Secondly, the Security Council should refrain, as far as possible, from exercising legislative functions. |
Во-вторых, Совет Безопасности должен в максимально возможной степени воздерживаться от осуществления законодательных функций. |
Accordingly, they will refrain, inter alia, from financing, encouraging, fomenting or tolerating any such activities. |
Соответственно, они будут воздерживаться, в том числе, от финансирования, поощрения и подстрекательства любой такой деятельности или проявления терпимости к ней. |
They should refrain, in particular, from troop movements or military activities that might create tension or lead to renewed hostilities. |
Они, в частности, должны воздерживаться от перемещения войск или ведения военной деятельности, что может создать напряженность или привести к возобновлению боевых действий. |
Participants in the political process shall refrain strictly from soliciting them for political activities. |
Политические группировки должны неукоснительно воздерживаться от попыток вовлечь их в политическую деятельность. |
States parties should refrain at all times from imposing embargoes or similar measures restricting the supply of another State with adequate medicines and medical equipment. |
Государствам-участникам следует неизменно воздерживаться от введения эмбарго или принятия аналогичных мер, ограничивающих поставки в достаточном объеме медикаментов и медицинского оборудования в другие государства. |
States should refrain at all times from food embargoes or similar measures that endanger conditions for food production and access to food in other countries. |
Государства должны во всех случаях воздерживаться от эмбарго на продовольствие и от аналогичных мер, которые ставят под угрозу условия производства продуктов питания и доступ к продовольствию в других странах. |
The Committee recommends that the State party address the housing conditions of all the affected Roma families and refrain in the future from forced evictions. |
Комитет рекомендует государству-участнику решить проблему жилищных условий всех затронутых семей рома и в будущем воздерживаться от принудительных выселений. |
It should therefore refrain to the maximum extent possible from entering into long-term commitments that can and should await decision by an elected Government. |
Поэтому ему следует в максимальной степени воздерживаться от принятия на себя таких долгосрочных обязательств, которые могут и должны быть приняты уже избранным правительством. |
The High Commissioner has insistently demanded that the illegal armed groups refrain "from the unacceptable practice of kidnapping" and "immediately and unconditionally release everyone they have taken as hostage". |
Верховный комиссар настоятельно призвала все незаконные вооруженные группы незамедлительно и безусловно освободить всех взятых ими в заложники лиц и воздерживаться от неприемлемой практики похищений людей. |
UNOPS should therefore refrain to accept such audit clauses in the project documents or service agreement of which it will be the executing party. |
Поэтому ЮНОПС следует воздерживаться от включения таких касающихся ревизии положений в документы по проектам или соглашения об обслуживании, в рамках которых оно будет являться учреждением-исполнителем. |
States should refrain at all times from implementing policies with foreseeable negative effects on the right to food of people living in other countries. |
Государства должны всегда воздерживаться от осуществления политики, негативные последствия осуществления которой для права на питание людей, проживающих в других странах, можно предвидеть. |
States should also refrain at all time from policies of which the effects can be foreseen or that they are aware will have negative effects on the right to food. |
Государства также должны всегда воздерживаться от политики, последствия которой можно предвидеть или которая, как они знают, негативно отразится на праве на питание. |
It hoped that delegations would refrain in the future from including in draft resolutions issues which were extraneous because they were not scheduled for action by the Committee. |
Она надеется, что делегации будут воздерживаться в будущем от включения в проекты резолюций посторонних вопросов, которые не запланированы для принятия по ним решений Комитета. |
This is a delicate task and the United Nations would be prepared to assist the parties in reaching a mutually acceptable definition of actions from which they would refrain. |
Это деликатная задача, и Организация Объединенных Наций будет готова оказать содействие сторонам в достижении взаимоприемлемого определения действий, от которых они будут воздерживаться. |
The Government should refrain not only from bombing - which it had already said it would do - but also from carrying out military flights over rebel-held positions. |
Правительство должно воздерживаться не только от бомбардировок - как оно об этом уже заявило, - но и от полетов военных самолетов над позициями, занятыми повстанцами. |
I consider that the international community, in particular the countries of the region, should refrain, pursuant to international standards, from everything that increases tension and encourages separatism or constitutes interference in our internal affairs. |
Я полагаю, что международное сообщество, особенно страны этого региона, должны в соответствии с международными стандартами воздерживаться от любых действий, которые способствуют повышению напряженности и поощрению сепаратизма или являются вмешательством в наши внутренние дела. |
States should refrain, to the maximum possible extent, from compulsorily acquiring housing or land, unless such acts are legitimate and necessary and designed to facilitate the enjoyment of human rights through, for instance, measures of land reform or redistribution. |
Государствам следует в максимально возможной степени воздерживаться от приобретения жилья или земли в принудительном порядке, если только такие акты не являются законными и необходимыми и не преследуют цель содействия осуществлению прав человека, например посредством мероприятий в рамках земельной реформы или перераспределения земель. |
It is worthy of note that, whilst the Sub-Commission is required requested not to pass country-specific resolutions, it is simply told to "refrain" from including references to specific countries in thematic resolutions. |
Следует отметить, что Подкомиссии, к которой обращена просьба не принимать резолюций по конкретным странам, было просто сказано "воздерживаться" от включения в тематические резолюции ссылок на конкретные страны. |
When a point at issue is a procedural matter which does not prejudge the question of substance, every country should refrain as much as possible from exercising a veto. |
Когда речь идет о процедурном вопросе, который не затрагивает вопросов существа, каждая страна должна в максимально возможной степени воздерживаться от использования права вето. |
States should refrain, to the maximum extent possible, from claiming or confiscating housing or land, and in particular when such action does not contribute to the enjoyment of human rights. |
Государствам следует максимально воздерживаться от притязаний на жилища или земли или от их конфискации, в частности когда такие действия не способствуют осуществлению прав человека. |
According to Article 41 of the Code on Police Ethics, police officers must refrain, without fear of sanctions, from following through illegal orders which represent commission of criminal act. |
В соответствии со статьей 41 Кодекса полицейской этики сотрудники полиции должны воздерживаться, не опасаясь каких-либо санкций по отношению к ним, от выполнения незаконных приказов, представляющих собой совершение уголовно наказуемого деяния. |
In addition, high-income countries should refrain (directly or through recruitment agencies) from actively recruiting skilled personnel in countries that are already experiencing skill shortages or, more positively, support the formation of human capital in those countries. |
Кроме того, странам с высоким уровнем дохода следует воздерживаться (прямо или через агентства по найму) от активного набора квалифицированных специалистов в странах, уже испытывающих дефицит таких специалистов или, что особенно важно, поддерживать формирование человеческого капитала в этих странах. |
Delegations should refrain during the informal consultations from repeating general statements and positions already expressed in the formal meetings, and focus instead directly on bridging the gaps between various positions. |
В ходе таких консультаций делегациям следует воздерживаться от повторного изложения общих заявлений и позиций, которые уже были сформулированы на официальных заседаниях, и вместо этого следует сосредоточивать внимание непосредственно на сближении различных позиций. |
Peace-keeping operations should be launched only when conditions are ripe and should refrain, in whatever circumstances, from becoming a party to a conflict in deviation from the fundamental orientation of such operations. |
Операции по поддержанию мира необходимо развертывать только тогда, когда созрели условия, и при их проведении следует воздерживаться - в любых обстоятельствах - от превращения в одну из сторон конфликта, что будет отклонением от главной направленности таких операций. |
The use of force as an exceptional means of diplomatic protection would contravene the requirement in the Charter of the United Nations that States should refrain in their mutual relations from the threat or use of force. |
Применение силы в качестве исключительных средств дипломатической защиты шло бы вразрез с содержащимся в Уставе Организации Объединенных Наций требованием о том, что государствам надлежит в своих взаимоотношениях воздерживаться от угрозы силой или применения силы. |