| A person may lose his or her identity as a citizen of Pakistan on relinquishing his citizenship. | В случае отказа от гражданства человек может утратить его или её право считаться гражданином Пакистана. |
| FLNKS believed that the exploitation of natural resources must serve as the economic foundation for political development, not as a pretext for relinquishing completely the objective sought. | С точки зрения НСФОК освоение природных богатств должно служить экономической основой для политического развития, а не предлогом для полного отказа от поставленной цели. |
| The Government must take steps to facilitate enjoyment of the rights to freedom of opinion, expression and association, in particular by decriminalizing the expression of critical views, relinquishing its control over the media and permitting the formation of free trade unions. | Правительство должно принять меры по содействию осуществлению прав на свободу выражения мнений и свободу ассоциаций, в частности посредством декриминализации выражения критических взглядов, отказа от контроля над средствами массовой информации и разрешения создавать свободные профсоюзы. |
| The Secretariat had therefore been requested to consult with the members of the Commission to determine whether they could consider the possibility of relinquishing or curtailing the use of summary records. | В силу этого Секретариату было предложено провести консультации с членами Комиссии для определения того, смогут ли они рассмотреть возможность отказа от использования или прекращения использования кратких отчетов. |
| A few years ago, Belarus made an historic choice by relinquishing the possession of nuclear arms inherited from the former Soviet Union. | Беларусь несколько лет тому назад сделала исторический выбор в пользу отказа от унаследованного от бывшего Советского Союза ядерного оружия. |
| The HR Committee recommended that New Zealand consider relinquishing the use of electric taser weapons. | КПЧ рекомендовал Новой Зеландии рассмотреть вопрос об отказе от использования электрошоковых устройств. |
| Square kilometres are used to define the area retained, rather than blocks, to allow the contractor greater flexibility in relinquishing parts of blocks in the form of sub-blocks. | Для определения оставляемого района используются квадратные километры, а не блоки, чтобы контрактор имел бóльшую гибкость в отказе от частей блоков в форме подблоков. |
| Furthermore, the State party should consider relinquishing the use of such conducted energy weapons as "tasers". | Государству-участнику следует также рассмотреть вопрос об отказе от таких видов электрошокового оружия, как "тазеры". |
| Furthermore, any search for a new and more comprehensive peace should be based on the relinquishing of territory and on the right of all refugees and all those who were forcibly expelled to return. | Кроме того, любое стремление к установлению нового и более всеобъемлющего мира должно быть основано на отказе от захваченной территории и на праве всех беженцев и тех, кто был изгнан насильственным образом, на возвращение. |
| On 5 December 2009, as many as 60 circumcisers from 351 communities in the Central River Region and Upper River Region made an open declaration relinquishing the practice of FGM by taking an oath that they would not practice it in their lifetime again. | практики КЖПО. 5 декабря 2009 года не менее 60 человек, совершающих обрезания, из 351 общины округа Центральная река и округа Верхняя река открыто заявили об отказе от практики КЖПО, поклявшись, что, пока они живы, они никогда больше не будут к ней прибегать. |
| In the last century Belarus made an important contribution to this process in demonstrating full compliance with the obligations of the United Nations by relinquishing the possession of nuclear arms. | Беларусь, выполняя в полном объеме свои обязательства перед Организацией, в уходящем столетии внесла важный вклад в этот процесс, отказавшись от обладания ядерным оружием. |
| The Government of Myanmar should take steps to facilitate and guarantee the enjoyment of the freedoms of opinion, expression and association, in particular by decriminalizing the expression of oppositional views, relinquishing government controls over the media and literary and artistic works. | Правительству Мьянмы следует предпринять шаги для того, чтобы предоставить и гарантировать осуществление свободы убеждений, их выражения и ассоциации, в частности отменив уголовное преследование за выражение оппозиционных взглядов и отказавшись от правительственного контроля над средствами массовой информации, литературой и искусством. |
| Similarly, Libya's Muammar el-Qaddafi exposed himself to a NATO onslaught by relinquishing his WMDs. | Аналогично, Муаммар Каддафи в Ливии сделал себя уязвимым для атаки НАТО, отказавшись от своего оружия массового поражения. |
| It must not be forgotten that, in relinquishing their sovereign right to receive, produce or otherwise acquire nuclear weapons, the non-nuclear-weapon States had always understood that there would be a corresponding commitment from nuclear-weapon States to disarm. | Не следует забывать, что, отказавшись от своего суверенного права получать, производить или иным образом приобретать ядерное оружие, государства, не обладающие ядерным оружием, всегда исходили из того, что одновременно на государствах, не обладающих ядерным оружием, будет лежать обязанность разоружаться. |
| During the 2006-2007 biennium, UNFPA expects to consolidate its New York premises by relinquishing its floor at 820 Second Avenue by the end of 2006. | В течение двухгодичного периода 2006-2007 годов ЮНФПА рассчитывает консолидировать площадь своих служебных помещений в Нью-Йорке, отказавшись от занимаемого им этажа по адресу 820 Вторая авеню к концу 2006 года. |
| The Group believes that a reunification settlement would necessitate a substantial compensation for zone commanders in return for their relinquishing control, something that the Government is probably unlikely to do. | Группа считает, что урегулирование посредством воссоединения обусловит необходимость значительной компенсации командирам зон в обмен на их отказ от контроля, а это правительство вряд ли сделает. |
| According to the terms of the treaty that was one of the agreed documents, Vatican City was given sovereignty as an independent nation in return for the Vatican relinquishing its claim to the former territories of the Papal States. | В соответствии с условиями договора, который был один из подписанных документов, Ватикан получил независимость в качестве государства в обмен на отказ от своих притязаний на бывшие территории Папской области. |
| But we do not believe that we should contemplate working out a way out of the current situation by, for instance, relinquishing the basic principles that the great majority of the States Members of the United Nations have relentlessly endeavoured to uphold over the years. | Мы не считаем, что в качестве выхода из нынешней ситуации нам следует рассматривать такой вариант, как, например, отказ от основных принципов, за которые неустанно в течение многих лет борется подавляющее большинство государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| $100. Of course, you'll have to sign a waiver relinquishing your right to sue. | Конечно, вы должны подписать отказ от права подать иск. |
| "Relinquishing any part of a nation's territory amounts to relinquishing the entire country and its people's free will." | "Отказ от любой части национальной территории равнозначен отказу от всей страны и от свободной воли народа". |
| They have also expressed the fear that voter registration of internally displaced persons in camps would be tantamount to relinquishing their lands. | Они также выразили опасения в отношении того, что регистрация избирателей в лагерях для внутренне перемещенных лиц будет равнозначна их отказу от своих земель. |
| I particularly call for relinquishing the claim, expressed in one form or another, by many Hungarian politicians, to "direct" the Hungarian minorities of the neighbouring countries, or to pose as their "defenders" or "representatives". | Я особенно призываю к отказу от притязаний многих венгерских политиков, выражаемых в той или иной форме, "руководить" венгерскими меньшинствами в соседних странах или выступать в качестве их "защитников" или "представителей". |
| "Relinquishing any part of a nation's territory amounts to relinquishing the entire country and its people's free will." | "Отказ от любой части национальной территории равнозначен отказу от всей страны и от свободной воли народа". |
| Apparently, people go to these holy sites, like the wailing wall, and they start relinquishing possessions, | Люди идут в священные места, такие как Стена Плача, затем отказываются от имущества, |
| Our cooperating partners, in the forefront of advocates of democratic rule, seem to be relinquishing their responsibility of seeing to it that democratic institutions are sustained. | Наши партнеры по сотрудничеству, бывшие в первых рядах с теми, кто выступал за демократическое правление, похоже отказываются от своей ответственности за обеспечение устойчивости демократических институтов. |
| Pregnant HIV-infected IDUs transmit the virus to their babies, and sometimes - shockingly often in Russia - abandon their newborns, relinquishing them to the state. | Беременные ВИЧ-инфицированные ПИНы передают вирус своим детям, а иногда - поразительно часто в России - отказываются от своих новорожденных, оставляя их государству. |
| Mathias and I are relinquishing our inheritance. | Матиас и я отказываемся от нашего наследства. |
| 'Cause I would say that in our obsession with security, we may be relinquishing our freedom. | Потому что, я считаю, безопасность стала нашей навязчивой идеей, из-за которой мы, возможно, отказываемся от свободы. |
| In general, the brothers or the father put pressure on a girl who is getting married by giving her the choice, several minutes before the wedding ceremony, of relinquishing up her share of the inheritance or renouncing the marriage. | Как правило, братья или отец за несколько минут до свадьбы оказывают давление на девушку, которая собирается выйти замуж, предоставляя ей возможность выбора между отказом от своей доли наследства или от замужества. |
| Article 9 enables the successor States to decide on their own whether to make the acquisition of citizenship conditional upon the relinquishing of the previous citizenship, in a manner that does not cause statelessness. | Статья 9 предоставляет государствам-преемникам возможность принимать решение о том, обусловливать ли предоставление своего гражданства отказом от предыдущего гражданства, но таким образом, чтобы это не приводило к безгражданству. |
| A move towards independence would confront the people of the Territory on the issue of relinquishing or retaining their newly acquired British citizenship and entail a referendum. | Решение в пользу независимости поставит перед жителями территории проблему выбора между отказом от недавно обретенного британского гражданства и его сохранением и потребует проведения референдума. |
| The Republic of Slovenia did not make the acquisition of citizenship by the citizens of predecessor States and the recognition of citizenship ex lege conditional upon the relinquishing of previous citizenship and no statelessness arose in this respect. | Республика Словения не обусловливает приобретение гражданства гражданами государств-предшественников и признание гражданства ёх lege отказом от предыдущего гражданства, и в этом отношении безгражданства не возникает. |
| As with the voluntary forgoing and relinquishing of missiles, missile restraint is related to States' own assessment of their security environment. | Так же, как и с добровольным неприобретением или отказом от ракет, воздержание в отношении ракет зависит от собственной оценки государствами их безопасности. |