Justification of the reasonableness of the actions taken, however, could be left to the litigation stage. |
Обоснование разумной необходимости принятых мер, вместе с тем, должно рассматриваться в ходе судебного спора. |
A statement by the Public Prosecutor of the Republic in October 1999 said that "the rules on which its establishment is based violate the constitutional principles of legality, equality, reasonableness and proportionality". |
В постановлении Генеральной прокуратуры Республики, принятом в 1999 году, отмечается, что "нормы, в соответствии с которыми была создана эта полиция, противоречат конституционным принципам законности, равенства, разумной необходимости и пропорциональности". |
Furthermore, the material before the Committee, in particular references to the reasons presented to the legislator in 1971 why the PRNG should not be amended (paragraph 4.3 above), does not disclose a lack of reasonableness and objectivity. |
Кроме того, имеющиеся в распоряжении Комитета материалы, в частности информация о доведенных до сведения законодательной власти в 1971 году причинах нецелесообразности внесения поправок в ППНГ (пункт 4.3 выше), не свидетельствуют об отсутствии разумной необходимости и объективности. |
In practice I am told that counsel's papers and the papers of other members of the defence team are never called for. This inevitably leads to payment being made in respect of work, the reasonableness of which has not been checked. |
Однако на практике, как мне пояснили, документы адвоката и других членов группы защиты никогда не запрашиваются, и это неизбежно ведет к тому, что Трибунал оплачивает работу, в разумной необходимости которой никто не удостоверялся. |
This inevitably leads to payment being made in respect of work, the reasonableness of which has not been checked. |
Однако на практике, как мне пояснили, документы адвоката и других членов группы защиты никогда не запрашиваются, и это неизбежно ведет к тому, что Трибунал оплачивает работу, в разумной необходимости которой никто не удостоверялся. |
In the present case, the author has invoked this exception, arguing that the chances of success are almost non-existent, in view of the prior jurisprudence by the Courts and the process governing the reasonableness hearing. |
В данном случае автор сослался на это изъятие, заявив, что шансы выиграть дело для него практически равны нулю ввиду предыдущей юриспруденции соответствующих судов, а также процессуальных норм, регламентирующих процесс по мотивам разумной необходимости. |
The author is in the process of challenging the decision by way of a reasonableness hearing before a judge of the Federal Court. |
З. В настоящее время автор обжалует это решение, возбудив разбирательство по мотивам разумной необходимости в Федеральном суде. |