations-wide policy debate on trade and development. | ЮНКТАД должна содействовать системной согласованности в международной экономической архитектуре, с тем чтобы сделать ее более благоприятной для экономического роста и развития, и должна и впредь вносить вклад в проводимые в рамках всей системы Организации Объединенных Наций принципиальные дискуссии по вопросам торговли и развития. |
| In the 48 years of its work, the Committee had made significant contributions towards rendering the environment more secure. | Своей продолжающейся уже 48 лет работой Комитет внес существенный вклад в то, чтобы сделать окружающую среду более безопасной. |
| In the light of the above, the Secretary-General is undertaking a review of the Revolving Fund mechanism, with a view to rendering it more appropriate for use by the United Nations humanitarian family. | В свете вышесказанного Генеральный секретарь предпринимает пересмотр механизма Оборотного фонда, с тем чтобы сделать его более приспособленным для использования организациями системы Организации Объединенных Наций, участвующими в оказании гуманитарной помощи. |