The Ugandan authorities should immediately regularize the status of civilian aircraft based at or using the military apron at Entebbe Airport. |
Власти Уганды должны немедленно урегулировать статус гражданских воздушных судов, базирующихся в военной зоне аэродрома в Энтеббе или использующих ее. |
Illegal immigrants were encouraged to come forward and regularize their status (question 13). |
Незаконным иммигрантам предлагается сообщить о себе и урегулировать свой статус (вопрос 13). |
Mr. YUTZIS suggested inserting the words "the situation of" after the word "regularize". |
Г-н ЮТСИС предлагает вставить слово "ситуацию" после слова "урегулировать". |
The Committee recommends that the State party regularize the status of refugees recognized under UNHCR's mandate so that they can avail themselves of basic rights, including health services and education for refugee children. |
Комитет рекомендует государству-участнику урегулировать статус беженцев, находящихся под опекой УВКБ, с тем чтобы они могли пользоваться основными правами, включая право на медицинское обслуживание и образование детей. |
(c) Gradually regularize the situation of all workers in the informal sector and ensure their coverage under existing labour and social security schemes; |
с) постепенно урегулировать статус всех лиц, занятых в неформальном секторе, и обеспечить распространение на них трудового законодательства и системы социального обеспечения; |
The Committee recommends that the State party regularize the status of refugees recognized by UNHCR by enacting national laws allowing children of refugees and asylum seekers who reside in Kuwait to enjoy their right to education and health care. |
Комитет рекомендует государству-участнику урегулировать в законодательном порядке статус беженцев, признанных УВКБ, на основе введения национальных законов, позволяющих детям беженцев и просителей убежища, которые проживают в Кувейте, пользоваться их правом на образование и здравоохранение. |
Such people cannot regularize their status because they work in the shadow economy, but at the same time cannot find legal employment because of their irregular administrative status. |
Эти лица находятся в ситуации, когда они не могут урегулировать свой статус из-за того, что они заняты в неформальном секторе экономики, и в то же время не могут получить работу на законных основаниях из-за неурегулированности их статуса. |
(a) improve the training of "community mothers" and regularize their work situation, treating them for all purposes as workers in the employ of a third party; |
а) улучшить подготовку матерей, работающих в общинных детских учреждениях, и урегулировать их трудовой статус, рассматривая их во всех случаях в качестве работников, нанятых третьей стороной; |
It also recommends that UNMIK, in cooperation with the Kosovo authorities, regularize the situation of workers in the informal economy by progressively including them in social security schemes and by adopting a plan of action for the informal economy. |
Он также рекомендует МООНК в сотрудничестве с властями Косово урегулировать положение работников неформального сектора экономики, постепенно включая их в программы социального страхования, а также приняв план действий в отношении неформального сектора экономики. |
(m) Prevent the detention and deportation of irregular migrant workers and instead regularize their stay on objective criteria, in order to protect them from exploitation and ensure their full enjoyment of the right to health; |
м) не допускать задержания и депортацию трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом и, напротив, урегулировать их пребывание, основываясь на объективных критериях, с тем чтобы защитить их от эксплуатации и обеспечить полное осуществление права на здоровье; |
(c) "Regularize" its situation by replacing its impermissible reservation with a permissible reservation; |
с) урегулировать ситуацию, заменив недопустимую оговорку допустимой; |
115.161 Regularize the status of all erased persons of origin from other former Yugoslavian republics (Sierra Leone); |
115.161 урегулировать статус всех лиц, которые являются выходцами из бывших югославских республик и были исключены из Реестра постоянных жителей (Сьерра-Леоне); |
(b) Regularize the status of "internally displaced persons" from Kosovo residing in Montenegro by granting them a proper legal status to minimize the risk of statelessness; and |
Ь) урегулировать статус "внутренне перемещенных лиц" из Косова, проживающих в Черногории, предоставив им надлежащий юридический статус для сведения к минимуму риска безгражданства, и |
Informal processes enabled companies to return to viable production and regularize their relationship with creditors without the need for recourse to the formal court system, which, because of its protracted nature, tended to undermine those economic objectives. |
Неофициальные процедуры позволяют компаниям возобновить производство и урегулировать взаимоотношения с кредиторами, не прибегая к официальной судебной системе, которая в силу громоздкости своих процедур может идти вразрез с этими экономическими целями. |
Any weapon which is lacking the documentation referred to, following intervention by the police and courts, shall be seized and deposited with the Army Materiel and Weapons Service; the interested party may regularize the situation within a limited time without prejudice to the corresponding penalties. |
Все единицы оружия, в отношении которых нет необходимой документации, подлежат конфискации полицейскими и судебными органами и передаются на хранение в материально-техническую и оружейную службу, при этом соответствующее лицо в определенный срок должно урегулировать эту ситуацию без ущерба для санкций, которые могут быть применены к нему. |
The Government should strengthen efforts to provide proper wages to all workers, regularize non-regular jobs and increase the minimum wage. |
Правительству следует активизировать усилия и обеспечить надлежащие уровни заработной платы для всех трудящихся, урегулировать положение лиц, имеющих нестабильную занятость, а также увеличить минимальную ставку оплаты труда. |
During the reporting period, UNRWA developed new area staff rules covering an improved package of entitlements, which would regularize the situation of those staff, mainly but not exclusively teachers, who had been working on temporary contracts since the mid-1990s. |
В отчетный период БАПОР разработало новые правила о персонале, набираемом на местах, которые включают усовершенствованный пакет правомочий, призванный урегулировать положение этого персонала, главным образом (но не только) преподавателей, работающих там по временным контрактам с середины 90-х годов. |