(c) With effect from 1 September 1994: general readjustment by 4.75 per cent of military invalidity pensions; | с) с 1 сентября 1994 года: общая корректировка в размере 4,75 процента от пенсий военнослужащих-инвалидов; |
Treaty bodies, on the other hand, were concerned, not with the readjustment of the treaty relationship, but rather with the implementation of the treaty on the basis of the existing treaty relationship. | Договорные органы, с другой стороны, интересует не корректировка договорных отношений, а скорее осуществление конкретного договора в рамках существующих договорных отношений. |
(a) With effect from 1 July 1989: general readjustment of 8 per cent; | а) с 1 июля 1989 года: общая корректировка в размере 8 процентов; |
(b) With effect from 1 January 1993: readjustment of 8.2 per cent (for Senegalese citizens); | Ь) с 1 января 1993 года: корректировка в размере 8,2 процента (для сенегальских граждан); |
Yet, the readjustment is only enough to cover the loss caused by inflation rate of the national currency, not sufficient to improve the living conditions. | Тем не менее корректировка уровней социальной поддержки позволяет лишь покрывать потери от инфляции национальной валюты и не обеспечивает заметного улучшения условий жизни. |
Further readjustment will follow once conditions are met. | После того, как будут выполнены определенные условия, последует дальнейшая реорганизация. |
But the point is that it's going to be a massive readjustment. | Суть в том, что это будет массовая реорганизация. |
The Group is of the view, however, that, at this stage security sector reform is limited to a readjustment of the Ivorian security sector rather than genuine reform. | В то же время Группа считает, что на данном этапе реформирования сектора безопасности ведется его реорганизация, а не реальное реформирование. |
A. Readjustment of the Ivorian security sector | А. Реорганизация ивуарийского сектора безопасности |
Restructuring of sectoral work in the Division and readjustment of work priorities | Реорганизация секторальной деятельности в Отделе с пересмотром приоритетов в работе |
The development of multipolarity and globalization has provided a stimulus to the readjustment of international relations. | Развитие многополярности и глобализации обеспечило стимул для перестройки международных отношений. |
Subsequent to President Kabila's visit to IMF and the World Bank in early February, a joint IMF/World Bank team arrived in Kinshasa on 14 March to study the economic situation and draw up a structural readjustment programme. | После визита президента Кабилы в МВФ и Всемирный банк, состоявшегося в начале февраля, 14 марта в Киншасу прибыла совместная группа МВФ/Всемирного банка для изучения экономической ситуации и подготовки программы структурной перестройки. |
While the Matignon Agreements had been a success politically, however, there were problems on the economic side arising from the fact that the Territory was in a period of stagnation, making economic readjustment among the three provinces difficult. | Вместе с тем, хотя Матиньонские соглашения были успешными в политическом плане, для экономической области характерно наличие проблем, возникающих в связи с тем, что территория переживает период застоя, что осложняет процесс экономической перестройки в трех провинциях. |
Unfortunately, structural readjustment programmes frequently create economic situations that force even Governments to contribute to the poverty of rural forest-dependent communities. | К сожалению, в результате проведения программ структурной перестройки нередко возникают такие экономические условия, которые вынуждают даже правительства способствовать усилению нищеты среди лесозависимых общин в сельских районах. |
Africa has embarked with courage and perseverance on the path to readjustment and recovery, which will enable it to find its place again in the great flows of world trade. | Африка с мужеством и упорством вступила на путь структурной перестройки и оздоровления, которые позволят ей снова отыскать свое место в мощных потоках мировой торговли. |
The Government will not shy away from its responsibility to assist internally displaced persons during the readjustment, reconstruction and reintegration phase. | Правительство не откажется от своей ответственности за оказание помощи внутренне перемещенным лицам в ходе реадаптации, реконструкции и реинтеграции. |
Of all the three durable solutions, resettlement invariably involves the greatest upheaval and poses the greatest challenge in readjustment terms for the individuals concerned. | Из всех этих трех видов долгосрочных решений переселение всегда связано с самыми большими трудностями и представляет собой самую большую проблему для переселяемых лиц с точки зрения их реадаптации. |
In addition, "prison welfare officers" - teachers, psychologists, sociologists and other professionals - had been trained to provide prisoners with therapy to facilitate their readjustment, gradually taking over from the police in that role. | Кроме того, было организовано обучение "пенитенциарных сотрудников" - преподавателей, психологов, социологов и других специалистов, которые проводят с заключенными работу с целью их реадаптации и постепенно заменяют в этой роли полицию. |
The State party should also guarantee the right of such families to seek redress or be fairly and adequately compensated, including by giving them the necessary psychological, social and financial support so that they may make the fullest possible readjustment. | Кроме того, государству-участнику следует гарантировать право таких семей на получение возмещения и справедливой и надлежащей компенсации, включая предоставление им средств, необходимых для их максимально полной реадаптации как в психологическом и социальном, так и в финансовом плане. |
Article 200 - "The State shall make tax, borrowing and other facilities available to enterprises belonging to disabled persons, comprising departments consisting mainly of disabled workers and encouraging in any manner their employment, training, rehabilitation and readjustment." | Статья 200 - "Государство предоставляет налоговые, кредитные и иные льготы предприятиям, принадлежащим инвалидам, предприятиям, в составе отделов которых работают преимущественно инвалиды, и тем или иным образом способствует их найму, подготовке, реабилитации и реадаптации". |
If it is possible to change the inclination of the Child Restraint System, this change in inclination shall not require manual readjustment of any other part of the Child Restraint System. | 6.2.1.3 чтобы для изменения наклона детской удерживающей системы, если возможность изменения ее наклона существует, не требовалось дополнительной ручной регулировки любой другой части детской удерживающей системы. |
The parent engine should meet the emission requirements on the reference fuels A and B as specified in annex 7 without any readjustment to the fuelling between the two tests. | Базовый двигатель должен отвечать требованиям в отношении выбросов для эталонных топлив А и В, указанных в приложении 7, без какой-либо повторной регулировки для адаптации к топливной смеси между двумя испытаниями. |
The parent engine must meet the emission requirements without any readjustment to the fuelling between the two tests. However, one adaptation run over one ETC cycle without measurement is permitted, after the change of the fuel. | Базовый двигатель должен отвечать требованиям в отношении выбросов без какой-либо повторной регулировки для адаптации к топливной смеси между двумя испытаниями. |
Local governments below the provincial level have also undergone substantial streamlining and readjustment; | Значительной рационализации и перестройке подверглись также местные органы власти на уровне ниже провинций; |
In many instances, liberalization, privatization, market reform and other readjustment programmes not only do not promote African economic growth, but, to the contrary, they create serious social problems. | Во многих обстоятельствах либерализация, приватизация, рыночные реформы и другие программы по перестройке не только не содействуют экономическом росту в Африке, но и, наоборот, создают серьезные социальные проблемы. |
This climate - amounting to a virtual social psychosis - is aggravated by the stringent economic pressures felt by ordinary people as a result of macroeconomic structural readjustment measures. | Эта атмосфера, близкая к самому настоящему общественному психозу, усугубляется гнетом тяжелых экономических проблем, которые ложатся на простой народ в результате мер по макроэкономической структурной перестройке. |
Government institutions subject to readjustment fall into two major categories. | Правительственные учреждения, подлежавшие перестройке, можно разбить на две основные категории. |
To offset this trend, and still respond to the new demands generated, almost all offices have undergone a process of readjustment and restructuring. | Для нейтрализации этой тенденции и в то же время для принятия мер в ответ на новые требования почти все отделения подверглись реформированию и перестройке. |
In 1996, the Republic of Moldova adopted an industrial policy for the reorganization and readjustment of industrial enterprises. | В 1996 году Республика Молдова приняла промышленную стратегию, направленную на реорганизацию и перестройку промышленных предприятий. |
At the beginning of December, the United Nations would proceed with the immediate readjustment of its presence throughout the country, its deployment being concentrated mostly in and around six regional headquarters, as well as Luanda and the logistical base in Lobito. | В начале декабря Организация Объединенных Наций произведет непосредственную перестройку своего присутствия на всей территории страны, и дислокация сил будет сосредоточена главным образом в шести региональных штабах и вокруг них, а также в Луанде и на базе материально-технического снабжения в Лобито. |
What looks like a room full of yuppies... trying to find their hormonal readjustment... is, in actuality, the control center for my hand-picked have blanketed the city in search of this... | То, что похоже на помещение, где полно яппи... пытающихся найти свою гормональную перестройку... в действительности, является центром управления для моих отборных оперативных работников... которые покрыли город в поиске этой... |
In that respect, we should also consider structural readjustment and the important issue of funding the operational activities of the United Nations system. | В этом плане мы должны также внимательно подумать над структурной перестройкой и над важным вопросом финансирования оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Implementation of this programme will be accompanied by the adoption of a new Constitution, development of legislation, structural and industrial readjustment of the economy, consolidation of the financial and monetary system, retraining of public service personnel and a rise in business activity. | Реализация этой Программы будет сопровождаться принятием новой Конституции, совершенствованием законодательства, структурной и промышленной перестройкой экономики, укреплением финансово-денежной системы, подготовкой персонала государственной службы, повышением деловой активности. |
Thirdly, a private security "fad" had surfaced in the region, largely due to the restructuring and readjustment of the military sector generally which had led to large numbers of unemployed former soldiers who naturally picked up work in this sector. | в-третьих, в регионе возникло "увлечение" частной охранной деятельностью, что в значительной степени вызвано перестройкой и реформированием военного сектора в целом, ставших причиной появления большого числа лишившихся работы бывших военнослужащих, которые, естественно, хватаются за работу в этом секторе. |
Given service means adjustment and technical maintenance of mail addresses of your company (e.g.) that allows escaping from headache concerned with necessity to readjustment or creation additional mailboxes. | Данная услуга подразумевает настройку и техническую поддержку почтовых адресов вашей компании (например,), что позволит избавиться от головной боли, связанной с необходимостью перенастройки или созданием дополнительных почтовых ящиков. |
Automatic adjustment of the forces of the shock absorber is achieved depending on the position of the rod, as is readjustment of the shock absorber without dismantling being required. | Достигается получение автоматической настройки усилий амортизатора в зависимости от положения штока, перенастройки амортизатора без демонтажа. |