| Euclid: SCPs that are either not understood enough to reliably contain or that behave in an unpredictable manner. | Евклид: SCP, которые либо недостаточно хорошо изучены, чтобы надёжно содержаться, либо ведут себя непредсказуемым образом. |
| Perhaps ironically, or perhaps because it was artistically appropriate, the sum of Asimov's stories disprove the contention that he began with: It is not possible to reliably constrain the behaviour of robots by devising and applying a set of rules. | Возможно по иронии, а может, это был мастерский ход, но в целом азимовские истории опровергают ту точку зрения, с которой он начал: Невозможно надёжно ограничить поведение роботов, изобретая и применяя некоторый набор правил». |
| We continuously have the WORLD-Pallets from several days of production in stock in order to be able to react quickly and reliably to customer wishes. | Мы производим ежедневно евро-поддоны разных спецификаций, чтобы иметь возможность быстро и надёжно реагировать на желания наших клиентов. |
| In industries where assets can be securitized effectively because they reliably generate future revenue streams or have a good potential for resale in case of foreclosure, businesses may more cheaply be able to raise debt to finance their growth. | Компании, работающие в тех сферах, где активы можно эффективно секьюритизировать, потому что они надёжно генерируют будущие потоки денежных доходов или имеют хороший потенциал для перепродажи в случае потери права выкупа, могут брать займы для финансирования своего роста под меньшие проценты. |
| This contributes to errors, and the usage of such respirator's types, which are not able to reliably protect the workers due to its design (even at high quality of specific certified models). | Отсутствие научно обоснованных требований способствует ошибкам при выборе респираторов: рабочим могут выдать (и нередко выдают) такие респираторы, которые не могут их надёжно защитить из-за самой своей конструкции (даже при высоком качестве конкретных сертифицированных моделей). |
| Similarly, owing to the inherently unpredictable nature of the administrative law claims, the outcome of such legal matters is uncertain and the probability of payout cannot be reliably measured. | Точно так же в силу непредсказуемого по своей сути характера административно-правовых претензий невозможно с определенностью предсказать результат рассмотрения таких правовых вопросов и достоверно оценить вероятность того, что потребуется выплачивать соответствующую сумму. |
| The Working Group on Situations was established to examine communications on the basis of the information provided by the Working Group on Communications and to present to the Council a report on consistent patterns of gross and reliably attested violations of human rights and fundamental freedoms. | Рабочая группа по изучению ситуаций была учреждена для рассмотрения полученных сообщений с учетом информации, поступившей от Рабочей группы по сообщениям, и для представления Совету докладов о случаях систематических грубых и достоверно подтвержденных нарушений прав человека и основных свобод. |
| Through the complaint procedure, a consistent pattern of gross and reliably attested violations of human rights and fundamental freedoms shall be brought to the attention of and addressed by the Human Rights Council in an impartial, objective, efficient, victim-oriented and timely manner. | В рамках процедуры рассмотрения жалоб систематические и достоверно подтвержденные грубые нарушения прав человека и основных свобод должны доводиться до сведения Совета по правам человека и рассматриваться им беспристрастным, объективным, эффективным, учитывающим интересы жертв и оперативным образом. |
| In particular, special rapporteurs could prove useful in conducting further examinations of issues where the available information was insufficient and where further investigation might be warranted to identify a consistent pattern of reliably attested violations. | Специальных докладчиков, в частности, можно использовать для дальнейшего рассмотрения вопросов в тех случаях, когда не имеется достаточной информации и когда могут потребоваться дополнительные расследования для того, чтобы выявить тенденции, свидетельствующие о систематических и достоверно подтвержденных нарушениях. |
| I am reliably instructed that Paddo, in what may have been an innocent bout of rambunctiousness, flung a bucket of water over my client and himself, rendering them both sodden. | Мне достоверно известно, что Паддо, возможно, в невинном приливе лишней энергии выплеснул ведро воды на себя и моего клиента, намочив их обоих. |
| 2.7.1 During the previous biennium, land and buildings acquired after 1 January 2002 whose value had been reliably documented were capitalized and shown on the face of the balance sheet. | 2.7.1 В ведомостях за предыдущий двухгодичный период данные о стоимости участков земли, зданий и сооружений, приобретенных после 1 января 2002 года, подтвержденные надежной документацией, были отнесены на счет капитальных расходов и отражены в балансовой ведомости. |
| The thresholds are calculated by using an econometric exercise that does not predict very reliably the probability of debt distress and the debt sustainability framework classifications are blunt, grouping countries into general categories. | Пороговые показатели рассчитываются на основе эконометрического анализа, который не обеспечивает получение весьма надежной оценки вероятности возникновения долгового кризиса, а классификация в соответствии с механизмом достижения приемлемого уровня задолженности является грубой, предусматривающей распределение стран по категориям общего характера. |
| The feasibility of ways of reliably marking small arms as an integral part of the production process received detailed attention at the workshop hosted for the Group of Experts by the Government of Switzerland in February 1999, and the Group received expert briefings on the issue. | Возможность осуществления надежной маркировки стрелкового оружия как составной части процесса его производства подробно рассматривалась на семинаре Группы экспертов, который провело правительство Швейцарии в феврале 1999 года и в ходе которого Группа ознакомилась с мнениями специалистов по данному вопросу. |
| (e) Enhanced support to the complaint procedure established to address consistent patterns of gross and reliably attested violations of all human rights and all fundamental freedoms occurring in any part of the world and under any circumstance | ё) Усиление поддержки процедуры подачи и рассмотрения жалоб, учрежденной с целью урегулирования ситуаций, связанных с постоянным грубым нарушением всех прав человека и всех основных свобод в любой части земного шара и при любых обстоятельствах, при наличии надежной доказательственной базы |
| The Board therefore reiterates that caseloads should be assessed more reliably and data collected through field surveys should be used to establish project/programme plans on a more realistic basis. | В этой связи Комиссия вновь подтверждает необходимость проведения оценки на более надежной основе и использования информации, собранной в ходе обзоров на местах, для разработки планов проектов/программ на более реалистичной основе. |
| A network of public advice centres is being developed to ensure that justice is administered reliably and independently in Uzbekistan. | Для обеспечения надежного и независимого отправления правосудия в Узбекистане развивается сфера консультативного обслуживания населения. |
| With respect to paragraph 2, it was suggested that the paragraph should be either deleted or redrafted so as to illustrate methods to reliably identify the person with de facto power over the record. | В отношении пункта 2 было высказано мнение, что этот пункт следует либо исключить, либо изменить, с тем чтобы продемонстрировать способы надежного определения лица, обладающего фактическими полномочиями в отношении записи. |
| Special provision V1 is intended to reliably prevent any direct solar radiation on the one hand and, in particular, any dangerous reaction with water on the other hand. | Специальное положение V1 предназначено для надежного предотвращения, с одной стороны, любого непосредственного солнечного воздействия и, с другой стороны, любой опасной реакции с водой. |
| In May 2003, a Monitoring and Evaluation Reference Group (MERG) was established as an advisory body of RBM partners to work to establish robust systems to reliably monitor the malaria situation and evaluate the effectiveness of RBM interventions. | В мае 2003 года в качестве консультативного органа партнеров по СЗМ была учреждена Справочная группа по вопросам контроля и оценки (СГКО) для работы над созданием действующих систем для надежного контроля за положением в области малярии и оценки эффективности мероприятий в интересах СЗМ. |
| The revised mandate will also consider the governing structure of the Expert Group to ensure that work can be carried out reliably between the biennial meetings. | В процессе пересмотра мандата будет изучаться также вопрос о руководящей структуре Группы экспертов для создания надежного механизма ведения работы в период между двухгодичными совещаниями. |
| Parabolic trough systems have demonstrated their capability to deliver power reliably to the grid. | Системы в виде параболических желобов уже продемонстрировали свою способность обеспечивать надежную поставку энергии в системы. |
| This has ensured that the access load is reasonable, and that the current ODS system infrastructure can handle the access load reliably. | Это обеспечивает разумную нагрузку по объему доступа и надежную работу нынешней инфраструктуры СОД, которая справляется с такой нагрузкой. |
| 3P Signs Production is a family company established in 1993. At that time there were three partners who through the years managed to build a trustworthy and reliably working company with its own production facilities and a professional team of workers. | Компания З Р - световые рекламы - семейное предприятие, которое в 1993 основали 3 партнера и за несколько лет смогли создать надежную компанию с собственным производством и командой профессиональных работников. |
| If the mandate of a peacekeeping operation was to be fulfilled, it must have an appropriate structure and be staffed with highly qualified personnel whose security was reliably protected. | Для выполнения мандата операций по поддержанию мира требуется обеспечить оптимальную структуру миротворческой миссии и ее укомплектованность высококвалифицированными кадрами, а также надежную безопасность миротворцев. |
| The taxes concerned should be administered reliably and with few exceptions or exemptions. | Указанные налоги должны обеспечивать их надежную собираемость и не предусматривать большого количества исключений или льгот; |
| Neither electronic nor print media are reliably received outside of Dili. | За пределами Дили надежное получение информации, распространяемой с помощью электронных или печатных средств, не обеспечивается. |
| Mr. Kovalenko (Russian Federation) said that it was vital for peacekeeping operations to be carried out reliably and effectively. | Г-н Коваленко (Российская Федерация) говорит, что исключительно важно обеспечить надежное и эффективное функционирование операций по поддержанию мира. |
| Very few price distortions were maintained after 1991, especially as regards prices relevant for tradeable products; hence market signals were able to operate effectively and reliably from an early date; | после 1991 года сохранились лишь весьма незначительные ценовые диспропорции, в особенности в отношении цен на товары, предназначенные для внешней торговли; таким образом, с самого начала было обеспечено эффективное и надежное действие рыночных сигналов; |
| The technology must reliably destroy the weapon so it becomes totally unusable; | технология должна обеспечивать надежное уничтожение оружия, с тем чтобы оно стало полностью непригодным; |
| The material used at least for the bend (12, 22) is elastic, which makes it possible to install the device on the book and remove it therefrom with relative ease and also ensures that the pages of the book are held open reliably. | Материал по крайней мере отгиба (12, 22) является упругим, что позволяет достаточно просто устанавливать устройство на книгу и снимать с нее, а также обеспечивать надежное удерживание страниц книги в раскрытом положении. |
| The cluster approach used by the humanitarian community has helped to deliver capacities more reliably and promptly. | Кластерный подход, используемый гуманитарным сообществом, помогает обеспечивать потенциал более надежным образом и более быстро. |
| Experience had shown that exchange rates for the time periods in question were difficult to predict reliably. | Как показывает опыт, обменные курсы на рассматриваемые периоды времени трудно надежным образом предсказать. |
| In addition, such a presence will enable the Unit to reliably monitor and support critical reform issues at the subnational level, which will in turn facilitate more effective implementation of reform efforts undertaken by the central government. | Кроме того, такое присутствие позволит Группе надежным образом отслеживать и поддерживать важнейшие вопросы реформы на субнациональном уровне, что в свою очередь облегчит более эффективное осуществление реформенных усилий, предпринимаемых центральным правительством. |
| The rights of Colombians have been mainly endangered by the Colombian democracy's past inability to assert the authority of its institutions over the entire territory and to constantly and reliably protect the citizens against the threat of abuse by illegal armed organizations. | Угроза правам граждан Колумбии связана главным образом с тем, что за всю историю страны колумбийская демократия оказалась неспособна обеспечить власть своих институтов на всей территории страны и защитить граждан, постоянным и надежным образом, от угроз и произвола незаконных вооруженных формирований. |
| Suggestions were made to field test the electronic system for reporting and to maintain the hard copy format until all Parties could use the electronic system reliably. | Были высказаны предложения об апробировании электронной системы представления информации на местах и о сохранении формата представления информации в распечатанном виде до тех пор, пока все Стороны не смогут надежным образом пользоваться электронной системой. |
| Where educational institutions had closed or their records been destroyed, there was no possibility of reliably verifying academic qualifications. | В случае закрытия учебных заведений и уничтожения соответствующих документов, достоверное подтверждение полученного образования не представляется возможным. |
| At a natural background level, it was not possible to attribute increased rates reliably because of the high uncertainties at low dosages. | На уровне естественного радиационного фона не представляется возможным осуществить достоверное отнесение, учитывая высокую долю неопределенности при низких дозах. |
| It was reliably reported in mid-June, for instance, that two Roma children were severely beaten and their families threatened. | Так, в середине июня поступило достоверное сообщение о жестоком избиении двух цыганских детей и об угрозах в адрес их семей. |
| (m) Since strategic targets and achievements were less than reliably quantified, the evaluation systems used for monitoring the efficiency and effectiveness of training programmes were for some organizations inadequate. | м) поскольку стратегические цели и достижения получают недостаточно достоверное количественное выражение, системы оценки, используемые для контроля за эффективностью и результативностью программ профессиональной подготовки, в некоторых организациях оказались не вполне адекватными. |
| Although not yet fully completed, it could reliably and accurately detect even small-scale nuclear tests, as shown by its detection of the three nuclear tests announced by the Democratic People's Republic of Korea. | Хотя процесс создания системы еще полностью не завершен, она уже обеспечивает надежное и достоверное обнаружение даже маломощных ядерных испытаний, о чем свидетельствует обнаружение с ее помощью трех ядерных испытаний, объявленных Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| 13-3.4 - The launching devices provided for lifeboats shall be so designed and arranged that the lifeboats can be lowered reliably, quickly and without danger to persons. | 13-3.4 Устройства для спуска на воду спасательных шлюпок должны быть сконструированы и расположены таким образом, чтобы обеспечить надежный, быстрый и безопасный для людей спуск на воду. |
| Likewise, the enterprise content management system will make it possible for the Organization to safely store vital records for business continuity purposes and to reliably provide access to this documentation and information from any location. | Система общеорганизационного контент-менеджмента также позволит Организации безопасно хранить жизненно важную информацию, необходимую для обеспечения продолжения деятельности, и предоставлять надежный доступ к этой документации и информации из любой точки. |
| Specific amounts involved cannot reliably be projected at this stage. | На данном этапе не представляется возможным дать надежный прогноз в отношении конкретных сумм. |
| There is no reliably predictable trend. | Сделать какой-либо надежный прогноз в этом плане не представляется возможным. |
| Unlike modern Internet datagrams, the ARPANET was designed to reliably transmit 1822 messages, and to inform the host computer when it loses a message; the contemporary IP is unreliable, whereas the TCP is reliable. | В отличие от современных Интернет-дейтаграмм, ARPANET был разработан для надежной передачи 1822 сообщений и для информирования главного компьютера, когда он теряет сообщение; современный IP ненадежен, тогда как TCP надежный. |
| For this evaluation, "best practice" has been defined as "the technique or methodology that, through experience and research, has proven to reliably lead to a desired result in a given situation and may have applicability in another". | В рамках настоящей оценки «передовая практика» определялась как «подход или методология, доказавшие на основе накопленного опыта или проведенных исследований свою надежность в плане обеспечения желаемого результата в тех или иных условиях и, возможно, полезные в иных условиях». |
| There is no doubt that providing security will, for the immediate future, remain a top priority for United Nations peacekeepers in Sierra Leone, until sufficient capacity is built up and the national security organs are guaranteed to be working reliably. | Не вызывает сомнений то, что обеспечение безопасности будет оставаться на ближайшее время главной задачей миротворцев Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, пока не будет создан должный потенциал и гарантирована надежность работы национальных органов безопасности Сьерра-Леоне. |
| Accurately & Reliably - One-click simplicity masks the powerful spectral processing built into this instrument - providing a level of performance previously available only in sophisticated computer-based laboratory systems. | Точность и надежность - За простотой управления скрывается мощь встроенной в прибор системы обработки спектров - системы, обладающей характеристиками, ранее доступными лишь в специализированных компьютерных лабораторных системах. |
| Reliability 41. They can also be completed more reliably to time and cost. | Повышается также надежность соблюдения проектных графиков и смет. |
| The technical result is an expansion of the range of collision-protecting, corrosion-resisting means for protecting the under-engine space of a vehicle, which ensure that the vehicle operates reliably, even at reduced temperatures. | Технический результат - расширение арсенала противоударных коррозионностойких средств защиты подмоторного пространства транспортного средства, обеспечивающих надежность его эксплуатации, в том числе при пониженных температурах. |