However, commercial reasonableness on the part of a secured creditor was not limited to achieving the best possible price. | Однако коммерческая разумность со стороны обеспеченного кредитора не ограничивается получением оптимально возможной цены. |
Reasonable assurance is generally considered to be the goal of oversight functions, with reasonableness defined by reference to a risk assessment conducted for each organization. | Целью надзорных функций, как правило, считается обеспечение разумных гарантий, а разумность определяется в увязке с оценкой рисков, проводимой для каждой организации. |
It is necessary to specify which national or international body would define the "reasonableness" or "unreasonableness" of resorting to local remedies. | Необходимо уточнить, кто определяет «разумность» и «неразумность» использования внутренних средств правовой защиты, какой национальный или международный орган. |
In addition to verifying that the claimed losses had, in fact, occurred, the Panel also considered the reasonableness of the Claimants' conduct and of the amounts claimed. | Наряду с установлением факта причинения охватываемых претензиями потерь Группа также изучала разумность действий заявителей и заявленных в претензиях сумм. |
It was stated that that matter was within the realm of the law of obligations rather than property law and the reference to "commercial reasonableness" was in that connection more appropriate. | Было указано, что этот вопрос относится к сфере обязательственного права, а не правового регулирования отношений собственности и что ссылка на "коммерческую разумность" представляется в этой связи более уместной. |
The Board reviewed the reasonableness of individual balances by comparing them with expenditure demands. | Комиссия рассмотрела обоснованность отдельных остатков путем сопоставления их с испрашиваемыми ассигнованиями. |
The participants also considered the reasonableness and soundness of the assumptions on future fertility used to produce the United Nations population estimates and projections, particularly for the intermediate-fertility countries. | Участники также рассмотрели обоснованность и надежность предположений о будущей рождаемости, используемых для подготовки оценок и прогнозов Организации Объединенных Наций в области народонаселения, особенно для стран со средней рождаемостью. |
In paragraph 164, the Board reported that the Administration agreed with its recommendation that it reconsider the reasonableness of the time frame for mandatory site visits to ensure the effectiveness of competition, both locally and internationally. | В пункте 164 Комиссия указала, что администрация согласилась с ее рекомендацией пересмотреть обоснованность сроков, отводимых для совершения обязательного выезда на места, в целях обеспечения эффективности конкурса как на местной, так и на международной основе. |
6.6 None the less, the State party cautions that the formulation of article 17 allows for some infringement of the right to privacy if there are reasonable grounds, and that domestic social mores may be relevant to the reasonableness of an interference with privacy. | 6.6 Тем не менее государство-участник указывает на то, что формулировка статьи 17 допускает возможность определенного нарушения права на личную жизнь в случаях, когда такое нарушение является обоснованным, и что обоснованность вмешательства в личную жизнь может определяться соображениями нравственности, принятыми в том или ином обществе. |
4.3 The State party points out that the hearing of evidence into the reasonableness of the security certificate and the need for ongoing detention occurred on various dates in 2003 and 2004. | Государство-участник отмечает, что рассмотрение в суде материалов, доказывающих обоснованность выпуска свидетельства о безопасности и необходимость дальнейшего содержания автора под стражей, проводилось в различные сроки в течение 2003 и 2004 годов. |
Azerbaijan, Denmark, Nigeria, Norway and Russia expressed concern about the term "reasonableness". | Азербайджан, Дания, Нигерия, Норвегия и Россия выразили обеспокоенность по поводу термина "целесообразность". |
Azerbaijan suggested adding "as appropriate" before "the reasonableness". | Азербайджан предложил добавить слова "в надлежащем порядке" перед словом "целесообразность". |
When examining communications under the present Protocol, the Committee shall consider the reasonableness of the steps taken by the State Party in accordance with Part II of the Covenant. | При рассмотрении сообщений в соответствии с настоящим Протоколом Комитет рассматривает целесообразность мер, принятых государством-участником в соответствии с частью II Пакта. |
While recognizing that many highly subjective issues have to be taken into account in the regular programme of technical cooperation allocation process, an attempt was made to assess the reasonableness of the current allocations against certain proxy indicators that are quantifiable. | Хотя и следует признать, что в процессе выделения ассигнований по линии регулярной программы технического сотрудничества приходится принимать во внимание многие весьма субъективные моменты, была сделана попытка оценить целесообразность нынешней структуры ассигнований на основе отдельных косвенных показателей, поддающихся количественной оценке. |
With regard to the second sentence, Ecuador, Egypt (on behalf of the African Group), Guatemala, India, Liechtenstein, Mexico and Sri Lanka sought deletion of the terms "reasonableness", "unreasonableness", "effectiveness" and "adequacy". | В отношении второго предложения Гватемала, Египет (от имени Группы африканских государств), Индия, Лихтенштейн, Мексика, Шри-Ланка и Эквадор выразили стремление исключить термины "целесообразность", "нецелесообразность", "эффективность" и "адекватность". |
Various factors may contribute to the perceived and actual reasonableness of States' actions, for example whether they are grounded in multilateral agreement. | Предполагаемая и фактическая оправданность действий государств может зависеть от различных факторов, например от того, предусмотрены ли они многосторонним соглашением. |
In the absence of detailed justification for the increases or written guidelines on the rate of compensation to be applied, the Board was unable to confirm the reasonableness of the increased compensation awards. | В связи с отсутствием подробного обоснования этих повышений или документально зафиксированных руководящих принципов, регулирующих применяемые ставки компенсационных выплат, Комиссия не имела возможности подтвердить оправданность увеличения размеров компенсации. |
In such cases the courts may reduce the amount of the expenditure in the light of the family's living conditions and the reasonableness of the expenditure. | В этом случае судья может ограничить размер расходов, принимая во внимание условия жизни семьи и оправданность этих трат . |
A statement by the Public Prosecutor of the Republic in October 1999 said that "the rules on which its establishment is based violate the constitutional principles of legality, equality, reasonableness and proportionality". | В постановлении Генеральной прокуратуры Республики, принятом в 1999 году, отмечается, что "нормы, в соответствии с которыми была создана эта полиция, противоречат конституционным принципам законности, равенства, разумной необходимости и пропорциональности". |
Furthermore, the material before the Committee, in particular references to the reasons presented to the legislator in 1971 why the PRNG should not be amended (paragraph 4.3 above), does not disclose a lack of reasonableness and objectivity. | Кроме того, имеющиеся в распоряжении Комитета материалы, в частности информация о доведенных до сведения законодательной власти в 1971 году причинах нецелесообразности внесения поправок в ППНГ (пункт 4.3 выше), не свидетельствуют об отсутствии разумной необходимости и объективности. |
In practice I am told that counsel's papers and the papers of other members of the defence team are never called for. This inevitably leads to payment being made in respect of work, the reasonableness of which has not been checked. | Однако на практике, как мне пояснили, документы адвоката и других членов группы защиты никогда не запрашиваются, и это неизбежно ведет к тому, что Трибунал оплачивает работу, в разумной необходимости которой никто не удостоверялся. |
In the present case, the author has invoked this exception, arguing that the chances of success are almost non-existent, in view of the prior jurisprudence by the Courts and the process governing the reasonableness hearing. | В данном случае автор сослался на это изъятие, заявив, что шансы выиграть дело для него практически равны нулю ввиду предыдущей юриспруденции соответствующих судов, а также процессуальных норм, регламентирующих процесс по мотивам разумной необходимости. |
The author is in the process of challenging the decision by way of a reasonableness hearing before a judge of the Federal Court. | З. В настоящее время автор обжалует это решение, возбудив разбирательство по мотивам разумной необходимости в Федеральном суде. |
In accordance with article 9, paragraph 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, the detention must be ordered by a judge and be subject to regular judicial review of its lawfulness and reasonableness. | В соответствии с положениями пункта 4 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах задержание должно применяться по решению судьи и являться предметом регулярного судебного пересмотра на предмет проверки его законности и разумного характера. |
In the absence of further information or sufficiently convincing justification as to the need and reasonableness of keeping the authors in custody for three years and six months, the Committee finds that there was a violation of article 9, paragraphs 1 and 3. | В отсутствие другой информации или достаточно убедительных обоснований необходимости и разумного характера содержания под стражей авторов сообщения в течение трех с половиной лет Комитет пришел к выводу о нарушении пунктов 1 и 3 статьи 9. |
It must be ordered by a judge and be subject to regular judicial review of its lawfulness and reasonableness as required by the provisions of article 9, paragraph 4, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В соответствии с положениями пункта 4 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах задержание должно применяться по решению суда и являться предметом регулярного судебного пересмотра на предмет проверки его законности и разумного характера в соответствии с положениями пункта 4 статьи 9 Пакта. |
At the same time, the Verkhovna Rada hopes that the legislators of the Russian Federation will demonstrate a sense of realism and reasonableness and will not allow the worsening of relations between our nations and peoples. | В то же время Верховна Рада надеется, что законодатели Российской Федерации проявят чувство реализма и благоразумия и не допустят ухудшения отношений между нашими странами и народами. |
The philosophy relies on wisdom and integrity, which embraces the principles of moderation, reasonableness and resilience as a guide for Thailand's people-centred development. | Этот мудрый и принципиальный подход основывается на принципах умеренности, благоразумия и устойчивости к неблагоприятному воздействию и определяет концепцию развития Таиланда, ориентированную на нужды людей. |