(c) The organs of the forum State should not assume competence in respect of issues the resolution of which has been allocated to another remedial context; |
с) органам государства суда не следует относить к своей компетенции рассмотрение вопросов, решение которых закреплено за другими средствами правовой защиты; |
Article 79 specifies the circumstances in which a party "is not liable" for failing to perform its obligations, as well as the remedial consequences if the exemption from liability applies. |
В статье 79 указаны обстоятельства, при которых сторона "не несет ответственности" за неисполнение своих обязательств, а также последствия в отношении средств правовой защиты, если применяется освобождение от ответственности. |
Texts of exceptions that the Government is to negotiate are not published, the public cannot express its views or to take part in the Government's meetings and there is no remedial measure against the Government's decision. |
Тексты исключений, по которым правительство должно проводить переговоры, не публикуются, общественность не имеет возможности выражать свое мнение или участвовать в заседаниях правительства и не существует каких-либо мер правовой защиты в отношении решений, принимаемых правительством. |
Not only is the provision of a remedy important in itself, the establishment of remedial avenues through legislation can also circumvent any doubts as to the justiciability of economic, social and cultural rights and the appropriate role of judicial and other bodies in protecting these rights. |
Обеспечение средств правовой защиты важно не только само по себе: установление методов правовой защиты на основе законодательства может также устранять любые сомнения относительно способности защищать экономические, социальные и культурные права в суде и надлежащей роли судебных и других органов в защите этих прав. |
diffuse structure provides extensive legal protections and a wide variety of enforcement and remedial possibilities, ranging from criminal law enforcement, civil damage suits, and administrative measures. |
Подобная разветвленная структура обеспечивает обширные правовые гарантии и весьма разнообразные возможности в области принудительного применения права и средств правовой защиты от применения уголовного права, подачи исков о взыскании убытков в гражданском порядке до мер административного характера. |
According to article 10, local remedies need not be exhausted when: (a) The local remedies provide no reasonable possibility of an effective redress; (b) There is undue delay in the remedial process which is attributable to. |
В соответствии со статьей 10 исчерпания внутренних средств правовой защиты не требуется, когда: а) внутренние средства правовой защиты не дают никакой разумной возможности эффективного возмещения; Ь) существует необоснованная задержка в процессе осуществления правовой защиты, которая присваивается. |
However, Section 47(a) in the Terrorism Act 2000 (Remedial) Order 2011 enabled stop and search activities to continue without a reasonable suspicion, provided specified criteria was satisfied. |
Тем не менее раздел 47 а) инструкции 2011 года к Закону о терроризме 2000 года (Средства правовой защиты) допускает проведение задержания и обыска без обоснованных подозрений, при условии соблюдения конкретных критериев. |
But in my opinion each of these measures falls in the category of remedial options, for consideration by the state in carrying out its obligation to compose an effective remedy. |
Вместе с тем я полагаю, что все эти меры относятся к той категории форм возмещения, выбор которых в процессе исполнения государствами своего обязательства по обеспечению эффективных средств правовой защиты может быть оставлен на их усмотрение. |
Arguably, either remedial scheme might be appropriate for a State to consider so long as the scheme applied equally to retention-of-title sellers, purchase-money secured creditors and financial lessors. |
Государство, по-видимому, может рассмотреть целесообразность принятия любой из этих систем правовой защиты, если такая система будет применима в равной степени в отношении удерживающих правовой титул продавцов, обеспеченных кредиторов, финансирующих "покупные деньги", и арендаторов в рамках финансируемой аренды. |
This absence of remedies, as we noted earlier, at the same time gives rise to a lack of records and hence to the impossibility of formulating remedial policies. |
В то же самое время непринятие мер по обеспечению доступа соответствующих категорий мигрантов к средствам правовой защиты не позволяет, как уже отмечалось выше, наладить адекватную регистрацию злоупотреблений и разработать стратегию по восстановлению нарушенных прав. |
Arguably, either remedial scheme might be appropriate for a State to consider so long as the enforcement regime applied equally to retention-of-title sellers, financial lessors and acquisition secured creditors. |
Если к продавцам, удерживающим правовой титул, финансовым арендодателям и обеспеченным кредиторам, финансирующим приобретение, применяется равный режим принудительного исполнения, то государство, видимо, может рассмотреть вопрос о применении любого варианта обеспечения правовой защиты. |
In addition, the Constitution contains a broad remedial provision enabling Canadian courts to craft remedies for violations of the Charter rights of individuals. |
Кроме того, в Конституции предусмотрены широкие гарантии правовой защиты, позволяющие канадским судам предписывать средства правовой защиты за нарушения предусмотренных Хартией прав отдельных лиц. |
For the purpose of enforcing this, each country's competition authority and courts have "overlapping jurisdiction" - complaints may be filed before them, hearings held, and valid and enforceable subpoenas and remedial orders issued in the other country. |
Для применения этого законодательства органы по вопросам конкуренции и суды каждой страны обладают "частично совпадающей юрисдикцией": они могут проводить слушания, направлять подлежащие принудительному исполнению повестки о явке в суд и издавать приказы об использовании средств правовой защиты по жалобам, поданным в другой стране. |
The Special Rapporteur observes that the standards affirmed in the Declaration share an essentially remedial character, seeking to redress the systemic obstacles and discrimination that indigenous peoples have faced in their enjoyment of basic human rights. |
Специальный докладчик отмечает, что общее содержание норм, приводимых в Декларации, по существу сводится к предоставлению средств правовой защиты с целью исправления положения, возникшего как следствие системных препятствий и дискриминации в осуществлении коренными народами своих основных прав человека. |
The current arrangement of injunctive relief in cases of a challenged decision of an administrative authority cannot be considered to be an arrangement meeting the requirements of Article 9, paragraph 4, of the Aarhus Convention for adequate, efficient and early remedial measure. |
Судебное запрещение, которое применяется в случае оспаривания решения административного органа, не может рассматриваться как средство выполнения требований, предусмотренных в пункте 4 статьи 9 Орхусской конвенции в отношении необходимости адекватных и эффективных средств правовой защиты на самом раннем этапе. |
The phrase "remedial process" is preferred to that of "local remedies" as it is meant to cover the entire process by which local remedies are invoked and implemented and through which local remedies are channelled. |
Формулировка "процесс осуществления правовой защиты" представляется более предпочтительной, чем "внутренние средства правовой защиты", поскольку она отражает стремление охватить весь процесс, через который задействуются и осуществляются средства правовой защиты и посредством которого они используются. |
The legal framework establishing domestic remedies should consider allowing the application of international human rights norms in remedial proceedings, as well as any applicable domestic constitutional or legislative provisions that give legal status to international human rights norms. |
В нормативно-правовой базе, определяющей внутренние средства правовой защиты, следует предусмотреть возможность применения международных правозащитных норм в рамках процедуры правовой защиты, а также любых применимых внутренних конституционных или законодательных положений, которые устанавливают правовой статус международных правозащитных норм. |
Subparagraph (b) of draft article 10 provided that local remedies did not need to be exhausted when there was "undue delay" in the remedial process, but the delay should be taken into account only when it was tantamount to a denial of justice. |
Пункт (Ь) статьи 10 предусматривает, что не требуется исчерпания внутренних средств правовой защиты, когда в процессе осуществления правовой защиты существует необоснованная задержка, однако такую необоснованную задержку следует учитывать только в том случае, когда она равнозначна отказу в правовой защите. |
The Committee will disregard those communications that do not certify that all national instruments available have been exhausted, with the exception of those cases where the use of these remedial instruments has been disproportionately protracted, or is unlikely to bring effective remedy. |
Комитет не рассматривает сообщения, в которых не представлены свидетельства того, что все имеющиеся национальные средства защиты были исчерпаны, за исключением тех случаев, когда процесс использования средств правовой защиты был затянут или когда представляется маловероятным, что эти средства смогут обеспечить действенную защиту. |
Remedial provisions should be framed in sufficiently broad terms so as to enable effective remedies to be provided according to the requirements of each particular case, including, for example, release from arbitrary detention, compensation and the exclusion of evidence obtained in violation of human rights. |
Положения, касающиеся средств правовой защиты, должны быть сформулированы достаточно общим образом, чтобы сделать возможным предоставление эффективных средств правовой защиты в соответствии с требованиями каждого конкретного случая, включая, например, освобождение от произвольного задержания, компенсацию и исключение доказательств, полученных с нарушением прав человека. |
The purpose of any remedial proceeding is to give effect to the economic, social and cultural rights contained in various human rights instruments. |
Цель любого разбирательства по вопросу о предоставлении средств правовой защиты заключается в обеспечении осуществления экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в различных договорах по правам человека. |
Whatever roads they choose, States should view the provision of remedy comprehensively so that judicial and non-judicial approaches begin to cohere as a system of remedial options for victims of corporate-related abuse. |
Какое бы направление государства не выбрали, им следует подвергнуть всеобъемлющему анализу схемы предоставления правовой защиты, чтобы и судебные и несудебные подходы объединились в единую систему, элементами которой могли бы воспользоваться потерпевшие от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций. |
The Committee on Migrant Workers has emphasized that States should design remedial proceedings so that victims are not barred by the length of proceedings from filing and pursuing a complaint regarding violations of their rights. |
Комитет по трудящимся-мигрантам подчеркнул, что государствам следует принимать такие процедуры предоставления средств правовой защиты, которые бы не закрывали доступ к ним вследствие продолжительности таких процедур, регулирующих порядок подачи и рассмотрения жалоб в отношении нарушений их прав. |
The phrase "remedial process" is preferred to that of "local remedies" as it is meant to cover the entire process by which local remedies are invoked and implemented and through which local remedies are channelled. |
ясно дает понять, что задержка в процессе осуществления правовой защиты присваивается государству, предположительно несущему ответственность за причинение ущерба иностранцу. |