The formulation of this paragraph ensures the possible reconvening of the tenth emergency special session after the onset of the fifty-second session of the General Assembly. |
Формулировка этого пункта обеспечивает возможность возобновления десятой чрезвычайной специальной сессии после начала пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Loizaga: My delegation wishes first to thank the Secretary-General for the report submitted pursuant to General Assembly resolution ES-10/10, which motivated the reconvening of this session. |
Г-н Лоисага: Моя делегация хотела бы в первую очередь поблагодарить Генерального секретаря за доклад, представленный в соответствии с резолюцией ES-10/10 Генеральной Ассамблеи, ставший основой для возобновления данной сессии. |
I trust that Lebanese leaders will live up to the high expectations placed on them by reconvening the National Dialogue soon after the elections, by implementing decisions already adopted and by further advancing discussions on the crucial issue of the national defence strategy. |
Я выражаю надежду на то, что ливанские лидеры оправдают возлагающиеся на них большие ожидания посредством возобновления национального диалога сразу после выборов, выполнения уже принятых решений и организации дальнейших дискуссий по принципиально важному вопросу о стратегии национальной обороны. |
Delegations were of the view that some degree of flexibility should be retained in order to keep open the option of reconvening the Review Conference in the future, through a decision of the General Assembly. |
По мнению делегаций, необходимо сохранить некоторую степень гибкости, чтобы оставить открытым вариант возобновления Обзорной конференции в будущем по решению Генеральной Ассамблеи. |
He underlined the importance of an early reconvening of the National Dialogue to resume discussions on issues of fundamental importance to Lebanon and concerning the full implementation of resolution 1701 (2006). |
Он подчеркнул важность скорейшего возобновления национального диалога для продолжения обсуждения вопросов, имеющих первостепенное значение для Ливана и касающихся полного осуществления резолюции 1701 (2006). |
In his statements of 17 August 2004 and 18 February 2005, the Secretary-General elaborated the expectations of the United Nations for the Government's road map process beginning with the reconvening of the National Convention process. |
В своих заявлениях от 17 августа 2004 года и 18 февраля 2005 года Генеральный секретарь озвучил ожидания Организации Объединенных Наций в отношении процесса осуществления правительством "дорожной карты", начиная с возобновления процесса работы Национального собрания. |
The most recent round of talks was held, as the Council will recall, in December 2004; and while the African Union is working towards reconvening the Abuja talks next week, it is not yet clear whether the parties are committed to meaningful negotiations. |
Как, вероятно, помнят члены Совета, последний раунд переговоров проходил в декабре 2004 года, и, хотя Африканский союз прилагает усилия с целью возобновления переговоров в Абудже на следующей неделе, пока не ясно, намерены ли стороны вести содержательные переговоры. |
The latter proposition was rejected by Hizbullah and its allies, which would not oppose the reconvening of the National Dialogue, provided it would stick to the generic formula of the development of a "national defence strategy". |
Это предложение было отвергнуто «Хизбаллой» и ее союзниками, которые не возражают против возобновления национального диалога при условии, что он, как и раньше, будет посвящен разработке «стратегии национальной обороны». |
Mention should also be made of the fact that the Committee was considering reconvening the working group in the future to ensure fuller compliance with article 15 of the Convention. |
Следует также упомянуть тот факт, что Комитет рассматривает возможность возобновления практики созыва рабочей группы для обеспечения в будущем более полного соблюдения статьи 15 Конвенции. |
Likewise, the Government should start dialogue with Daw Aung San Suu Kyi and NLD, and the representatives of Myanmar's other political parties, on ways to implement the road map in a credible fashion, starting with the reconvening of the National Convention. |
Аналогичным образом, правительству надлежит приступить к диалогу с г-жой Аунг Сан Су Чжи и НЛД, а также представителями других политических партий Мьянмы относительно путей подхода к осуществлению "дорожной карты" заслуживающим доверие образом, начиная с возобновления работы национального собрания. |
Given this divergence of views, the Amendment Conference could not arrive at a substantive decision, nor reach agreement on its possible extension, reconvening or resumption. |
При таком расхождении мнений Конференция по рассмотрению поправки не смогла принять решения по существу, как не смогла прийти к согласию относительно возможного продления сессии, ее нового созыва или возобновления работы. |