A new bill which proposed a human rights remedial system was currently under consideration by the new Government. |
Сейчас на рассмотрении нового правительства находится новый законопроект, предполагающий создание системы средств правовой защиты от нарушений прав человека. |
Increasingly, international human rights practice and jurisprudence recognize the importance of the customary laws, traditions and practices of indigenous peoples as a remedial instrument. |
Все шире международная практика защиты прав человека и юриспруденция признают важность обычного права, традиций и практики коренных народов в качестве средства правовой защиты. |
At all levels, the participation of affected communities in remedial processes is essential to ensuring a meaningful and sustainable resolution of the conflict. |
Участие пострадавших общин в процессах обеспечения правовой защиты на всех уровнях играет исключительно важную роль для нахождения эффективного и надежного способа урегулирования конфликта. |
Other treaty bodies and special procedures mandate holders have emphasized the need to incorporate provisions in national laws concerning remedial procedures. |
Другими договорными органами и мандатариями специальных процедур подчеркивалась необходимость включения в национальное законодательство положений, касающихся процедур предоставления средств правовой защиты. |
Special emphasis has been placed on ensuring that administrative and judicial mechanisms respect the right to equality for those who historically have been discriminated against in remedial proceedings. |
Особый акцент был сделан на обеспечении того, чтобы административные и судебные механизмы уважали право на равенство в случае тех групп, в отношении которых существуют прецеденты дискриминации в рамках разбирательств по вопросу о предоставлении правовой защиты. |
In the international sphere, Guyana had formulated a National Plan of Action for Combating Trafficking in Persons, focusing on remedial and preventive aspects. |
В сфере международного сотрудничества в Гайане разработана Национальная программа действий по борьбе с торговлей людьми, уделяющая особое внимание средствам правовой защиты и превентивным мерам. |
As a remedial measure, a London-based law firm had recently been mandated to prepare State party observations in respect of pending cases under the Optional Protocol. |
В качестве меры правовой защиты одной адвокатской фирме в Лондоне недавно было поручено подготовить замечания государства-участника в отношении нерешенных дел в соответствии с Факультативным протоколом. |
d) Providing preventive and remedial care to young persons and potential offenders through creating a healthy family climate; and |
d) обеспечение профилактических мер и предоставление средств правовой защиты молодым людям и потенциальным правонарушителям путем создания здорового семейного климата; и |
First, it is helpful to spend time early in the investigative process defining the remedial objectives and developing a plan for attaining them. |
Во-первых, полезно заблаговременно потратить время на процедуру расследования, направленную на определение целей, стоящих перед средствами правовой защиты, и разработку плана их достижения. |
Second, having a thorough understanding of the relevant industry and how it is likely to evolve under various remedial scenarios is also extremely helpful. |
Во-вторых, в высшей степени полезно также иметь всестороннее представление о соответствующей отрасли и о том, как она может развиваться при различных сценариях применения средств правовой защиты. |
The court then proceeded to determine the CISG remedies to which B might be entitled, the first question being whether she was entitled to any remedial relief by reason of seller's breach (non-conformity). |
Суд далее рассмотрел вопрос о том, на какие средства правовой защиты согласно КМКПТ могла претендовать В и, прежде всего, имела ли она право на правовую защиту по причине нарушения договора продавцом (несоответствие товара). |
The report concludes with an identification of the due process requirements that the United Nations treaty bodies and special procedures mandate holders have proposed for remedial proceedings relating to economic, social and cultural rights violations. |
В заключение доклада приводятся предложенные договорными органами и мандатариями специальных процедур Организации Объединенных Наций требования к должной процедуре рассмотрения вопроса о предоставлении средств правовой защиты в связи с нарушениями экономических, социальных и культурных прав. |
States have a general obligation to provide access to the information necessary to pursue remedies, with the goal of ensuring awareness of available remedies and remedial procedures. |
Государства несут общее обязательство предоставлять доступ к информации, необходимой для использования средств правовой защиты в целях обеспечения информированности об имеющихся средствах правовой защиты и процедурах их получения. |
As recalled by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, remedial proceedings for economic, social and cultural rights violations require competent and independent administrative and judicial bodies. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам напомнил, что для проведения разбирательства по вопросу о предоставлении средств правовой защиты в случаях нарушений экономических, социальных и культурных прав необходимы компетентные и независимые административные и судебные органы. |
Specific issues arise in the context of migrant workers who might return to their States of origin, voluntarily or otherwise, prior to the resolution of remedial proceedings for economic, social and cultural rights violations. |
Конкретные вопросы возникают в отношении трудящихся-мигрантов, которые могут вернуться в государство происхождения добровольно или иным образом еще до завершения разбирательства по вопросу о предоставлении средств правовой защиты в случае нарушения их экономических, социальных и культурных прав. |
She observed the interrelationship between international and domestic law, noting that, for the international system to be subsidiary, it was necessary for domestic remedial systems to work. |
Она отметила наличие взаимосвязи между международным и внутренним правом, отметив, что, для того чтобы международная система стала вспомогательным звеном, нужно, чтобы действовали национальные системы обеспечения средств правовой защиты. |
The Government of Italy believes that not only undue delay in the remedial process but also the denial of justice itself should be included in subparagraph (b). |
Правительство Италии полагает, что в подпункт (Ь) следует включить не только положение о необоснованной задержке в процессе осуществления правовой защиты, но и положение об отказе в правосудии как таковом. |
(b) There has been a denial of justice or there is undue delay in the remedial process which is attributable to the State alleged to be responsible. |
Ь) имел место отказ в правосудии или существует необоснованная задержка в процессе осуществления правовой защиты, которая может быть вменена предположительно несущему ответственность государству. |
As of 1 January 2003 a new administrative justice system was introduced, including a new remedial measure - cassation complaint against a decision of a regional court. |
С 1 января 2003 года была введена в действие новая административно-судебная система, в том числе новый механизм правовой защиты кассационные жалобы на решение регионального суда. |
Both positively and negatively, the distinction in theory between cessation and restitution may have important consequences in terms of the obligations of the States concerned and the remedial options open to them. |
Как в позитивном, так и в негативном плане проведение теоретического различия между прекращением и реституцией может иметь серьезные последствия с точки зрения обязательств соответствующих государств и имеющихся в их распоряжении средств правовой защиты. |
At a minimum, States should "do no harm" and ensure that remedial proceedings are not detrimental or prejudicial to the rights of trafficked persons and their psychological and physical safety. |
Как минимум государства должны «не навредить» и убедиться в том, что средства правовой защиты не наносят ущерба правам лиц, пострадавших от торговли людьми, и их психологической и физической безопасности. |
The State party submits that it will strive to find a remedy to appropriately implement the Views through a comparative analysis of the merits of each remedial measure and studies of overseas cases. |
Государство-участник заявляет, что оно будет стремиться найти средство правовой защиты для надлежащего выполнения соображений Комитета посредством компаративного анализа существа каждой исправительной меры и изучения зарубежного опыта. |
For a remedial mechanism to constitute an effective remedy for an economic, social and cultural rights violation, it must be "accessible to everyone without discrimination." |
Для того чтобы механизм правовой защиты был эффективным в случае нарушения экономических, социальных и культурных прав, он должен быть доступен для всех без какой-либо дискриминации. |
To overcome this, particular attention should be paid to the rights and needs of indigenous peoples at each stage of the remedial process: access, procedures and outcome; |
Для преодоления этого явления необходимо уделять особое внимание правам и нуждам коренных народов на каждом этапе процесса предоставления средств правовой защиты: доступ, процедуры и результаты; |
As discussed in the twelfth report, the remedial authority according to article 6 available to Iceland in cases of discrimination is mainly threefold, i.e. the courts, the administrative system and the Ombudsman of the Althing. |
Как отмечалось в двенадцатом докладе, в Исландии полномочия на применение средств правовой защиты согласно статье 6 в случае дискриминации закреплены в основном за трехкомпонентной системой, т.е. за судами, административной системой и омбудсменом альтинга. |