The depreciation applied in the audited accounts is reviewed for reasonableness and the claim adjusted if necessary. | Определяется разумность использованной в ревизованной отчетности нормы амортизации, и при необходимости претензия корректируется. |
Additionally, it must be kept in mind that IHL is judged by reasonableness. | Помимо этого, следует иметь в виду, что критерием для МГП является разумность. |
A suggestion was made to refer to the notion of "cost effectiveness" rather than to the "reasonableness" of the price of the follow-on purchase. | Было внесено предложение включить в данный подпункт вместо ссылки на "разумность" цены последующих закупок ссылку на "эффективность с точки зрения затрат". |
It was stated that that matter was within the realm of the law of obligations rather than property law and the reference to "commercial reasonableness" was in that connection more appropriate. | Было указано, что этот вопрос относится к сфере обязательственного права, а не правового регулирования отношений собственности и что ссылка на "коммерческую разумность" представляется в этой связи более уместной. |
Assess the reasonableness of the compensation claimed, including the appropriateness of the methodologies proposed for the valuation of the damage or loss. | с) оценить разумность размера истребуемой компенсации, в том числе уместность предлагаемых методик стоимостной оценки ущерба или потери. |
Decisions that unintentionally undermined the independence of the Board or its ability to assess the reasonableness of the Administration's response must be avoided. | Следует избегать решений, которые могут непреднамеренно ограничить независимость Комиссии или ее способность оценивать обоснованность ответных мер администрации. |
In the absence of particulars, it is difficult to assess the sufficiency and reasonableness of the information or even in some instances to accord any weight to it. | В отсутствие подробных сведений трудно оценивать достаточность и обоснованность информации или даже, в некоторых случаях, придавать ей какой-либо вес. |
The participants also considered the reasonableness and soundness of the assumptions on future fertility used to produce the United Nations population estimates and projections, particularly for the intermediate-fertility countries. | Участники также рассмотрели обоснованность и надежность предположений о будущей рождаемости, используемых для подготовки оценок и прогнозов Организации Объединенных Наций в области народонаселения, особенно для стран со средней рождаемостью. |
The model requires a focus on the reasonableness of the total envelope of funding as opposed to variances at the individual class level, as it is expected that these will offset at the overall level of a mission's budget. | Акцент в рамках модели сделан на обоснованность общего объема финансирования, а не на различия на уровне отдельных статей, поскольку предполагается, что эти различия нивелируются на уровне бюджетов миссий в целом. |
Without qualifying our opinion above, we draw attention to note 8 to the financial statements for which we have been unable to obtain assurance as to the reasonableness of the value of the non-expendable equipment disclosed. | Не сопровождая наше вышеприведенное заключение оговорками, мы обращаем внимание на примечание 8 к финансовым ведомостям, в отношении которого мы не смогли установить обоснованность указанной стоимости имущества длительного пользования. |
Azerbaijan, Denmark, Nigeria, Norway and Russia expressed concern about the term "reasonableness". | Азербайджан, Дания, Нигерия, Норвегия и Россия выразили обеспокоенность по поводу термина "целесообразность". |
It is also assumed that, once informed of the secured creditor's proposal, the grantor or third parties will be in a position to assess its reasonableness. | Предполагается также, что, получив информацию о предложении обеспеченного кредитора, лицо, предоставляющее право, и третьи стороны смогут оценить его целесообразность. |
With regard to paragraph 4, the Chairperson suggested the insertion of "and appropriateness" after "reasonableness", and the deletion of the last sentence. | Что касается пункта 4, то Председатель предложила после слова "целесообразность" включить слова "и уместность", а также исключить последнее предложение. |
It was noted, however, that reference to that principle in the chapter on enforcement should serve as an introduction to a more detailed discussion of the intellectual property law and practice in accordance to which the commercial reasonableness of an enforcement action would be determined. | Вместе с тем было указано, что ссылка на этот принцип в главе о принудительном исполнении должна служить в качестве введения к более подробному обсуждению законодательства об интеллектуальной собственности и практики в этой области, в соответствии с которыми будет определяться коммерческая целесообразность иска о принудительном исполнении. |
Therefore, rather than a strict and absolute requirement of waivers in a natural disaster, the affected State should consider the reasonableness of the waiver under the circumstances and balancing its obligations to provide prompt and effective assistance and to protect its population. | Поэтому вместо строгого и абсолютного требования о приостановлении действия законодательных положений в ситуации стихийного бедствия, пострадавшее государство должно рассматривать целесообразность такого шага исходя из сложившихся обстоятельств и необходимости обеспечить баланс между выполнением своих обязательств по предоставлению оперативной и эффективной помощи и защите своего населения. |
Various factors may contribute to the perceived and actual reasonableness of States' actions, for example whether they are grounded in multilateral agreement. | Предполагаемая и фактическая оправданность действий государств может зависеть от различных факторов, например от того, предусмотрены ли они многосторонним соглашением. |
In the absence of detailed justification for the increases or written guidelines on the rate of compensation to be applied, the Board was unable to confirm the reasonableness of the increased compensation awards. | В связи с отсутствием подробного обоснования этих повышений или документально зафиксированных руководящих принципов, регулирующих применяемые ставки компенсационных выплат, Комиссия не имела возможности подтвердить оправданность увеличения размеров компенсации. |
In such cases the courts may reduce the amount of the expenditure in the light of the family's living conditions and the reasonableness of the expenditure. | В этом случае судья может ограничить размер расходов, принимая во внимание условия жизни семьи и оправданность этих трат . |
Justification of the reasonableness of the actions taken, however, could be left to the litigation stage. | Обоснование разумной необходимости принятых мер, вместе с тем, должно рассматриваться в ходе судебного спора. |
Furthermore, the material before the Committee, in particular references to the reasons presented to the legislator in 1971 why the PRNG should not be amended (paragraph 4.3 above), does not disclose a lack of reasonableness and objectivity. | Кроме того, имеющиеся в распоряжении Комитета материалы, в частности информация о доведенных до сведения законодательной власти в 1971 году причинах нецелесообразности внесения поправок в ППНГ (пункт 4.3 выше), не свидетельствуют об отсутствии разумной необходимости и объективности. |
This inevitably leads to payment being made in respect of work, the reasonableness of which has not been checked. | Однако на практике, как мне пояснили, документы адвоката и других членов группы защиты никогда не запрашиваются, и это неизбежно ведет к тому, что Трибунал оплачивает работу, в разумной необходимости которой никто не удостоверялся. |
In the present case, the author has invoked this exception, arguing that the chances of success are almost non-existent, in view of the prior jurisprudence by the Courts and the process governing the reasonableness hearing. | В данном случае автор сослался на это изъятие, заявив, что шансы выиграть дело для него практически равны нулю ввиду предыдущей юриспруденции соответствующих судов, а также процессуальных норм, регламентирующих процесс по мотивам разумной необходимости. |
The author is in the process of challenging the decision by way of a reasonableness hearing before a judge of the Federal Court. | З. В настоящее время автор обжалует это решение, возбудив разбирательство по мотивам разумной необходимости в Федеральном суде. |
In accordance with article 9, paragraph 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, the detention must be ordered by a judge and be subject to regular judicial review of its lawfulness and reasonableness. | В соответствии с положениями пункта 4 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах задержание должно применяться по решению судьи и являться предметом регулярного судебного пересмотра на предмет проверки его законности и разумного характера. |
In the absence of further information or sufficiently convincing justification as to the need and reasonableness of keeping the authors in custody for three years and six months, the Committee finds that there was a violation of article 9, paragraphs 1 and 3. | В отсутствие другой информации или достаточно убедительных обоснований необходимости и разумного характера содержания под стражей авторов сообщения в течение трех с половиной лет Комитет пришел к выводу о нарушении пунктов 1 и 3 статьи 9. |
It must be ordered by a judge and be subject to regular judicial review of its lawfulness and reasonableness as required by the provisions of article 9, paragraph 4, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В соответствии с положениями пункта 4 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах задержание должно применяться по решению суда и являться предметом регулярного судебного пересмотра на предмет проверки его законности и разумного характера в соответствии с положениями пункта 4 статьи 9 Пакта. |
At the same time, the Verkhovna Rada hopes that the legislators of the Russian Federation will demonstrate a sense of realism and reasonableness and will not allow the worsening of relations between our nations and peoples. | В то же время Верховна Рада надеется, что законодатели Российской Федерации проявят чувство реализма и благоразумия и не допустят ухудшения отношений между нашими странами и народами. |
The philosophy relies on wisdom and integrity, which embraces the principles of moderation, reasonableness and resilience as a guide for Thailand's people-centred development. | Этот мудрый и принципиальный подход основывается на принципах умеренности, благоразумия и устойчивости к неблагоприятному воздействию и определяет концепцию развития Таиланда, ориентированную на нужды людей. |