Ukraine welcomes the gradual re-establishment of government institutions in the country. |
Украина приветствует постепенное восстановление правительственных институтов в стране. |
To this end, we welcome the recent re-establishment of a United Nations presence in Angola. |
В связи с этим мы приветствуем недавнее восстановление присутствия Организации Объединенных Наций в Анголе. |
Promotion of compliance with international standards and re-establishment of local norms that promote child protection and welfare also merit priority attention. |
Приоритетного внимания заслуживают также поощрение соблюдения международных норм и восстановление местных норм, способствующих защите и обеспечению благополучия детей. |
The programme emphasizes re-establishment of mutual trust, two-way returns and normalization of the situation in the reintegrated territories as its key goals. |
Программа выделяет в качестве своих основных целей такие моменты, как восстановление взаимного доверия, возвращение людей в район и из района и нормализация положения в реинтегрированных территориях. |
In extending the mandate to December 2003, the development and re-establishment of a normal life for Bougainville are now delayed. |
В связи с продлением мандата по декабрь 2004 года достижение развития и восстановление нормальной жизни для Бугенвиля пока откладываются. |
These efforts include re-establishment of civil administration, short-term and long-term economic development activity and infrastructure development to sustain economic progress. |
Эти усилия включают в себя восстановление гражданского управления, краткосрочную и долгосрочную деятельность по развитию экономики и созданию инфраструктуры для поддержания экономического прогресса. |
China appreciated poverty-reduction measures, economic reform, re-establishment of security, protection of vulnerable groups and the priority given to education. |
Китай высоко оценил меры по сокращению масштабов нищеты, экономическую реформу, восстановление безопасности, защиту уязвимых групп населения и приоритетное внимание, уделяемое образованию. |
Urban growth had continued so aspects of the Rio+20 outcome - such as protection or re-establishment of safe, green urban spaces - must be promoted. |
В мире сохраняется тенденции к росту городов, в связи с чем отдельным аспектам Итогового документа Конференции «Рио +20» - таким как защита или восстановление безопасных и озелененных городских районов - должно быть уделено надлежащее внимание. |
Pillar 1: Extension of State authority and re-establishment of community governance mechanisms |
Компонент 1: Расширение государственной власти и восстановление механизмов общинного управления |
Replacement and re-establishment of Mission assets and infrastructure |
Замена и восстановление имущества и инфраструктуры Миссии |
Mission assets and infrastructure suffered significant damage during the earthquake, and its replacement and re-establishment has been a priority for the Mission. |
В результате землетрясения имуществу и инфраструктуре Миссии был нанесен значительный ущерб, и их замена и восстановление входят в число ее первоочередных задач. |
In the light of the current conditions in the budget proposed for the biennium 2004-2005, Mexico supports complete re-establishment of the protection mechanism. |
В свете нынешних условий в плане бюджета, предлагаемого на двухлетний период 2004 - 2005 годов, Мексика поддерживает полное восстановление механизма защиты. |
It is indeed encouraging that some progress has been made in those key strategic areas, including the recent re-establishment of the Council of Ministers and the appointment of its Chair. |
Мы действительно вдохновлены тем, что в этих ключевых сферах достигнут определенный прогресс, включая недавнее восстановление совета министров и назначение председателя. |
Establishment or re-establishment of essential administrative services and capacity-building |
Создание или восстановление основных административных служб и создание потенциала |
The Committee considered that the author was entitled to an appropriate remedy, including re-establishment of Civil Initiatives and compensation, and that the State party should avoid similar violations in future. |
Комитет счел, что автор имел право на соответствующее возмещение, включая восстановление "Гражданских инициатив" и компенсацию, и что государство-участник обязано предпринять шаги по предотвращению подобных нарушений в будущем. |
On 3 April, the Council was briefed by the Under-Secretary-General for Political Affairs on the efforts of ECOWAS to promote the return to full civilian authority and the effective re-establishment of constitutional order. |
З апреля Совет заслушал информацию Заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам об усилиях ЭКОВАС, предпринимаемых с целью вернуть власть гражданскому правительству и обеспечить эффективное восстановление конституционного порядка. |
Bearing in mind that the effective re-establishment and redeployment of customs officials is a prerequisite to ensuring compliance with the sanctions regime, the Group visited regional customs areas with particular attention to border posts with Burkina Faso, Guinea, Liberia and Mali. |
С учетом того, что эффективное восстановление таможенных органов и возобновление их сотрудниками своей деятельности являются необходимым условием обеспечения соблюдения режима санкций, Группа посетила региональные таможенные округа, уделяя особое внимание пограничным постам, расположенным на границе с Буркина-Фасо, Гвинеей, Либерией и Мали. |
They underlined that much progress had been achieved in 2013 and referred to the military defeat of M23, the joint operations against ADF and FDLR and the gradual re-establishment of State authority in the liberated areas. |
Они подчеркнули, что в 2013 году были достигнуты значительные успехи, упомянув в этой связи нанесение военного поражения Движению 23 марта, совместные операции против АДС и ДСОР и постепенное восстановление государственной власти в освобожденных районах. |
The Council emphasized that the prompt re-establishment of State authority throughout the country, as well as the installation of a competent administration, would be decisive for ending the plundering of natural resources. |
Совет подчеркнул, что быстрое восстановление государственной власти на всей территории страны, а также создание компетентных административных структур станут решающими элементами усилий по пресечению разграбления природных ресурсов. |
The Council recognizes that secure humanitarian access, a clear separation of civilians and combatants, and the swift re-establishment of the rule of law, justice and reconciliation are essential for an effective transition from conflict to peace. |
Совет признает, что безопасный доступ для гуманитарных организаций, четкое разделение гражданских лиц и комбатантов, а также быстрое восстановление законности, справедливости и примирения являются необходимыми составляющими эффективного перехода от конфликта к миру. |
Germany's resurgence after World War II, and its re-establishment of the world's trust (culminating in consent to German re-unification four and a half decades later), was built on sturdy domestic and foreign-policy pillars. |
Возрождение Германии после Второй Мировой Войны и ее восстановление мирового доверия (с кульминацией в согласии немецкому воссоединению четыре с половиной десятилетия спустя), было построено на прочных основах внутренней и внешней политики. |
All issues of city management are addressed, including policing and public order, re-establishment of freedom of movement, and infrastructural and economic revival. |
Сюда относятся все вопросы ведения городского хозяйства, включая охрану и поддержание общественного порядка, восстановление свободы передвижения и восстановление инфраструктуры и хозяйственных объектов. |
The plan hinges on three lines of action: the comprehensive re-establishment of adequate basic infrastructure, including social infrastructure; a balanced regional distribution of public investment; and the promotion of private-sector development through incentives for increased savings. |
В основе этого плана лежат три направления деятельности: всестороннее восстановление адекватной базовой инфраструктуры, в том числе социальной; сбалансированное региональное распределение государственных инвестиции; и содействие развитию частного сектора путем создания стимулов к росту накоплений. |
Under this arrangement, the Mission Coordinator made it clear that abuse of the checkpoint for smuggling purposes would automatically require re-establishment of a permanent barricade, should the Mission conclude that this is the only effective way to ensure compliance with the Government's border closure policy. |
Организовав дело таким образом, Координатор Миссии дал ясно понять, что попытки провоза контрабанды через этот контрольно-пропускной пункт автоматически повлекут за собой восстановление постоянных заграждений, если Миссия заключит, что это единственный эффективный способ обеспечить выполнение решения правительства о закрытии границы. |
During this sensitive period, the gradual re-establishment of the cease-fire agreement will be of paramount importance, but UNCRO will also seek to implement all other parts of its mandate as circumstances permit. |
Исключительно важное значение в течение этого щекотливого периода будет иметь постепенное восстановление соглашения о прекращении огня, но ОООНВД будет также стремиться к осуществлению всех других частей своего мандата, насколько это позволят обстоятельства. |