Galatians 6:7-8 - Sowing and reaping do not only apply to agriculture. | Гал. 6:7-8 - Сеяние и жатва не относятся только к сельскому хозяйству. |
Their harvest was here, the reaping was here. | Их урожай был здесь, жатва была здесь. |
The reaping is just around the corner, and if they don't finish it before then, it's over. | Жатва не за горами, и если они не закончат до этого времени, все будет кончено. |
Reaping time, and you want to go to town. | Жатва скоро, а ты хочешь в город ехать? |
In penance for their uprising, each district shall offer up a male and female between the ages of 12 and 18 at a public 'reaping'. | В наказание за своё восстание каждый дистрикт должен дать юношу и девушку в возрасте от 12 до 18 лет для участия в публичном состязании "Жатва". |
Plus, I wanted to have one last meal before reaping the whirlwind. | Плюс, я бы хотел поесть в последний раз, перед тем, как пожинать бурю. |
I imagine you are more than eager to begin reaping the rewards for your loyalty. | Я думаю, вы более чем готовы пожинать плоды своей лояльности. |
Universal access to broadband would be a giant leap forward towards bridging the digital divide, which is keeping large swaths of the region from reaping the significant social and economic benefits of ICT. | Всеобщий доступ к широкополосному Интернету стал бы гигантским скачком вперед на пути преодоления «цифровой пропасти», которая препятствует большим частям региона пожинать значительные социальные и экономические плоды от использования ИКТ. |
Instead of making further strides towards completing its political transformation and reaping the economic rewards of political progress, Lebanon confronts challenges of a magnitude unseen since the end of the civil war. | Вместо того чтобы продвигаться к завершению процесса своей политический трансформации и пожинать экономические плоды политического прогресса, Ливан столкнулся с проблемами невиданных со времени гражданской войны масштабов. |
One delegation explained that the geographical isolation of landlocked developing countries prevented them from reaping the full economic development benefits of international trade, pointing in particular to border delays, cumbersome procedures and higher transaction costs. | Одна делегация пояснила, что географическая изолированность не имеющих выхода к морю развивающихся стран мешает им пожинать полные экономические выгоды развития международной торговли, указав, в частности, на задержки на границах, громоздкие процедуры и завышенные транзакционные издержки. |
The Korean people are rightfully reaping the rewards of their economic success: greater social and political freedom. | Корейский народ по праву пожинает плоды своего экономического успеха: он пользуется большей социальной и политической свободой. |
As recognized by visitors to the province, East Timor is reaping the fruits of those development efforts. | По признанию лиц, посетивших провинцию, Восточный Тимор пожинает плоды этих усилий в области развития. |
African economies were reaping the fruits of improved governance, greater transparency, accountability, anti-corruption strategies, and a commitment to African development. | Экономика африканских стран пожинает плоды улучшения управления, повышения транспарентности, подотчетности, реализации стратегий борьбы с коррупцией и приверженности развитию Африки. |
The G-8 is now reaping the consequences of its inaction. | Сейчас «Большая восьмерка» пожинает плоды своего бездействия. |
The Egyptian economy is reaping some of the expected benefits from the structural adjustment programme that the Government initiated in 1991, under the sponsorship of the International Monetary Fund (IMF). | Египетская экономика частично пожинает ожидавшиеся плоды программы структурной перестройки, предпринятой правительством в 1991 году под эгидой Международного валютного фонда (МВФ). |
If "buying" a favorable regulatory environment seems cheaper than building more efficient production, a firm may choose the former option, reaping incomes entirely unrelated to any contribution to total wealth or well-being. | Если «покупка» благоприятного экономического окружения оказывается дешевле, нежели построение более эффективного производства, агенты будут выбирать первую возможность, получая доходы, не связанные с их вкладом в общественное благосостояние. |
In some cases, US firms bought the banks, held on to them until Korea recovered, and then resold them, reaping billions in capital gains. | В некоторых случаях фирмы США покупали банки, переданные им на время восстановления Кореи, а затем перепродавали их, получая миллиардные прибыли. |
Throughout the following century Genoa became the primary sponsor of the Spanish monarchy, reaping huge profits, which allowed the old patrician class to remain vital for a period. | В течение следующего века Генуя стала главным банкиром испанских монархов, получая огромные барыши, которые позволили старым семьям патрициев сохранять своё могущество в течение длительного времени. |
The Spanish Government favoured the creation of "virtuous circles" of cooperation, enabling all the parties concerned to collaborate, making concessions and reaping positive benefits on a non-zero-sum basis. | Правительство Испании выступает за создание «благоприятных зон» сотрудничества, в которых все соответствующие стороны сотрудничали бы в духе компромисса, получая динамичные по своему характеру результаты, превосходящие результаты «бега на месте». |
In fact, Japanese savers have been benefiting from this phenomenon for more than a decade, reaping higher real returns than their counterparts in the US, even though Japan's near-zero nominal interest rates are much lower than America's. | Японские вкладчики зарабатывают на этом феномене уже более десятилетия, получая более высокие реальные доходы, чем их коллеги в США, несмотря на то, что номинальные процентные ставки в Японии намного ниже, чем американские. |
And yes, it would have been easier to stay, but I did not take the easy way, and I am reaping the rewards. | Да, было бы намного проще остаться в браке но я выбрала сложный путь и пожинаю все его прелести. |
I'm reaping what I sow. I'm... | Я пожинаю то, что посеял. |
And you know what I've been doing is I've been sowing and now I'm reaping. | Всё это время я посевал, а теперь я пожинаю. |
And what fruits reaping now? | И какие плоды пожинаю ныне? |
It was vital to prevent transnational crime rings from reaping any profits from their activities. | Очень важно предотвратить извлечение транснациональными преступными организациями доходов из своей деятельности. |
Even when these obstacles are overcome, reaping the full commercial benefits of certification has proved to be difficult. | Даже когда эти препятствия позади, опыт свидетельствует о том, что извлечение всей коммерческой выгоды из сертификации является делом нелегким. |
These challenges include eliminating weapons of mass destruction, countering terrorism and transnational organized crime, reaping maximum benefits from the information revolution and making optimum use of biotechnology, taking into account ethical norms and considerations. | Эти задачи включают в себя ликвидацию оружия массового уничтожения, противодействие терроризму и транснациональной организованной преступности, извлечение максимальных выгод из информационной революции и оптимальное использование биотехнологии с учетом этических норм и соображений. |
Reaping maximum development gains from such investment, including through backward and forward linkages, remains a challenge. | Извлечение максимальных выгод для развития от таких инвестиций, в том числе с помощью связей с последующими и предшествующими звеньями производственно-сбытовой цепочки, остается сложной задачей. |