Given that rejuvenation of the Organization is a goal of human resources management reform, there is a need for more effective initiatives to improve career opportunities for junior Professionals. | С учетом того, что омоложение Организации является одной из целей реформы Управления людскими ресурсами, необходимы более действенные инициативы по расширению возможностей развития карьеры для младших сотрудников категории специалистов. |
With respect to posts, the Advisory Committee had pointed out that the proposed reductions would have a negative impact on the rejuvenation of the staff and would lead to a top-heavy staffing structure. | Что касается должностей, то Консультативный комитет отметил, что предлагаемые сокращения окажут негативное воздействие на омоложение персонала и приведут к переизбытку должностей старшего уровня в структуре штатного расписания. |
Rejuvenation, rebirth, everything's blooming. | Омоложение, перерождение природы, всё вокруг цветёт. |
In December 1988, a major split occurred in the party, when a group who opposed the "Operation Rejuvenation" tried to squeeze the Dewinter-VBJ faction out of the party leadership. | В декабре 1988 года в партии произошёл крупный раскол, вызванный попыткой группы ветеранов Блока, недовольных «операцией "Омоложение"», вытеснить фракцию «Девинтер-VBJ» из партийного руководства. |
I want a hand rejuvenation. | Мне нужно ручное омоложение. |
The promise of Midrand must now be translated into everyday matters to ensure a lasting reinvigoration and rejuvenation of UNCTAD. | Провозглашенные в Мидранде цели теперь необходимо претворить в повседневную деятельность с целью налаживания постоянного процесса оздоровления и обновления ЮНКТАД. |
The Horn of Africa region is passing through a period of relative stability and rejuvenation. | Регион Африканского Рога переживает период относительной стабильности и обновления. |
The fiftieth anniversary of the United Nations can be viewed as a time of retirement or as an opportunity for a new beginning and rejuvenation. | Пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций можно рассматривать одновременно и как пенсионный возраст, и как возможность для новых начинаний и обновления. |
As a post-socialist State at the very beginning of its democratic rejuvenation, the Republic of Tajikistan values highly the international experience it has accumulated within the United experience helps Governments to develop and strengthen new democracies. | Республика Таджикистан, как постсоциалистическая страна, находящаяся в самом начале своего демократического обновления, высоко ценит международный опыт, аккумулированный в системе Организации Объединенных Наций по поддержке усилий правительств в деле развития и упрочения новых демократий. |
The emergence of a few pockets of progress and hope on the continent, while welcomed, is nowhere near a critical mass that can give the process of rejuvenation a momentum of its own to become sustainable. | Появившиеся на континенте отдельные примеры прогресса и проблески надежды, хотя мы их и приветствуем, еще весьма далеки от той критической массы, которая могла бы придать процессу обновления самостоятельный динамизм и превратить его в устойчивый процесс. |
We therefore welcome the rejuvenation of the peace process. | Поэтому мы приветствуем возрождение мирного процесса. |
In situations where, because of the protracted experience of war, national institutions have been weakened, the rejuvenation of those institutions should be a priority for all international partners. | В ситуациях, когда из-за затяжных войн национальные институты были ослаблены, возрождение этих институтов должно стать приоритетной задачей для всех международных партнеров. |
Its long-term policy was focused on the rejuvenation of waning industries through the infusion of funds and the introduction of innovative technologies in a realistic manner. | Ее долгосрочная политика нацелена на возрождение затухающих отраслей промышленности за счет выделения средств и внедрения инновационных технологий на реалистичной основе. |
Answer: Just the word "revitalization" means return to life, rejuvenation. | Ответ: Само слово "ревитализация" означат возвращение к жизни, омолаживание. |
The action plans included 32 measurable performance indicators and targets in eight human resources management areas, namely, vacancy management, geographical representation, female representation, staff mobility, rejuvenation of the Secretariat, performance appraisal, staff development and staff-management relations. | Планы действий включали 32 поддающихся оценке цели и показателя эффективности работы в восьми областях управления людскими ресурсами: заполнение вакантных должностей, географическая представленность, представленность женщин, мобильность персонала, омолаживание Секретариата, служебная аттестация, работа с кадрами и взаимоотношения между администрацией и персоналом. |
During the first, there is a rejuvenation of the age distribution as the proportion of children rises because of increased survival at younger ages. | На первом этапе происходит омолаживание возрастной структуры населения, поскольку увеличивается удельный вес детей вследствие снижения смертности в детских возрастных группах. |
It marked the setting of a course that requires constant vigilance and periodic rejuvenation by means of new insights. | Оно ознаменовало собой вступление на путь, который требует неуклонной бдительности и периодического оживления с помощью новых идей. |
They have acknowledged the need for a peer review mechanism as useful barometer for political and economic performance and the rejuvenation of development. | Они подтвердили целесообразность Африканского механизма коллегиального обзора НЕПАД в качестве полезного барометра политических и экономических мер и оживления процесса развития. |
In Bulgaria, UNDP has pursued three specific modalities for job creation, focusing on the regeneration of urban centres and the rejuvenation of local economies. | В Болгарии ПРООН ведет работу по трем конкретным направлениям в целях создания рабочих мест, благоустройства городских центров и оживления экономики местных общин. |
We should, hence, not fail to give due attention to the principles contained in the Declaration on International Economic Cooperation, adopted at the eighteenth special session of the General Assembly, especially with respect to the rejuvenation of equitable economic growth and development. | Мы должны уделить должное внимание принципам, содержащимся в Декларации о международном экономическом сотрудничестве, которая была принята на восемнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, особенно тем, которые касаются оживления справедливого экономического роста и развития. |
Their presence is concrete evidence of the revitalization and rejuvenation often called for in these halls. | Присутствие молодежи является конкретным отражением процесса активизации и оживления, призывы к обеспечению которого мы часто слышим в этих залах. |
A number of human resources policies and practices have been introduced or strengthened to support the rejuvenation of staff during the biennium 2002-2003. | В двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов были внедрены или укреплены отдельные процедуры и практические методы в области людских ресурсов в целях содействия омолаживанию персонала. |
Takes note of the report of the Advisory Committee, and decides that, in order to prioritize the rejuvenation of the Secretariat, no further changes are required to the rule of the mandatory age of separation established at 60 years; | принимает к сведению доклад Консультативного комитета и постановляет, что в целях придания первостепенного значения омолаживанию Секретариата дополнительных изменений в правиле, касающемся обязательного возраста прекращения службы, который составляет 60 лет, не требуется; |
The Committee reaffirms the need for effective action towards rejuvenation of the Secretariat and recommends that the issue be included among the areas to be addressed by the Office during the biennium 2002-2003. | Комитет подтверждает необходимость принятия эффективных мер по омолаживанию состава Секретариата и рекомендует включить этот вопрос в число областей, которыми будет заниматься Управление в двухгодичном периоде 2002-2003 годов. |
Priority was being given to the rejuvenation of the agriculture sector, as well as to reforms aimed at improving health care and services. | Первостепенное значение придается обновлению сельскохозяйственного сектора, а также реформам, направленным на повышение качества здравоохранения и медицинского обслуживания. |
Improving the placement of successful candidates from the national competitive recruitment examination would also help address the Organization's current geographical imbalances as well as contributing to its rejuvenation. | Улучшение расстановки кандидатов, успешно прошедших национальные конкурсные экзамены для заполнения должностей, также поможет устранить нынешние географические дисбалансы в Организации и будет содействовать ее обновлению. |
I myself thought that communism's collapse would deliver quicker social rejuvenation in Russia, although I argued from the start that Russia's road would be a hard slog, and that the country required substantial financial help from the West. | Я лично думал, что поражение коммунизма приведет к быстрому социальному обновлению в России, хотя уже с самого начала я утверждал, что дорога России будет сложной, и что эта страна будет нуждаться в значительной финансовой помощи Запада. |
The Group also noted that an increasing number of retirees were being re-employed; that indicated a lack of proper succession planning, hindered the rejuvenation of the Organization and prevented it from attaining its human resources targets. | Группа также отмечает растущее число случаев повторного набора лиц, вышедших на пенсию, что свидетельствует об отсутствии продуманного плана замены сотрудников, не говоря уже о том, что это препятствует обновлению Организации и достижению ее целей в отношении лиц с постоянными контрактами. |
The small and micro establishments face many obstacles, for example, banks decline their funding requests, absence of creativity and rejuvenation, lack of consultative services relating to production, marketing and training techniques. | Малые и микро-предприятия сталкиваются с многочисленными трудностями, такими как нежелание банков удовлетворять их просьбы о финансировании, отсутствие творческого подхода и стремления к обновлению, недостаток консультационных услуг, касающихся техники производства, сбыта и профессиональной подготовки. |