However, in some instances, a postponement may not be appropriate because the output would lose its relevancy and effectiveness. | Однако в ряде случаев перенос нецелесообразен, поскольку мероприятие потеряет свою актуальность и эффективность. |
The continuing relevancy of these outputs in the context of the 1996-1997 programme is questionable. | Сохраняющаяся актуальность этих мероприятий в контексте программы на 1996-1997 годы сомнительна. |
The increasing membership of the United Nations truly reflects the fact that States are placing greater trust in the relevancy and the work of the Organization. | Увеличение числа членов Организации Объединенных Наций - убедительное свидетельство укрепления веры государств в актуальность и эффективность деятельности Организации. |
Greater clarity in this area would help better ascertain the relevancy of the work done to the objectives of the subprogramme and assess the validity of the changes introduced in the course of implementation. | Более четкие формулировки в данной области помогут лучше определить актуальность проводимой деятельности с точки зрения реализации целей подпрограммы и оценить обоснованность изменений, внесенных в ходе осуществления. |
is not responsible for the accuracy and relevancy of all the profiles located on the website. | не берет на себя ответственность за точность и актуальность профилей, размещенных на сайте. |
We believe that, for purposes of this questionnaire, the relevancy is to be measured with respect to the latter aspect. | Мы полагаем, что для целей настоящего вопросника значимость следует соизмерять в отношении последнего аспекта. |
In certain situations the algorithm may underestimate the usefulness of features as it has no way to measure interactions between features which can increase relevancy. | В некоторых ситуациях алгоритм может недооценить полезность признаков, так как он не имеет возможности измерить взаимосвязь между признаками, которая может увеличить значимость. |
They assume particular relevancy if correlated to instances if discrimination committed at the expense of foreign individuals practising a profession in our country. | Учитывая случаи дискриминации в отношении иностранцев, занимающихся в нашей стране профессиональной деятельностью, они приобретают особую значимость. |
Resolution 45/55 B, which defines the mandate of the Study Group, recognized "the relevancy space has gained as an important factor for the socio-economic development of many States". | В резолюции 45/55 В, в которой определяется мандат исследовательской группы, признается "значимость космоса как важного фактора социально-экономического развития многих государств". |
Recognizing, in this context, the relevancy space has gained as an important factor for the socio-economic development of many States, in addition to its undeniable role in security issues, | признавая в этой связи значимость космоса как важного фактора социально-экономического развития многих государств в дополнение к его неоспоримой роли в вопросах безопасности, |
The number of items has grown steadily and further underlines the body's responsiveness to global events as well as its relevancy. | Число пунктов повестки дня постоянно растет, и это лишний раз подчеркивает способность Организации реагировать на мировые события, а также ее релевантность. |
Therefore, it can be concluded that this low chlorinated SCCP can be readily degraded if conditions are favourable; however, the relevancy of the use of a surfactant to estimate actual biodegradation in aquatic environments is questionable. | Таким образом, можно заключить, что этот низкохлорированный КЦХП может легко подвергнуться разложению при благоприятных условиях; тем не менее релевантность использования поверхностно-активного вещества для оценки реальной степени биоразложения в акватических средах вызывает вопросы. |
When the target value might be interpreted as a real threshold value, this enlarges the policy relevancy, but it might be a rather arbitrary value along the outcomes dimension (e.g. the median value in the population); | В тех случаях, когда целевая величина может толковаться в качестве реальной пороговой величины, это повышает политическую релевантность, однако такой показатель может являться довольно произвольной величиной в зависимости от аспекта результатов (например, медианная величина по всему населению); |
Relevancy: how to respond to cultural diversity, different value systems and ethnicity? | Релевантность: как добиться учета культурного разнообразия, различных систем ценностей и этнических аспектов? |
Matters of relevancy, admissibility and value of evidence should be left to be decided by the court. | Решение вопросов относимости, допустимости и значимости доказательств должно быть оставлено на усмотрение суда. |
As regards relevancy of the IHL principles to the use of munitions, including submunitions, that may become ERW, we deem the principles of distinction and proportionality to be the key ones. | Что касается относимости принципов МГП к применению боеприпасов, включая суббоеприпасы, которые могут превращаться в ВПВ, то мы считаем, что ключевое значение имеют такие принципы, как различение и соразмерность. |
When determining the relevancy of a particular rule to a particular weapon, it is highly important to differentiate between the weapon as such, method of its use and probability of its failure or malfunction. | При определении относимости той или иной нормы к тому или иному оружию весьма важно проводить различие между оружием как таковым, методом его применения и вероятностью его отказа или сбоя. |
Similarly, the relevancy of the Programme Coordination Committee, which meets twice a month to monitor and ensure the implementation of a coordinated programme of work, is questionable. | Точно так же сомнительной является целесообразность наличия Комитета по координации программы, который проводит свои заседания дважды в месяц для контроля и обеспечения осуществления скоординированной программы работы. |
The relevancy of the Programme Coordination Committee is even more at issue when consideration is given to the fact that the bulk of the UNEP work programme consists of projects that fall within the purview of the Project Approval Group. | Целесообразность наличия Комитета по координации программы вызывает даже еще больше сомнений, если учесть тот факт, что основу программы работы ЮНЕП составляют проекты, относящиеся к сфере компетенции Группы по утверждению проектов. |
Lastly, the Group agreed that the legitimacy and relevancy of using the World Bank ad hoc definition of middle-income countries should be questioned. | Наконец, Группа согласна с тем, что следует поставить под вопрос правомерность и уместность использования определения стран со средним уровнем дохода, примененного на разовой основе Всемирным банком. |
It also considers it necessary to strengthen the monitoring and evaluation functions through the Committee for Programme and Coordination, in order to determine the ongoing relevancy, efficiency and impact of the work of the Organization. | Группа считает также необходимым укрепить функции контроля и оценки в рамках Комитета по программе и координации, с тем чтобы определять уместность, эффективность и воздействие работы Организации. |