Preparation of license agreements, contracts for rendering engineering and consulting services, agreements on scientific and technical and industrial cooperation, etc. | Подготовка лицензионных соглашений, контрактов на оказание инженерно консультационных услуг, договоров о научно-техническом и производственном сотрудничестве и т.д. |
It was pointed out that article 27 presupposed the existence of a general rule of international law that prohibited the rendering of aid or assistance in the commission of an internationally wrongful act. | Было отмечено, что статья 27 предполагает существование общей нормы международного права, запрещающей оказание содействия или помощи при совершении международно-противоправного деяния. |
It should rather aim at rendering financial assistance to States for expenses incurred in connection with any phase of the proceedings in cases submitted, or to be submitted, to the Tribunal, including its Chambers. | Он должен скорее быть направлен на оказание государствам финансовой помощи в покрытии расходов в связи с любым этапом разбирательств по представленным делам или по делам, которые будут представлены в Трибунал, включая его камеры. |
(c) Rendering quality services accessible to the agencies thus grouped together (reinforced security, broadband Internet connection, secured telecommunications, administrative and logistic support, meeting facilities and staff services, among others). | с) оказание качественных, доступных и общих услуг (усиление безопасности, использование широкополосной сети Интернет, безопасная сеть телекоммуникаций, административная и материально-техническая поддержка, помещения для конференций и кадровые службы, в частности). |
We are thankful to UNICEF for making our achievements possible and for rendering services under the most difficult conditions. | Мы признательны ЮНИСЕФ за решающее содействие нашим достижениям и за оказание различных услуг в исключительно трудных условиях. |
Perceptual rendering is recommended for color separation. | Рендеринг по восприятию рекомендован для разбиения цветов. |
They make the rendering so fluid. | Они делают рендеринг таким плавным. |
Design, modelling, rendering of 3D-object (watch) for use as a main element of graphics advertisement. | Дизайн, моделирование, рендеринг 3D-объекта (наручные часы) для использования в качестве основного атрибута графической рекламы. |
Software rendering is still used in some modeling tools or for still-rendered images when visual accuracy is valued over real-time performance (frames-per-second) or when the computer hardware does not meet needs such as shader support. | Программный рендеринг всё ещё используется в некоторых инструментах моделирования для рендеринга изображений, для которых визуальная достоверность важнее производительности (количество кадров в секунду) или когда аппаратное обеспечение компьютера не удовлетворяет требованиям, например, не поддерживает шейдеры. |
Virtually. I used a 3-D rendering to have it laser-carved out of a piece of wood | По сути, да. я использовала трёхмерный рендеринг, чтобы вырезать ее с помощью лазера из дерева |
One of them is the rendering of "higher status" to the role of men in government, business and church while to women were delegated roles that are related to controlling resources of the family. | Одним из них является предоставление «более высокого статуса» роли мужчин в правительстве, бизнесе и церкви, в то время как женщинам были отданы роли, связанные с контролем ресурсов семьи. |
Rendering payment or other gain in order to acquire the approval of the exploitation by a person having control over another person. | З. Предоставление платы или другой компенсации с целью получения разрешения на эксплуатацию у лица, имеющего контроль над другим лицом. |
2008 - the academy won in the regional contest "100 top Ukrainian products" in the nomination: "Rendering of educational services" and received awards among 115 best Ukrainian enterprises, businesses, organizations and institutions of higher education. | В 2008 году академия признана победителем Всеукраинского конкурса «100 лучших товаров Украины» в номинации «Предоставление образовательных услуг» и получила награды среди 115 лучших предприятий, фирм, организаций и высших учебных заведений государства. |
The information is provided with the understanding that the authors and publishers are not herein engaged in rendering legal, accounting, tax, or other professional advice or services. | Авторы и издатели не считают предоставление данной информации частью профессиональных консультаций по юридическим, бухгалтерским, налоговым либо другим вопросам. |
The occasion focused on the increasing hazard of diabetes, especially among children, discussing prevention and proper management, rendering health education and care to diabetes patients. | Основной темой мероприятий стало увеличение угрозы заболевания диабетом, особенно среди детей, обсуждение профилактики и надлежащего управления, а также предоставление больным диабетом информации в области здравоохранения и ухода. |
A refusal would just as much have politicized the Court as the rendering of an opinion. | Отказ вынести заключение в той же мере политизировало бы Суд, как и вынесение им такого заключения. |
Provision has been made for six weeks of meetings, including hearings and deliberations and the rendering of orders and judgments, in each calendar year. | Эти расходы исчислены из расчета шесть недель заседаний в каждом календарном году, включая время на проведение слушаний и совещаний и на вынесение постановлений и решений. |
In such circumstances, and although appreciative of the Government's cooperation, the Working Group considers that it cannot afford a further delay in rendering its opinion. | В этих условиях, хотя Рабочая группа ценит сотрудничество со стороны правительства, Рабочая группа полагает, что не может далее откладывать вынесение своего мнения по данному случаю. |
Finally, the local committee on contracts/Headquarters Committee on Contracts are responsible for reviewing the procurement case and rendering independent advice on all aspects of any procurement case. | И, наконец, местный комитет по закупкам/Комитет по закупкам Центральных учреждений отвечает за рассмотрение связанных с закупками дел и вынесение независимого решения по всем аспектам любого связанного с закупками дела. |
But rendering a verdict is something I'm paid to yabba-dabba-do! | Но мне платят за вынесение вердиктов. |
By virtue of their responsibilities, union officials enjoy protected status as employees, rendering any attempt to dismiss them exceedingly complex. | В силу этих функций профсоюзные представители приобретают статус наемных работников, пользующихся особой защитой, что делает крайне затруднительной любую процедуру с целью их увольнения. |
Moreover, it is significant that RCF programmes have not received sufficient core resources or support from UNDP, rendering them unsustainable over the long term. | Кроме того, серьезным моментом является то, что программы РПРС не получают достаточных основных ресурсов и поддержки по линии ПРООН, что делает их неустойчивыми в долгосрочном плане. |
A great deal of other equipment is either obsolete or has served out its usefulness, rendering it unfit for transfer to other peacekeeping operations or the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. | Многие другие предметы оборудования либо устарели, либо превысили срок полезной службы, что делает их непригодными для передачи другим операциям по поддержанию мира или Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия. |
Unlike the Soviet Union, Russia is tightly integrated into the world economy, rendering the country vulnerable to the current global financial crisis. | В отличие от Советского Союза, Россия находится в тесной взаимосвязи с мировой экономикой, что делает её уязвимой в условиях текущего глобального финансового кризиса. |
10 per cent by number of or weight of apples or pears satisfying neither the requirements of the class nor the minimum requirements, with the exception of produce affected by rotting or any other deterioration rendering it unfit for consumption. | Допускается наличие 10% (по количеству или весу) яблок или груш, не соответствующих ни требованиям этого сорта, ни минимальным требованиям; при этом не допускается наличие плодов, подверженных гниению или порче, что делает их непригодными к употреблению. |
Upon spindle damage Bub1 is also triggered to phosphorylate Mad1 leading to dissociation of the Mad1-Mad2 complex and thereby rendering Mad2 accessible for inhibition of Cdc20. | При повреждении веретена Bub1 также переключается на фосфорилирование MAD1, приводя к диссоциации комплекса MAD1-Mad2 и, тем самым делая доступным для Mad2 ингибирование Cdc20. |
He concluded by noting that, because violations of human rights compromise anti-corruption efforts, eventually rendering them less effective, the principles and institutions of human rights promotion are indispensable elements in successful anti-corruption strategies. | В заключение он отметил, что, поскольку нарушения прав человека дискредитируют усилия по борьбе с коррупцией, делая их в конечном итоге менее эффективными, принципы поощрения прав человека и правозащитные учреждения являются необходимыми элементами успешных антикоррупционных стратегий. |
Storm Bolters may jam under sustained firing, rendering the weapon useless for a few seconds until the malfunction is cleared. | Стрелковое оружие, тем не мене, от непрерывного огня может заклинить, делая его бесполезным на несколько секунд до тех пор, пока неисправность не будет устранена. |
They could be engineered to attach and thus 'silence' the microRNA, thus rendering the virus incapable of keeping latent in their host. | Они могут быть спроектированы таким образом, что при присоединении к мРНК будут заставлять её «молчать», делая вирус неспособным оставаться латентным. |
In addition, PAHs are not normally very soluble in sea water, but when subject to ionizing radiation such as solar UV light, the outer hydrogen atoms can be stripped off and replaced with a hydroxyl group, rendering the PAHs far more soluble in water. | ПАУ обычно плохо растворимы в морской воде, но в результате ионизирующего облучения солнечным ультрафиолетом внешние атомы водорода могут быть отщеплены и заменены на гидроксильную группу, делая ПАУ более растворимыми в воде. |
The fourth failed a few weeks before the mission, rendering the telescope incapable of performing scientific observations. | Четвёртый гироскоп отказал за несколько недель до полёта, сделав телескоп непригодным для наблюдений. |
On 15 September 1938 the Germans completely changed the procedure for enciphering message keys, rendering the card-catalog method useless. | 15 сентября 1938 года немцы полностью изменили процедуру шифрования ключей сообщения, сделав каталог характеристик совершенно бесполезным. |
SC Vladislav was to become the first team to win the Tsar's Cup in 1925 rendering them the first champions of the Kingdom of Bulgaria. | СК «Владислав» стал первой командой, которой удалось выиграть Кубок царя в 1925 году, сделав это первые чемпионом Королевства Болгарии. |
The Japanese government also signed the Kellogg-Briand Pact (1929), thereby rendering its actions in 1937-45 liable to charges of crimes against peace, a charge that was introduced at the Tokyo Trials to prosecute "Class A" war criminals. | Японское правительство подписало и Пакт Бриана - Келлога (1929), таким образом сделав свои действия в 1937-45 подпадающими под определение преступлений против мира, что затем использовалось на Токийском процессе для осуждения военных преступников «класса А». |
So, instead of becoming the principal reserve asset of the global system, the proportion of SDRs in global reserves shrank to a tiny fraction, rendering the SDR the monetary equivalent of Esperanto. | Так, вместо того чтобы стать основным резервным активом глобальной системы, доля СПЗ в мировых резервах упала до незначительной части, сделав СПЗ денежным эквивалентом всемирного языка эсперанто. |
Section analysis may require the search engine to implement the rendering logic of each document, essentially an abstract representation of the actual document, and then index the representation instead. | Для анализа раздела может потребоваться, чтобы поисковая система реализовала логику визуализации каждого документа, то есть абстрактное представление самого документа, и затем проиндексировала представление вместо документа. |
This makes unbiased rendering techniques less attractive for realtime or interactive rate applications. | Это делает объективные методы визуализации (рендеринг без допущений) менее привлекательным для интерактивных приложений реального времени. |
Introduced June 5, 2007, adding code samples for data compression, new video codec support, support for 64-bit applications on Mac OS X, support for Windows Vista, and new functions for ray-tracing and rendering. | Версия 5.2 была представлена 5 июня 2007 г., в код были добавлены примеры сжатия данных, поддержка новых видео-кодеков, поддержка 64-битных приложений для Mac OS X, поддержка приложений Windows Vista, и новые функции для трассировки луча и визуализации. |
The train station was built as a 3D model and lighting and aging effects were added, using Next Limit's Maxwell rendering software-an architectural visualization tool. | Железнодорожная станция была построена в виде трёхмерной модели, были добавлены эффекты освещения и старения, используя программное обеспечение Next Limit's Maxwell rendering software - инструмент архитектурной визуализации. |
Firefox uses Gecko both for rendering web pages and for rendering its user interface. | Firefox использует Gecko как для рендеринга веб-страниц, так и для его визуализации пользовательского интерфейса. |
List of device bandwidths "HyperSPARC goes Hollywood; Pixar uses HyperSPARC microprocessors from Ross Technology to create final rendering of 'Toy Story'". | Список пропускных способностей интерфейсов передачи данных Простое руководство по модулям MBus, Спецификация MBus "HyperSPARC goes Hollywood; Pixar uses HyperSPARC microprocessors from Ross Technology to create final rendering of 'Toy Story'". |
The Direct Rendering Infrastructure, also known as the DRI, is a framework for allowing direct access to graphics hardware in a safe and efficient manner. | Direct Rendering Infrastructure, также известная как DRI, это платформа для предоставления прямого доступа к графическому оборудованию безопасным и эффективным методом. |
It is designed to allow the FreeType rasterizer to be used with the X Rendering Extension; it is generally employed to use FreeType's anti-aliased fonts with the X Window System. | Она предназначена для использования Freetype-растеризации с X-расширением X Rendering Extension; обычно это нужно для использования шрифтов FreeType с X Window System. |
) $ glxinfo | grep rendering direct rendering: Yes (If it says "No", you don't have 3D acceleration. | ) $ glxinfo | grep rendering direct rendering: Yes (Если оно говорит "No", у вас не работает 3D ускорение. |
It first appeared as the 2D graphics rendering library called Core Graphics Rendering; along with Core Graphics Services (Compositing), it was wrapped into the initial incarnation of Quartz. | В первый раз этот API был представлен в виде библиотеки для прорисовки двумерной графики, которая называлась Core Graphics Rendering; в соответствии с Core Graphics Services (отвечает за компоновку), она была переработана в начальное воплощение Quartz. |
The source also claims that all the judicial proceedings had been delayed unnecessarily, rendering the defence mechanisms provided by the Bolivian system ineffective. | Источник также ссылается на излишнее затягивание процесса, вследствие чего любые механизмы защиты, предусмотренные боливийским законодательством, теряют свою действенность. |
The current economic crises have resulted in increased unemployment and poverty, and cutbacks in social spending on health and education, rendering women more vulnerable to exploitation and violence, and with a negative impact on overall gender equality. | Текущие экономические кризисы привели к росту безработицы и нищеты и сокращению социальных расходов в сфере здравоохранения и образования, вследствие чего женщины стали больше подвергаться эксплуатации и насилию, что оказывает негативное воздействие на обеспечение гендерного равенства в целом. |
For example, the settlement of Ariel dumps liquid waste sewage and industrial waste into a stream and on agricultural land, rendering it contaminated and unworkable. | Например, поселение Ариэль производит сброс жидких канализационных и промышленных отходов в реку и на сельскохозяйственные земли, вследствие чего они оказываются загрязненными и непригодными к эксплуатации. |
Accordingly, most perspectives on reality have not taken women's views and experiences into account, rendering the everyday violations of women's human rights invisible. | Таким образом, представления о реальности, как правило, не учитывают мнений и опыта женщин, вследствие чего повседневные нарушения их прав человека практически полностью выпадают из поля зрения. |
Lagging in the development of robust indicators hampers the translation of policy commitments into measurable and monetized investments, and undermines the monitoring of progress and the expected benefit over time, rendering risk reduction to be largely arbitrary, qualitative and process oriented. | Отставание в разработке надежных показателей сдерживает перевод стратегических обязательств в плоскость поддающихся измерению и монетизированных инвестиций, а также подрывает процесс отслеживания прогресса и ожидаемых выгод, вследствие чего усилия по уменьшению рисков носят в основном произвольный и качественный характер и ориентированы на процесс. |
It was stressed, in this connection, that a technical secretariat might be used as the necessary tool for rendering the Summit more sustainable. | При этом подчеркивалось, что технический секретариат может послужить полезным инструментом для придания Саммиту более устойчивого характера. |
The fundamental objective of the reform of the Security Council has been to enhance its efficiency and effectiveness by rendering it more representative and democratic in its composition and transparent in its working methods. | Основополагающей целью реформы Совета Безопасности является повышение его действенности и эффективности посредством придания его составу более представительного и демократичного характера, а методам его работы - большей транспарентности. |
The impulsive hiring of additional staff, tempting as it may seem to some as a quick-fix solution, is not a sine qua non for rendering existing operations more effective and efficient. | Импульсивный набор дополнительных сотрудников, хотя и может показаться заманчивым для некоторых в качестве средства быстрого решения проблем, не является непременным условием придания существующей деятельности большей эффективности или действенности. |
All these measures are being pushed by Eritrea's adversaries in order to undermine its developmental drive and to slow down and paralyse burgeoning foreign direct investment in the country by rendering the business environment as difficult and dysfunctional as possible. | Все эти меры продвигаются противниками Эритреи, с тем чтобы подорвать ее процесс развития и замедлить и парализовать зарождающиеся прямые иностранные инвестиции в стране путем затруднения и придания как можно более дисфункционального характера условиям деловой деятельности. |
Furthermore, the invention addresses the problem of increasing the operational universality of the cable by rendering the cable more resistant to crosstalk and reducing the bend radius. | Также, задачей, поставленной автором, является повышение универсальности работы кабеля за счет придания ему большей устойчивости к переходным помехам и уменьшения радиуса изгиба. |
School must confront this situation by rendering support rather than punishing the learners who are to become parents. | Школы должны работать по предупреждению таких ситуаций, оказывая помощь, а не наказывая учениц, которые должны стать матерями. |
They had not established parallel field structures, but collaborated closely by exchanging information and rendering services to one another. | Они не создавали параллельных структур на местах, но тесно сотрудничали, обмениваясь информацией и оказывая друг другу услуги. |
For example, of PVC make even the special membranes adapted to warehousing of industrial waste products, which can be stored in the sealed up kind long years, not rendering negative influence on an environment. | К примеру, из ПВХ изготавливают даже специальные мембраны, приспособленные для складирования производственных отходов, которые в запломбированном виде могут храниться долгие годы, не оказывая негативного воздействия на окружающую среду. |
In Vienna, the United Nations Office on Drugs and Crime and its Terrorism Prevention Branch make an important contribution by rendering assistance to Member States in implementing national legislation required by Security Council resolution 1373 (2001) and in building their national capacity to do so. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, которое находится в Вене, и его Сектор по предупреждению терроризма вносят важный вклад, оказывая помощь государствам-членам в осуществлении национального законодательства, выполнение которого требует резолюция 1373 (2001) Совета Безопасности, и наращивании их национальных потенциалов. |
At the ceremony Patriarch Pavle was quoted as saying that, "The Greek Church has always sympathised with the troubles we have been in, rendering us support as well as aid in medicines and food". | На церемонии вручения Патриарх Павел заявил что, «Греческая церковь всегда выражала сострадание нашим мукам, оказывая нам поддержку а также помощь медикаментами и продовольствием». |
It can lead to large under-coverage, rendering targeted programmes ineffective. | Это может привести к недоохвату, в результате чего целевые программы станут неэффективными. |
Extensive portions of roads, bridges and culverts were either washed away or eroded, thus rendering several roads and rail lines impassable. | Значительные участки автодорог, мостов и водоводов были смыты или разрушены, в результате чего несколько автомобильных и железных дорог были закрыты. |
Capacity is often lacking, however, in both industry and regulating authorities, rendering chemicals management fragmented and ineffective. | Однако и у промышленности и у регулирующих органов зачастую не имеется потенциала, в результате чего процесс регулирования химических веществ становится фрагментированным и неэффективным. |
Mudslides in Central America, prompted by hurricane Mitch, consumed parts of the Pan-American Highway, rendering one of the most important commercial routes of the region impassable. | В результате вызванного ураганом «Митч» схода селевых потоков в странах Центральной Америки были разрушены отдельные участки Панамериканского шоссе, в результате чего был разорван один из основных торговых путей региона. |
The trial judge found that Constable J. pulled her to the floor and began 'brutally and unnecessarily' to punch her in the face, thereby fracturing her nose and rendering her senseless. | Судья первой инстанции констатировал, что констебль Дж. повалил ее на землю и начал грубо и без какой-либо необходимости бить кулаком по лицу, в результате чего у нее был сломан нос и она потеряла сознание. |
(a) Locating weapons of mass destruction and rendering them harmless; | а) обнаружение и обезвреживание оружия массового уничтожения; |
Additional subjects dealt with include: the discovery of explosives and rendering them inoperative; fighting the illegal traffic in arms and explosives; and conducting inquiries, observation and criminal research. | Другие изучаемые дисциплины включают обнаружение и обезвреживание взрывных устройств; борьбу с незаконной торговлей оружием и взрывчатыми веществами; и ведение следствия, наблюдения и расследования уголовных дел. |
Explosive ordnance disposal (EOD) means, in the context of force EOD, the detection, identification, on-site evaluation, rendering safe, recovery and final disposal of unexploded ammunition. | Обезвреживание боеприпасов означает - в контексте обезвреживания взрывоопасных веществ на уровне сил - обнаружение, идентификацию, оценку на месте, обезвреживание, извлечение и окончательное уничтожение неразорвавшихся боеприпасов. |
In Afghanistan, through twenty-three years of conflicts, some minefields were recorded, but many other minefields are unpredictable in size, location and composition, rendering mine clearance more difficult. | В Афганистане на протяжении двадцати трех лет конфликтов некоторые минные поля были зарегистрированы, но многие другие минные поля носят непредсказуемый характер по размеру, местоположению и составу, что затрудняет обезвреживание мин. |
The Secretariat continues to encourage the efforts by Member States, regional organizations and non-governmental organizations aimed at rendering Security Council applied sanctions a more effective and less blunt instrument. | Секретариат по-прежнему поощряет усилия государств-членов, региональных организаций и неправительственных организаций, направленные на то, чтобы сделать применяемые Советом Безопасности санкции более эффективным и менее неизбирательным орудием. |
Considered in the context of the conflicts in the former Yugoslavia, 'ethnic cleansing' means rendering an area ethnically homogenous by using force or intimidation to remove persons of given groups from the area. 'Ethnic cleansing' is contrary to international law. 56. | В контексте конфликтов в бывшей Югославии "этническая чистка" означает использование силы или угроз для изгнания лиц, входящих в те или иные группы, из какого-либо района, с тем чтобы сделать его этнически однородным. "Этническая чистка" противоречит международному праву. |
UNCTAD should help promote systemic coherence in the international economic architecture, rendering it conducive to economic growth and development, and should continue to contribute to the United Nations-wide policy debate on trade and development. | ЮНКТАД должна содействовать системной согласованности в международной экономической архитектуре, с тем чтобы сделать ее более благоприятной для экономического роста и развития, и должна и впредь вносить вклад в проводимые в рамках всей системы Организации Объединенных Наций принципиальные дискуссии по вопросам торговли и развития. |
In the 48 years of its work, the Committee had made significant contributions towards rendering the environment more secure. | Своей продолжающейся уже 48 лет работой Комитет внес существенный вклад в то, чтобы сделать окружающую среду более безопасной. |
In the light of the above, the Secretary-General is undertaking a review of the Revolving Fund mechanism, with a view to rendering it more appropriate for use by the United Nations humanitarian family. | В свете вышесказанного Генеральный секретарь предпринимает пересмотр механизма Оборотного фонда, с тем чтобы сделать его более приспособленным для использования организациями системы Организации Объединенных Наций, участвующими в оказании гуманитарной помощи. |