Английский - русский
Перевод слова Refrain
Вариант перевода Воздерживаться

Примеры в контексте "Refrain - Воздерживаться"

Примеры: Refrain - Воздерживаться
For instance, the States concerned would in principle refrain, upon request, from implementing or permitting implementation of the planned activity during the course of the consultation or negotiation which must be amicably completed within a reasonable period of time. Например, соответствующие государства в принципе должны по соответствующей просьбе воздерживаться от осуществления или санкционирования осуществления планируемой деятельности во время консультаций и переговоров, которые должны быть завершены на дружеской основе в течение разумного периода времени.
Pending the total elimination of nuclear weapons, the nuclear-weapon States must refrain, under all circumstances, from the use or threat of use of nuclear weapons against any non-nuclear-weapon State party to the Treaty. До полной ликвидации ядерного оружия ядерные государства должны воздерживаться, при любых обстоятельствах, от применения или угрозы применения ядерного оружия в отношении любого неядерного государства - участника Договора.
The participating States regard as inviolable all one another's frontiers as well as the frontiers of all States in Europe and therefore they will refrain now and in the future from assaulting these frontiers. Государства-участники рассматривают как нерушимые все границы друг друга, а также границы всех государств в Европе, и поэтому они будут воздерживаться сейчас и в будущем от любых посягательств на эти границы.
Russia has breached Article 2 of the UN Charter, which enjoins member states to "refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state." Россия нарушила Статью 2 Хартии ООН, которая предписывает странам-членам «воздерживаться в международных отношениях от угрозы или применения силы против территориальной целостности или политической независимости любого государства».
Part of Principle II of the Declaration of Principles embodied in the first "Basket" of that Final Act reads: "Likewise they will also refrain in their mutual relations from any act of reprisal by force." Часть Принципа II Декларации принципов, закрепленных в первой "корзине", Заключительного акта гласит: "Равным образом они будут также воздерживаться в их взаимных отношениях от любых актов репрессалий с помощью силы".
It was generally considered that the purpose of the provision was to resolve the issue of form and that the provision should refrain to the extent possible from touching upon the question of the substantive requirements for the validity of agreements. Широкую поддержку получило мнение о том, что цель данного положения состоит в решении вопроса о форме и что в этом положении следует по мере возможности воздерживаться от рассмотрения вопроса о существенных требованиях в отношении действительности соглашений.
Nuclear-weapon States should refrain, in accordance with the Charter of the United Nations, from the threat or use of force against non-nuclear States and should undertake to implement the relevant United Nations General Assembly resolutions. Государствам, обладающим ядерным оружием, следует воздерживаться, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, от угрозы силой или ее применения против неядерных государств и следует обязаться осуществлять соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
(a) Refrain, as a matter of policy, from detaining unaccompanied minors and ensure the right to speedily challenge the legality of detention, in compliance with article 37 of the Convention. а) воздерживаться, при проведении в жизнь своей политики, от помещения под стражу несопровождаемых несовершеннолетних и обеспечивать право на скорейшее обжалование ими законности задержания в соответствии со статьей 37 Конвенции.
States parties should refrain at all times from imposing embargoes or similar measures, that prevent the supply of water, as well as goods and services essential for securing the right to water. Государствам-участникам следует воздерживаться от введения прямого или косвенного эмбарго в отношении другой страны и принятия других аналогичных мер, препятствующих водоснабжению и предоставлению услуг, необходимых для обеспечения права на воду26.
They recognize the inviolability of State boundaries and shall therefore refrain at present and in the future from any attempt to violate those boundaries. Они признают нерушимость государственных границ и поэтому воздерживаются в настоящее время и будут воздерживаться в будущем от любой попытки нарушить эти границы.
I suggest, therefore, that we refrain, from now on, from indulging or involving ourselves in polemics, accusations and counter-accusations, organized events at the borders and buffer-zone violations, all of which do not help to create an atmosphere conducive to peace and resolution. Поэтому предлагаю воздерживаться впредь от полемики, обвинений и контробвинений, от организации каких-либо мероприятий в приграничной зоне и от нарушений буферной зоны и не позволять втягивать себя в подобные действия, которые отнюдь не способствуют созданию атмосферы, благоприятствующей достижению мира и урегулирования.