| Additionally, it must be kept in mind that IHL is judged by reasonableness. | Помимо этого, следует иметь в виду, что критерием для МГП является разумность. |
| Agreement was expressed with the Special Rapporteur's suggestion that the affected State consider the reasonableness of waiving its internal requirements in each circumstance with a view to ensuring prompt and effective assistance. | Было поддержано предложение Специального докладчика о том, что пострадавшие государства должны рассматривать разумность отмены своих внутринациональных требований в каждом отдельном случае с целью обеспечения оперативного оказания эффективной помощи. |
| This means that, in South Africa, while the courts do not define policy, they retain a power to review the "reasonableness" of policies. | Это означает, что, хотя в Южной Африке суды не определяют политику, они сохраняют право оценивать «разумность» политики77. |
| In answering the question whether a particular State was complying with the normative standards set in the Watercourses Convention and the present draft articles, the test of reasonableness should apply. | Отвечая на вопрос о том, соблюдает ли то или иное государство нормативные стандарты, зафиксированные в Конвенции о водотоках и настоящих проектах статей, следует применять тест на разумность. |
| The Panel assessed the reasonableness of the cost values utilized by PIC by reference to the sales prices achieved by PIC during the 11-month period ending 31 May 1990. | Группа оценила разумность стоимостных оценок, использованных "ПИК", на основе продажных цен, полученных "ПИК" за 11-месячный период, закончившийся 31 мая 1990 года. |
| The participants also considered the reasonableness and soundness of the assumptions on future fertility used to produce the United Nations population estimates and projections, particularly for the intermediate-fertility countries. | Участники также рассмотрели обоснованность и надежность предположений о будущей рождаемости, используемых для подготовки оценок и прогнозов Организации Объединенных Наций в области народонаселения, особенно для стран со средней рождаемостью. |
| Instead, the standard is premised on a review of various approaches employed in different legal systems and reflects fundamental and consistent concepts, notably sufficiency, reasonableness and credibility. | Вместо этого в основе стандарта лежит посылка об учете различных подходов, применяемых в разных правовых системах, и отражении основополагающих и последовательных концепций, таких как достаточность, обоснованность и надежность. |
| While the above-mentioned blanket prohibition does amount to differential treatment, in the circumstances of the present case, the reasonableness of such differential treatment depends on how the State party justifies its national security arguments. | Хотя вышеуказанное безоговорочное запрещение и представляет собой дифференцированный режим обращения, в обстоятельствах настоящего дела обоснованность такого дифференцированного режима обращения определяется тем, как государство-участник обосновывает свои соображения национальной безопасности. |
| Such information is intended to allow the contracting authority to consider the reasonableness and affordability of the proposed prices or fees to be charged by the concessionaire and the potential for subsequent increases therein; | Такая информация должна позволить организации-заказчику оценить обоснованность и доступность предлагаемых цен или сборов, которые будут взиматься концессионером, а также потенциальные возможности их последующего повышения; |
| Further, the financial statements that Galileo provided in respect of its financial years ended 31 December 1990 and 31 December 1991 do not assist the Panel to assess the reasonableness of the claimed losses. | Помимо этого финансовая отчетность, которую "Галилео" представила за финансовые годы, закончившиеся 31 декабря 1990 года и 31 декабря 1991 года, не позволила Группе оценить обоснованность испрашиваемых потер. |
| Egypt (on behalf of the African Group), Peru and the NGO Coalition preferred that the word "reasonableness" not be used. | Египет (от имени Группы африканских государств), Перу и представитель НПО "Коалиция" предпочли не использовать слово "целесообразность". |
| In other words, under the relevant domestic law, the municipal authorities and the State party's courts were not required to have regard to the various interests involved or to consider the reasonableness of the authors' immediate eviction. | Иными словами, согласно соответствующему национальному закону муниципальные органы власти и суды государства-участника не были обязаны принимать во внимание те или иные соответствующие интересы или учитывать целесообразность немедленного выселения авторов. |
| The Committee observes that the concept of arbitrariness is not to be confined to procedural arbitrariness but extends to the reasonableness of the interference with the person's rights under article 17 and its compatibility with the purposes, aims and objectives of the Covenant. | Комитет отмечает, что понятие произвольных действий не сводится к произвольным действиям процессуального характера, а распространяется на целесообразность вмешательства в права индивида по статье 17 и совместимость таких действий с целями, принципами и предметом Пакта. |
| Australia, Austria, Germany, Greece, the Netherlands, New Zealand, Slovenia and Sweden supported the inclusion of "reasonableness", while Denmark, Japan, Poland, the United Kingdom and the United States preferred the term "unreasonableness". | Австралия, Австрия, Германия, Греция, Нидерланды, Новая Зеландия, Словения и Швеция поддержали включение слова "целесообразность", а Дания, Польша, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты и Япония предпочли термин "нецелесообразность". |
| Therefore, rather than a strict and absolute requirement of waivers in a natural disaster, the affected State should consider the reasonableness of the waiver under the circumstances and balancing its obligations to provide prompt and effective assistance and to protect its population. | Поэтому вместо строгого и абсолютного требования о приостановлении действия законодательных положений в ситуации стихийного бедствия, пострадавшее государство должно рассматривать целесообразность такого шага исходя из сложившихся обстоятельств и необходимости обеспечить баланс между выполнением своих обязательств по предоставлению оперативной и эффективной помощи и защите своего населения. |
| Various factors may contribute to the perceived and actual reasonableness of States' actions, for example whether they are grounded in multilateral agreement. | Предполагаемая и фактическая оправданность действий государств может зависеть от различных факторов, например от того, предусмотрены ли они многосторонним соглашением. |
| In the absence of detailed justification for the increases or written guidelines on the rate of compensation to be applied, the Board was unable to confirm the reasonableness of the increased compensation awards. | В связи с отсутствием подробного обоснования этих повышений или документально зафиксированных руководящих принципов, регулирующих применяемые ставки компенсационных выплат, Комиссия не имела возможности подтвердить оправданность увеличения размеров компенсации. |
| In such cases the courts may reduce the amount of the expenditure in the light of the family's living conditions and the reasonableness of the expenditure. | В этом случае судья может ограничить размер расходов, принимая во внимание условия жизни семьи и оправданность этих трат . |
| A statement by the Public Prosecutor of the Republic in October 1999 said that "the rules on which its establishment is based violate the constitutional principles of legality, equality, reasonableness and proportionality". | В постановлении Генеральной прокуратуры Республики, принятом в 1999 году, отмечается, что "нормы, в соответствии с которыми была создана эта полиция, противоречат конституционным принципам законности, равенства, разумной необходимости и пропорциональности". |
| Furthermore, the material before the Committee, in particular references to the reasons presented to the legislator in 1971 why the PRNG should not be amended (paragraph 4.3 above), does not disclose a lack of reasonableness and objectivity. | Кроме того, имеющиеся в распоряжении Комитета материалы, в частности информация о доведенных до сведения законодательной власти в 1971 году причинах нецелесообразности внесения поправок в ППНГ (пункт 4.3 выше), не свидетельствуют об отсутствии разумной необходимости и объективности. |
| This inevitably leads to payment being made in respect of work, the reasonableness of which has not been checked. | Однако на практике, как мне пояснили, документы адвоката и других членов группы защиты никогда не запрашиваются, и это неизбежно ведет к тому, что Трибунал оплачивает работу, в разумной необходимости которой никто не удостоверялся. |
| In the present case, the author has invoked this exception, arguing that the chances of success are almost non-existent, in view of the prior jurisprudence by the Courts and the process governing the reasonableness hearing. | В данном случае автор сослался на это изъятие, заявив, что шансы выиграть дело для него практически равны нулю ввиду предыдущей юриспруденции соответствующих судов, а также процессуальных норм, регламентирующих процесс по мотивам разумной необходимости. |
| The author is in the process of challenging the decision by way of a reasonableness hearing before a judge of the Federal Court. | З. В настоящее время автор обжалует это решение, возбудив разбирательство по мотивам разумной необходимости в Федеральном суде. |
| In accordance with article 9, paragraph 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, the detention must be ordered by a judge and be subject to regular judicial review of its lawfulness and reasonableness. | В соответствии с положениями пункта 4 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах задержание должно применяться по решению судьи и являться предметом регулярного судебного пересмотра на предмет проверки его законности и разумного характера. |
| In the absence of further information or sufficiently convincing justification as to the need and reasonableness of keeping the authors in custody for three years and six months, the Committee finds that there was a violation of article 9, paragraphs 1 and 3. | В отсутствие другой информации или достаточно убедительных обоснований необходимости и разумного характера содержания под стражей авторов сообщения в течение трех с половиной лет Комитет пришел к выводу о нарушении пунктов 1 и 3 статьи 9. |
| It must be ordered by a judge and be subject to regular judicial review of its lawfulness and reasonableness as required by the provisions of article 9, paragraph 4, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В соответствии с положениями пункта 4 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах задержание должно применяться по решению суда и являться предметом регулярного судебного пересмотра на предмет проверки его законности и разумного характера в соответствии с положениями пункта 4 статьи 9 Пакта. |
| At the same time, the Verkhovna Rada hopes that the legislators of the Russian Federation will demonstrate a sense of realism and reasonableness and will not allow the worsening of relations between our nations and peoples. | В то же время Верховна Рада надеется, что законодатели Российской Федерации проявят чувство реализма и благоразумия и не допустят ухудшения отношений между нашими странами и народами. |
| The philosophy relies on wisdom and integrity, which embraces the principles of moderation, reasonableness and resilience as a guide for Thailand's people-centred development. | Этот мудрый и принципиальный подход основывается на принципах умеренности, благоразумия и устойчивости к неблагоприятному воздействию и определяет концепцию развития Таиланда, ориентированную на нужды людей. |