UNESCO also provides training for and supports non-governmental organizations in rendering assistance, through the Highland Citizenship and Birth Registration Project, whereby tribal people are assisted in gaining citizenship. | Кроме того, ЮНЕСКО организует подготовку неправительственных организаций и оказывает им поддержку в области содействия осуществлению Проекта приобретения гражданства и регистрации новорожденных в горных районах, который направлен на оказание племенным народностям помощи в приобретении гражданства. |
The document covers the main aspects of combating trafficking in human beings - investigation, law enforcement and prosecution, prevention, protection of victims of trafficking in human beings and rendering assistance to their integration. | Этот документ охватывает основные аспекты борьбы с торговлей людьми: расследование, правоохранительную деятельность и преследование, превентивные меры, защиту жертв торговли людьми и оказание помощи в их интеграции. |
Rendering of material support to separate representatives of Diaspora, is valid in it requiring. | Оказание материальной поддержки отдельным представителям диаспоры, действительно в ней нуждающимся. |
A reference in the text of a request/agreement that the Customer is familiar with and agrees with General Conditions is an essential condition while signing a request/agreement for rendering services. | Обязательным условием при подписании заявки/ договора на оказание услуг, является ссылка в тексте заявки/ договора на тот факт, что клиент ознакомлен и согласен с Общими условиями. |
Right? Rendering, because you have to get your consumers - as business people - to percieve your offerings asauthentic. | Правильно? Оказание, потому что ваша задача предоставитьсвоим клиентам - как деловым людям - ощущение, что ваше предложениеаутентично. |
During graduate school Blackwell joined Viaweb for which he wrote the image rendering, order processing and statistics software. | Ещё будучи школьником, Блэквелл присоединился к сервису «Viaweb» (англ.), для которого он написал рендеринг изображений, обработку заказов и программное обеспечение для ведения статистики. |
Perceptual rendering is recommended for color separation. | Рендеринг по восприятию рекомендован для разбиения цветов. |
In 2006, he was awarded with the IEEE John von Neumann Medal for pioneering contributions to the field of computer graphics in modeling, animation and rendering. | В 2006 году был награждён медалью Джона фон Неймана за вклад в компьютерную графику, моделирование, анимацию и рендеринг. |
'Rendering' is also used to describe the process of calculating effects in a video editing file to produce final video output. | Термин «рендеринг» может быть использован для описания процесса вычисления эффектов в видеофайле для получения конечного видео. |
This makes unbiased rendering techniques less attractive for realtime or interactive rate applications. | Это делает объективные методы визуализации (рендеринг без допущений) менее привлекательным для интерактивных приложений реального времени. |
Mobility - one of the largest service areas in GSM-900/1800 and UMTS 2100 standard within Uzbekistan, and rendering of international roaming services in more than 172 world countries as well. | Мобильность - одна из самых больших зон обслуживания в стандарте GSM-900/1800 и UMTS 2100 на территории Узбекистана, а также предоставление услуг международного роуминга более чем в 172 странах мира в сети 323 операторов. |
In the "Education and Media" section, the PNEDH explains that the governing legislation for rendering communication services emphasizes the need that the service providers must comply with certain commitments set out in the Federal Constitution and international treaties and conventions. | В разделе «Образование и средства массовой информации» НПППЧ поясняется, что действующее законодательство, регулирующее предоставление коммуникационных услуг, подчеркивает необходимость соблюдения учреждениями, предоставляющими такие услуги, ряда обязательств, вытекающих из Федеральной конституции и международных договоров и конвенций. |
The measures of active employment policy imply, in the widest sense, the mediation in finding jobs and rendering of consulting services, training and grant of subsidies for employment. | В самом широком смысле активная политика стимулирования занятости предполагает оказание помощи в поисках работы и предоставление консультационных услуг, учебную подготовку и выплату субсидий на цели трудоустройства. |
Rendering of an independent valuation of internal audit service functioning. | предоставление независимой оценки работы службы внутреннего аудита. |
Pursuant to operative paragraph 7, the Department would be responsible for rendering to the preparatory committee all necessary assistance, including the provision of background information and relevant documents. | Во исполнение пункта 7 постановляющей части Департамент будет отвечать за оказание подготовительному комитету всей необходимой помощи, включая предоставление справочной информации и соответствующих документов. |
The rendering of advisory opinions, following the procedure established in the International Court of Justice Statute articles 65-68, for the benefit of States and international organizations. | Вынесение консультативных заключений в соответствии с процедурой, предусмотренной в статьях 65 - 68 Статуса Международного Суда, в интересах государств и международных организаций. |
The rendering of this Opinion by the International Court of Justice has a direct impact on the activities of the General Assembly and on the policies and obligations of Member States in the area of nuclear disarmament. | Вынесение этого заключения Международным Судом оказывает непосредственное воздействие на деятельность Генеральной Ассамблеи и на политику и обязательства государств-членов в области ядерного разоружения. |
(c) Three urgent proceedings during the financial period: 3 weeks of meetings in 2013 and 6 weeks of meetings in 2014, including hearings, deliberations and the rendering of orders and judgments. | с) три экстренных разбирательства в течение финансового периода: З недели заседаний в 2013 году и 6 недель заседаний в 2014 году, в том числе слушания, совещания и вынесение постановлений и решений. |
Rendering political judgements on such events and closing the door to any scientific inquiry on their characteristics, scope and extent would seriously undermine the sincerity of the endeavour, particularly in its preventive aspect, which should aim at precluding the reoccurrence of similar atrocities. | Вынесение политических решений по таким событиям и отказ от любого научного исследования их характеристик, протяженности и размаха серьезно подорвало бы искренность этих усилий - особенно в их превентивном аспекте, - которые должны преследовать цель воспрепятствовать повторению подобных злодеяний. |
Finally, the local committee on contracts/Headquarters Committee on Contracts are responsible for reviewing the procurement case and rendering independent advice on all aspects of any procurement case. | И, наконец, местный комитет по закупкам/Комитет по закупкам Центральных учреждений отвечает за рассмотрение связанных с закупками дел и вынесение независимого решения по всем аспектам любого связанного с закупками дела. |
Vulnerability due to geography is often compounded by a low capacity to adapt, rendering many of the poorest countries and communities particularly vulnerable to the effects of climate change. | Уязвимость, обусловленная географическими факторами, часто усугубляется низкой адаптируемостью, что делает многие из беднейших стран и общин особенно уязвимыми для последствий изменения климата. |
The modern city sits on the remains of the Erligang city, rendering archaeological excavations impossible. | Современный город Эрлиган располагается поверх города эрлиганской культуры, что делает невозможным археологические раскопки. |
Deathstrike's skeleton has been artificially laced with molecules of adamantium, rendering her skeletal structure physically unbreakable. | Её скелет совмещен с адамантиумом, что делает его структуру практически неразрушимой. |
However, in this case, revenue mobilization is constrained not only by the erosion of the tax base but also by the lack of economic diversification and by growing de-formalization, rendering direct taxation of limited benefit. | Однако в данном случае возможности мобилизации поступлений ограничиваются не только сокращением налоговой базы, но и дефицитом экономической диверсификации и растущим сползанием экономики в теневой сектор, что делает прямое налогообложение малоэффективным инструментом. |
The author maintains that it was not necessary to file such an application, as there was no possibility of success owing to the existence of extensive and varied precedent that denied the remedy of amparo, rendering it ineffective. | Автор утверждает, что ходатайство в отношении этого средства правовой защиты не было необходимым, так как отсутствовали возможности в его удовлетворении в силу наличия многочисленных и разнообразных случаев судебной практики, когда заявителям отказывали в применении процедуры ампаро, что делает ее неэффективной. |
If you are to kill all of my children, I will need to bind the protective magic in your ring to the stake, thus rendering the white oak indestructible. | Если ты попытаешься убить моих детей, мне нужно будет связать защитную магию твоего кольца и кол, тем самым, делая белый дуб несокрушимым. |
Emphasizing the interdependence of beings, the ecological thought "permits no distance," such that all beings are said to relate to each other in a totalizing open system, negatively and differentially, rendering ambiguous those entities with which we presume familiarity. | Подчеркивая взаимозависимость существ, экологическая мысль «не допускает расстояния», так что все существа, как говорят, связаны друг с другом в суммирующей открытой системе, делая неоднозначными те сущности, с которыми мы предполагаем знакомство. |
The building of the suppression barrier, and in particular the route it is taking, is the clearest manifestation yet of the departure from the Armistice line of 1949, thus prejudging the outcome of future negotiations by rendering the two-State solution physically impossible to implement. | Строительство сдерживающего барьера, и в частности линия его прохождения, представляет собой самое четкое проявление отхода от линии перемирия 1949 года, предопределяя таким образом итог будущих переговоров и делая физически невозможным осуществление урегулирования на основе создания двух государств. |
This has caused the water table to drop below sea level and saline water and other pollutants to intrude, rendering 90 to 95 per cent of the water unfit for human consumption. | Это привело к снижению водного горизонта ниже уровня моря и попаданию в него соленой воды и других загрязнителей, делая непригодной для потребления человеком около 9095 процентов такой воды. |
A vulnerability was discovered in BIND, a domain name server, whereby a malicious name server could return authoritative negative responses with a large TTL (time-to-live) value, thereby rendering a domain name unreachable. | Обнаружена уязвимость в BIND, сервере имён доменов. Злонамеренный сервер имён мог возвратить пользующийся доверием отрицательный ответ с большим временем жизни (time-to-live, TTL), тем самым делая домен недоступным по имени. |
The fourth failed a few weeks before the mission, rendering the telescope incapable of performing scientific observations. | Четвёртый гироскоп отказал за несколько недель до полёта, сделав телескоп непригодным для наблюдений. |
It had fulfilled its obligations under the instrument, including by not manufacturing non-detectable mines and rendering all its anti-personnel mines detectable. | Она выполнила свои обязательства по этому соглашению, в том числе не производя необнаруживаемых мин и сделав все свои противопехотные мины обнаруживаемыми. |
The ability of Rwandan authorities to delay the planned registration exercise heightened the fears of some refugees, rendering them more vulnerable to military enrolment. | То, что руандийским властям удалось отсрочить запланированную регистрацию, усилило опасения беженцев, сделав их более уязвимыми для вербовки. |
A serious example is that voters were required to report the serial number of their ballots to Zimbabwe African National Union-Patriotic Front officials, rendering the concept of anonymous voting utterly meaningless. | Одним из серьезных примеров было то, что избирателей просили сообщать серийный номер своих бюллетеней должностным лицам Патриотического фронта, сделав концепцию анонимного голосования совершенно бессмысленной. |
Intending her to be a weapon to use against the First Fallen, Jamie tightened up the "quantum strings" of Betsy's body, rendering her mostly immune to external manipulation, enhancing her telekinetic powers, and leaving her invisible to the First Fallen's senses. | Намереваясь использовать её в качестве оружия против Первого Павшего, Джейми связал «квантовые струны» тела Бетси, сделав её иммунной к манипуляциям извне, усовершенствовав её телекинетические способности, и сделал её невидимой для чувств Первого Павшего. |
Glide was an effort to select primarily features that were useful for real-time rendering of 3D games. | Glide был попыткой выбрать преимущественно те особенности, которые были бы полезны для визуализации 3D-игр в режиме реального времени. |
Internet Explorer 7, for example, uses the UIPI feature to limit the extent to which its rendering components interact with the rest of the system. | К примеру, Internet Explorer 7 использует это нововведение для ограничения взаимодействия компонентов визуализации с остальной системой. |
This makes unbiased rendering techniques less attractive for realtime or interactive rate applications. | Это делает объективные методы визуализации (рендеринг без допущений) менее привлекательным для интерактивных приложений реального времени. |
For gas dynamics it is more appropriate to use the kernel function itself to produce a rendering of gas column density (e.g., as done in the SPLASH visualisation package). | Для газа более уместно использовать непосредственно функцию ядра, чтобы произвести рендеринг плотности газа (например, как сделано в пакете визуализации «SPLASH»). |
Terrain rendering Climate visualization Atmospheric Anomaly in Times Square Terrain visualization: VisIt can read several file formats common in the field of Geographic Information Systems (GIS), allowing one to plot raster data such as terrain data in visualizations. | Отрисовка ландшафта Климатическая визуализация Атмосферная аномалия на Таймс Сквере Визуализация ландшафта: Программа VisIt может читать некоторые форматы файлов, общепринятые для геоинформационных систем (GIS), что позволяет использовать растровые данные, такие как информация о рельефе местности, для визуализации. |
Jenny appeared as a presenter for the 2008 Web Cartoonists' Choice Awards, presenting the category for Outstanding Character Rendering. | Дженни Везде фигурировала в 2008 году качестве виртуального ведущего на присуждении премии Web Cartoonists' Choice Awards, представляя категорию Outstanding Character Rendering. |
Rendering is a complex process of transforming a 3D vector model into a 2D bitmap image taking into account the visual angle, illumination, materials, texture overlay, etc. | Рендеринг (Rendering) - это сложный процесс преобразования трехмерной векторной модели в двухмерное растровое изображение с учетом угла зрения, освещенности, материалов, наложения текстур и др. |
EXP/IMG.WMF is a generic detection for exploits using a vulnerability in the Microsoft Windows Graphics Rendering Engine. | EXP/IMG.WMF является эксплойтом с возможностью использования уязвимости MS Windows Graphics Rendering Engine. |
It is designed to allow the FreeType rasterizer to be used with the X Rendering Extension; it is generally employed to use FreeType's anti-aliased fonts with the X Window System. | Она предназначена для использования Freetype-растеризации с X-расширением X Rendering Extension; обычно это нужно для использования шрифтов FreeType с X Window System. |
Evermotion company placed works of Evermotion Rendering Competition winners on its official site and made them available for free downlading and rendering. | Компания Evermotion на своем официальном сайте разместила работы победителей конкурса Evermotion Rendering Competition, сделав их доступными для свободного скачивания и рендеринга. |
The practice of charging migrant workers for their recruitment, rendering them in debt for several years, is widespread. | Широкие масштабы приобрела практика взимания платы с трудящихся-мигрантов за их трудоустройство, вследствие чего они на несколько лет превращаются в должников. |
The source also claims that all the judicial proceedings had been delayed unnecessarily, rendering the defence mechanisms provided by the Bolivian system ineffective. | Источник также ссылается на излишнее затягивание процесса, вследствие чего любые механизмы защиты, предусмотренные боливийским законодательством, теряют свою действенность. |
For example, the settlement of Ariel dumps liquid waste sewage and industrial waste into a stream and on agricultural land, rendering it contaminated and unworkable. | Например, поселение Ариэль производит сброс жидких канализационных и промышленных отходов в реку и на сельскохозяйственные земли, вследствие чего они оказываются загрязненными и непригодными к эксплуатации. |
Accordingly, most perspectives on reality have not taken women's views and experiences into account, rendering the everyday violations of women's human rights invisible. | Таким образом, представления о реальности, как правило, не учитывают мнений и опыта женщин, вследствие чего повседневные нарушения их прав человека практически полностью выпадают из поля зрения. |
Lagging in the development of robust indicators hampers the translation of policy commitments into measurable and monetized investments, and undermines the monitoring of progress and the expected benefit over time, rendering risk reduction to be largely arbitrary, qualitative and process oriented. | Отставание в разработке надежных показателей сдерживает перевод стратегических обязательств в плоскость поддающихся измерению и монетизированных инвестиций, а также подрывает процесс отслеживания прогресса и ожидаемых выгод, вследствие чего усилия по уменьшению рисков носят в основном произвольный и качественный характер и ориентированы на процесс. |
The fundamental objective of the reform of the Security Council has been to enhance its efficiency and effectiveness by rendering it more representative and democratic in its composition and transparent in its working methods. | Основополагающей целью реформы Совета Безопасности является повышение его действенности и эффективности посредством придания его составу более представительного и демократичного характера, а методам его работы - большей транспарентности. |
It is true that it is always up to them to improve their political image - not by falsifying it, but on the contrary by rendering it more exact. | И надо признать, что именно им самим предстоит улучшать свой политический имидж, причем не путем его фальсификации, а, наоборот, за счет придания ему более четких очертаний. |
All these measures are being pushed by Eritrea's adversaries in order to undermine its developmental drive and to slow down and paralyse burgeoning foreign direct investment in the country by rendering the business environment as difficult and dysfunctional as possible. | Все эти меры продвигаются противниками Эритреи, с тем чтобы подорвать ее процесс развития и замедлить и парализовать зарождающиеся прямые иностранные инвестиции в стране путем затруднения и придания как можно более дисфункционального характера условиям деловой деятельности. |
In these endeavours, the Non-Aligned Movement is fully committed to rendering the Council more responsive in meeting emerging challenges and opportunities. | В рамках этих усилий неприсоединившиеся страны исполнены решимости добиваться придания большей гибкости деятельности Совета по решению встающих перед ним задач и реализации возникающих возможностей. |
Furthermore, the invention addresses the problem of increasing the operational universality of the cable by rendering the cable more resistant to crosstalk and reducing the bend radius. | Также, задачей, поставленной автором, является повышение универсальности работы кабеля за счет придания ему большей устойчивости к переходным помехам и уменьшения радиуса изгиба. |
They had not established parallel field structures, but collaborated closely by exchanging information and rendering services to one another. | Они не создавали параллельных структур на местах, но тесно сотрудничали, обмениваясь информацией и оказывая друг другу услуги. |
Here, FAO has played an important role in assessing damage to local production capacities, providing early warning of impending food emergencies, producing information on crop and food supplies and rendering technical advice to the numerous actors involved in agricultural emergency assistance. | В этой связи ФАО играет важную роль в оценке ущерба, наносимого местному производственному потенциалу, заблаговременно предупреждая о надвигающихся чрезвычайных ситуациях в продовольственной области, подготавливая информацию об урожаях и запасах продовольствия и оказывая техническую консультационную помощь многочисленным участникам деятельности по оказанию чрезвычайной помощи в сельскохозяйственной области. |
In Vienna, the United Nations Office on Drugs and Crime and its Terrorism Prevention Branch make an important contribution by rendering assistance to Member States in implementing national legislation required by Security Council resolution 1373 (2001) and in building their national capacity to do so. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, которое находится в Вене, и его Сектор по предупреждению терроризма вносят важный вклад, оказывая помощь государствам-членам в осуществлении национального законодательства, выполнение которого требует резолюция 1373 (2001) Совета Безопасности, и наращивании их национальных потенциалов. |
At the ceremony Patriarch Pavle was quoted as saying that, "The Greek Church has always sympathised with the troubles we have been in, rendering us support as well as aid in medicines and food". | На церемонии вручения Патриарх Павел заявил что, «Греческая церковь всегда выражала сострадание нашим мукам, оказывая нам поддержку а также помощь медикаментами и продовольствием». |
The Department of Forestry, similarly, has officers who work at the community level rendering advice in forestry management. | В рамках департамента лесного хозяйства также есть сотрудники, которые работают на уровне общин, оказывая информационную помощь в области ведения лесного хозяйства. |
Nicaragua is, therefore, to be commended for reducing the National Army from 98,000 to 15,700, rendering it today the smallest in Central America. | Поэтому необходимо отдать должное Никарагуа за сокращение численности национальной армии с 98000 до 15700 человек, в результате чего она стала самой малочисленной армией в Центральной Америке. |
Discriminatory gender stereotypes, which construe women as second-class citizens whose place is in the home, cause and perpetuate this unequal distribution of work, rendering women's equal enjoyment of rights impossible. | Дискриминационные гендерные стереотипы, в соответствии с которыми женщины считаются гражданами второго сорта и должны сидеть дома, приводят к возникновению и сохранению ситуации неравномерного распределения домашних обязанностей, в результате чего осуществление женщинами своих прав на равной основе с мужчинами становится невозможным. |
All parties to the conflict were reported to be recruiting children, including through mass recruitment drives, rendering the 33,000 children already released in the past years particularly vulnerable to re-recruitment; | Согласно сообщениям, все стороны конфликта проводят вербовку детей, в том числе посредством массовых вербовочных кампаний, в результате чего возникла большая вероятность того, что ЗЗ 000 детей, уже освобожденных в последние годы, будут вновь завербованы; |
Capacity is often lacking, however, in both industry and regulating authorities, rendering chemicals management fragmented and ineffective. | Однако и у промышленности и у регулирующих органов зачастую не имеется потенциала, в результате чего процесс регулирования химических веществ становится фрагментированным и неэффективным. |
(e) At MINUSTAH, some indicators of achievement, particularly those related to political matters, were complex to validate, thereby rendering monitoring of the progress difficult; | е) в МООНСГ некоторые показатели достижения результатов, в частности показатели, связанные с политическими вопросами, сложно проверять, в результате чего сложно следить за прогрессом; |
(a) Locating weapons of mass destruction and rendering them harmless; | а) обнаружение и обезвреживание оружия массового уничтожения; |
Additional subjects dealt with include: the discovery of explosives and rendering them inoperative; fighting the illegal traffic in arms and explosives; and conducting inquiries, observation and criminal research. | Другие изучаемые дисциплины включают обнаружение и обезвреживание взрывных устройств; борьбу с незаконной торговлей оружием и взрывчатыми веществами; и ведение следствия, наблюдения и расследования уголовных дел. |
Explosive ordnance disposal (EOD) means, in the context of force EOD, the detection, identification, on-site evaluation, rendering safe, recovery and final disposal of unexploded ammunition. | Обезвреживание боеприпасов означает - в контексте обезвреживания взрывоопасных веществ на уровне сил - обнаружение, идентификацию, оценку на месте, обезвреживание, извлечение и окончательное уничтожение неразорвавшихся боеприпасов. |
In Afghanistan, through twenty-three years of conflicts, some minefields were recorded, but many other minefields are unpredictable in size, location and composition, rendering mine clearance more difficult. | В Афганистане на протяжении двадцати трех лет конфликтов некоторые минные поля были зарегистрированы, но многие другие минные поля носят непредсказуемый характер по размеру, местоположению и составу, что затрудняет обезвреживание мин. |
Concerning the third question, the working group considered two possibilities, either rendering the marking inaccessible or making it invisible. | Что касается третьего вопроса, то рабочая группа рассмотрела две возможности, связанные с тем, чтобы сделать маркировку недоступной или невидимой. |
The Secretariat continues to encourage the efforts by Member States, regional organizations and non-governmental organizations aimed at rendering Security Council applied sanctions a more effective and less blunt instrument. | Секретариат по-прежнему поощряет усилия государств-членов, региональных организаций и неправительственных организаций, направленные на то, чтобы сделать применяемые Советом Безопасности санкции более эффективным и менее неизбирательным орудием. |
Considered in the context of the conflicts in the former Yugoslavia, 'ethnic cleansing' means rendering an area ethnically homogenous by using force or intimidation to remove persons of given groups from the area. 'Ethnic cleansing' is contrary to international law. 56. | В контексте конфликтов в бывшей Югославии "этническая чистка" означает использование силы или угроз для изгнания лиц, входящих в те или иные группы, из какого-либо района, с тем чтобы сделать его этнически однородным. "Этническая чистка" противоречит международному праву. |
The Russian government essentially provoked Georgia into attacking first and then crafted an elaborate justification aimed at rendering its actions compatible with international law. | По сути дела, правительство России спровоцировало Грузию атаковать, а затем выработало сложное оправдание, направленное на то, чтобы сделать свои действия совместимыми с нормами международного права. |
In the light of the above, the Secretary-General is undertaking a review of the Revolving Fund mechanism, with a view to rendering it more appropriate for use by the United Nations humanitarian family. | В свете вышесказанного Генеральный секретарь предпринимает пересмотр механизма Оборотного фонда, с тем чтобы сделать его более приспособленным для использования организациями системы Организации Объединенных Наций, участвующими в оказании гуманитарной помощи. |