They should refrain, in particular, from troop movements or military activities that might create tension or lead to renewed hostilities. | Они, в частности, должны воздерживаться от перемещения войск или ведения военной деятельности, что может создать напряженность или привести к возобновлению боевых действий. |
This is a delicate task and the United Nations would be prepared to assist the parties in reaching a mutually acceptable definition of actions from which they would refrain. | Это деликатная задача, и Организация Объединенных Наций будет готова оказать содействие сторонам в достижении взаимоприемлемого определения действий, от которых они будут воздерживаться. |
States should refrain, to the maximum possible extent, from compulsorily acquiring housing or land, unless such acts are legitimate and necessary and designed to facilitate the enjoyment of human rights through, for instance, measures of land reform or redistribution. | Государствам следует в максимально возможной степени воздерживаться от приобретения жилья или земли в принудительном порядке, если только такие акты не являются законными и необходимыми и не преследуют цель содействия осуществлению прав человека, например посредством мероприятий в рамках земельной реформы или перераспределения земель. |
When a point at issue is a procedural matter which does not prejudge the question of substance, every country should refrain as much as possible from exercising a veto. | Когда речь идет о процедурном вопросе, который не затрагивает вопросов существа, каждая страна должна в максимально возможной степени воздерживаться от использования права вето. |
Delegations should refrain during the informal consultations from repeating general statements and positions already expressed in the formal meetings, and focus instead directly on bridging the gaps between various positions. | В ходе таких консультаций делегациям следует воздерживаться от повторного изложения общих заявлений и позиций, которые уже были сформулированы на официальных заседаниях, и вместо этого следует сосредоточивать внимание непосредственно на сближении различных позиций. |
The refrain is recurring with China today. | Этот же рефрен повторяется сегодня в отношении Китая. |
In the insert song "nowhere", there is a frequently repeated background refrain "Yanmaani" (ヤンマーニ, Yanmāni). | В песне «nowhere» часто повторяется рефрен «Yanmaani» (яп. |
A few years ago, I started hearing a troubling refrain: business leaders are feeling the type of public disdain once reserved for politicians. | Несколько лет назад я начал слышать один тревожный рефрен: бизнес-лидеры чувствуют своего рода общественное презрение, которое ранее предназначалось только политикам. |
The refrain refers us back to the techniques by which subjectivity is produced, to Michel Foucault's concept of one's relationship with oneself or "rapport à soi". | Рефрен возвращает нас к техникам, посредством которых производится субъективность, к концепции Мишеля Фуко отношения с самим собой, «rapport à soi». |
The refrain throughout the song - "But you'll have to have them all pulled out after the savoy truffle" - refers to the deterioration of one's teeth after eating too many sweets, echoing the warning that Clapton had recently received from his dentist. | Рефрен «Но всё это придётся вытащить после савойского трюфеля» (англ. But you'll have to have them all pulled out after the savoy truffle) - намёк на вынужденное удаление зубов после съедения большого количества конфет. |
Tomorrow's love is a refrain Words without end | Вчерашняя любовь - это припев, слово, которые не кончаются. |
"Everything... everything changes." So goes the refrain in a famous Argentine song. | "Все... все меняется", - так звучит припев знаменитой аргентинской песни. |
The refrain of his winning song, "Together: 1992," was "Unite, unite Europe." | Припев его победной песни «Вместе: 1992» звучал как «Объединяйся, объединяйся Европа!». |
Like a musical refrain sounding over and over in our otherwise chronological narrative. | Как припев, снова и снова звучит в тексте. нашего хронологического порядка. |
Fraser McAlpine from the BBC Music deemed the song's plus points to be Rihanna's icy whine, the frosty-rave chorus and the Eiffel 65-like refrain. | Фрейзер Макэлпайн из ВВС назвал плюсы песни: леденящий визг Рианны, заиндевелый бессвязный куплет и припев в стиле Eiffel 65. |
And after the trial ended Brancher very strange and weird to say is just could not refrain to give you this wonderful news. | А после завершения суда РАЗВЕТВИТЕЛЕ очень странно и странно говорить просто не мог удержаться, чтобы дать вам эту замечательную новость. |
Why, I just could not refrain myself, I just could not help including such an exotic wine into the festival programme. | Ну не получилось у меня удержаться. Ну не мог я не включить в программу фестиваля такое экзотическое вино. |
Member States should safeguard the methodology applied to the salaries of Professional staff by allowing the post adjustment increase to take effect and should refrain in future from allowing political considerations to influence the technical decisions of ICSC. | Государства-члены должны защитить методологию, применяемую к окладам сотрудников категории специалистов, позволив вступить в силу повышению корректива по месту службы, а в будущем они не должны допускать, чтобы политические соображения влияли на технические решения КМГС. |
Out of respect for others, gendarmes shall refrain, whatever the situations or persons they encounter, from all inappropriate attitudes, words or gestures ; | Из уважения к другим лицам жандарм не имеет права допускать какие-либо действия, высказывания или жесты неуместного характера, независимо от ситуации или лиц, с которыми он сталкивается по своей работе ; |