| Participants in the political process shall refrain strictly from soliciting them for political activities. | Политические группировки должны неукоснительно воздерживаться от попыток вовлечь их в политическую деятельность. |
| It hoped that delegations would refrain in the future from including in draft resolutions issues which were extraneous because they were not scheduled for action by the Committee. | Она надеется, что делегации будут воздерживаться в будущем от включения в проекты резолюций посторонних вопросов, которые не запланированы для принятия по ним решений Комитета. |
| I consider that the international community, in particular the countries of the region, should refrain, pursuant to international standards, from everything that increases tension and encourages separatism or constitutes interference in our internal affairs. | Я полагаю, что международное сообщество, особенно страны этого региона, должны в соответствии с международными стандартами воздерживаться от любых действий, которые способствуют повышению напряженности и поощрению сепаратизма или являются вмешательством в наши внутренние дела. |
| States should refrain, to the maximum possible extent, from compulsorily acquiring housing or land, unless such acts are legitimate and necessary and designed to facilitate the enjoyment of human rights through, for instance, measures of land reform or redistribution. | Государствам следует в максимально возможной степени воздерживаться от приобретения жилья или земли в принудительном порядке, если только такие акты не являются законными и необходимыми и не преследуют цель содействия осуществлению прав человека, например посредством мероприятий в рамках земельной реформы или перераспределения земель. |
| Peace-keeping operations should be launched only when conditions are ripe and should refrain, in whatever circumstances, from becoming a party to a conflict in deviation from the fundamental orientation of such operations. | Операции по поддержанию мира необходимо развертывать только тогда, когда созрели условия, и при их проведении следует воздерживаться - в любых обстоятельствах - от превращения в одну из сторон конфликта, что будет отклонением от главной направленности таких операций. |
| The refrain is recurring with China today. | Этот же рефрен повторяется сегодня в отношении Китая. |
| A few years ago, I started hearing a troubling refrain: business leaders are feeling the type of public disdain once reserved for politicians. | Несколько лет назад я начал слышать один тревожный рефрен: бизнес-лидеры чувствуют своего рода общественное презрение, которое ранее предназначалось только политикам. |
| Types of sections include the introduction or intro, exposition, development, recapitulation, verse, chorus or refrain, conclusion, coda or outro, fadeout, bridge or interlude. | Секции включают в себя: вступление или интро, экспозицию, разработку, репризу, припев, хор или рефрен, заключение, коду или концовка, фейдер, бридж или интерлюдию. |
| Joined together in an orchestral score, such notes would barely fill out a refrain in praise of development, one that, like a clear conscience, can often sound hollow. | Сведенные воедино в оркестровую партитуру, такие ноты вряд ли смогут составить рефрен, воспевающий развитие, - рефрен, который, подобно чистой совести, часто может звучать как пустой звук. |
| The refrain throughout the song - "But you'll have to have them all pulled out after the savoy truffle" - refers to the deterioration of one's teeth after eating too many sweets, echoing the warning that Clapton had recently received from his dentist. | Рефрен «Но всё это придётся вытащить после савойского трюфеля» (англ. But you'll have to have them all pulled out after the savoy truffle) - намёк на вынужденное удаление зубов после съедения большого количества конфет. |
| everything changes. So goes the refrain in a famous Argentine song. | "Все... все меняется", - так звучит припев знаменитой аргентинской песни. |
| I don't know the introduction, but I can sing the refrain. | Я не знаю начала, но могу спеть припев. |
| Listening to the same refrain | И снова слушаем тот же припев, |
| Let him finish the refrain. | Подожди, пусть закончит припев. |
| Then the instrumental refrain and then back around, repeat the verse and out on the chorus. | атем инструментальный проигрыш, куплет повтор€етс€, и припев. |
| And after the trial ended Brancher very strange and weird to say is just could not refrain to give you this wonderful news. | А после завершения суда РАЗВЕТВИТЕЛЕ очень странно и странно говорить просто не мог удержаться, чтобы дать вам эту замечательную новость. |
| Why, I just could not refrain myself, I just could not help including such an exotic wine into the festival programme. | Ну не получилось у меня удержаться. Ну не мог я не включить в программу фестиваля такое экзотическое вино. |
| Member States should safeguard the methodology applied to the salaries of Professional staff by allowing the post adjustment increase to take effect and should refrain in future from allowing political considerations to influence the technical decisions of ICSC. | Государства-члены должны защитить методологию, применяемую к окладам сотрудников категории специалистов, позволив вступить в силу повышению корректива по месту службы, а в будущем они не должны допускать, чтобы политические соображения влияли на технические решения КМГС. |
| Out of respect for others, gendarmes shall refrain, whatever the situations or persons they encounter, from all inappropriate attitudes, words or gestures ; | Из уважения к другим лицам жандарм не имеет права допускать какие-либо действия, высказывания или жесты неуместного характера, независимо от ситуации или лиц, с которыми он сталкивается по своей работе ; |