All issues of city management are addressed, including policing and public order, re-establishment of freedom of movement, and infrastructural and economic revival. | Сюда относятся все вопросы ведения городского хозяйства, включая охрану и поддержание общественного порядка, восстановление свободы передвижения и восстановление инфраструктуры и хозяйственных объектов. |
The plan hinges on three lines of action: the comprehensive re-establishment of adequate basic infrastructure, including social infrastructure; a balanced regional distribution of public investment; and the promotion of private-sector development through incentives for increased savings. | В основе этого плана лежат три направления деятельности: всестороннее восстановление адекватной базовой инфраструктуры, в том числе социальной; сбалансированное региональное распределение государственных инвестиции; и содействие развитию частного сектора путем создания стимулов к росту накоплений. |
Under this arrangement, the Mission Coordinator made it clear that abuse of the checkpoint for smuggling purposes would automatically require re-establishment of a permanent barricade, should the Mission conclude that this is the only effective way to ensure compliance with the Government's border closure policy. | Организовав дело таким образом, Координатор Миссии дал ясно понять, что попытки провоза контрабанды через этот контрольно-пропускной пункт автоматически повлекут за собой восстановление постоянных заграждений, если Миссия заключит, что это единственный эффективный способ обеспечить выполнение решения правительства о закрытии границы. |
Actual 2012: re-establishment of local conflict management mechanisms through local councils, tribal councils and community leadership | Фактический показатель за 2012 год: восстановление местных механизмов урегулирования конфликтов с помощью местных советов, советов племен и общинных лидеров |
Re-establishment as from 22 March 1989 of the constitutional safeguards which had been suspended as stated in the previous notification of 17 March 1989. | Восстановление 22 марта 1989 года конституционных гарантий, действие которых было приостановлено, как указывалось в предыдущем уведомлении от 17 марта 1989 года. |
A statement issued by the Prime Minister following the talks said that re-establishment of the dialogue would allow joint efforts to proceed in developing New Caledonia's economy, and in effecting the transfer of powers in line with the terms of the Nouméa Accord. | В заявлении, выпущенном премьер-министром после этих переговоров, было сказано, что возобновление диалога позволит прилагать совместные усилия для развития экономики Новой Каледонии и для передачи властных полномочий в соответствии с положениями Соглашения Нумеа. |
Minimax seeks compensation in the total amount of USD 328,630 (DEM 513,320) for contract losses, losses related to business transaction or course of dealing, loss of tangible property, and other losses (re-establishment and reorganisation costs). | Компания ходатайствует о компенсации потерь по контракту, потерь в связи с коммерческими операциями или деловыми отношениями, утратой имущества и прочих потерь (расходы на возобновление и реорганизацию хозяйственной деятельности) в общей сложности в размере 328630 долл. США (513320 нем. марок). |
G. Re-establishment of general officer-level dialogue | Возобновление диалога на уровне старших офицеров |
Bearing in mind that the effective re-establishment and redeployment of customs officials is a prerequisite to ensuring compliance with the sanctions regime, the Group visited regional customs areas with particular attention to border posts with Burkina Faso, Guinea, Liberia and Mali. | С учетом того, что эффективное восстановление таможенных органов и возобновление их сотрудниками своей деятельности являются необходимым условием обеспечения соблюдения режима санкций, Группа посетила региональные таможенные округа, уделяя особое внимание пограничным постам, расположенным на границе с Буркина-Фасо, Гвинеей, Либерией и Мали. |
Re-establishment of normal customs activities at the borders and redeployment of customs officials throughout the country 33 | и возобновление сотрудниками таможни своей деятельности на всей территории страны |
Since its re-establishment in 1951, SI has provided its members with a forum for political action, policy discussion, dialogue and exchange. | С момента своего воссоздания в 1951 году Социнтерн служил для своих членов форумом для политических акций, обсуждения политики, диалога и обмена мнениями. |
These assets are reportedly being stored for future requirements, such as the possible re-establishment of training and recruitment centres, if and when appropriate new "safe areas" become available to them. | Такие активы якобы хранятся для использования в будущем, например для возможного воссоздания учебных и вербовочных центров, когда будут найдены подходящие новые «безопасные районы» для их размещения. |
On the very first day of the CD this year, you, Mr. President, moved its business with great agility, which enabled the immediate re-establishment of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban. | Г-н Председатель, с самого первого дня работы КР в этом году Вы весьма динамично руководили ее делами, что позволило добиться немедленного воссоздания Специального комитета по запрещению ядерных испытаний. |
(c) To assist, within its capabilities, and in coordination with other parties, with implementation of the National Security and Stabilization Plan, in particular the effective re-establishment and training of all-inclusive Somali security forces; | с) оказание, в пределах имеющихся у нее возможностей и в координации с другими сторонами, помощи в осуществлении Национального плана обеспечения безопасности и стабилизации, в частности в деле эффективного воссоздания и подготовки всеохватных сомалийских сил безопасности; |
Comparing regular budget funds available to the Department for Disarmament Affairs before the 1992 restructuring and after its re-establishment in 1998, it can be noted that, in real terms, the resources of the Department decreased by 22 per cent. | Если сравнить объемы бюджетного финансирования Департамента до его реорганизации в 1992 году и после его воссоздания в 1998 году, то обнаружится, что в реальном выражении объем ресурсов, выделяемых Департаменту, сократился на 22 процента. |
Then I went on to say that, in the case of nuclear disarmament, it is not re-establishment but it is establishment of an ad hoc committee. | Затем я заявил, что в случае ядерного разоружения речь идет не о воссоздании, а об учреждении специального комитета. |
If your question would have been this morning whether we are ready to take a decision on the establishment or re-establishment of an ad hoc committee on negative security assurances, I think by now the answer should be clear. | Если бы сегодня утром Вы задали вопрос о том, готовы ли мы принять решение об учреждении или воссоздании специального комитета по негативным гарантиям безопасности, то я думаю, что к настоящему времени ответ был бы ясен. |
It also would mean that, once again, the Western proposal for the immediate re-establishment of the ad hoc committees on negative security assurances, outer space and transparency in armaments is rejected and could not be solved. | Это также означало бы, что вновь отклонено предложение Западной группы о немедленном воссоздании специальных комитетов по негативным гарантиям безопасности, космическому пространству и транспарентности в вооружениях и что этот вопрос не может быть решен. |
Decisions on re-establishment of an ad hoc committee on negative security assurances (NSA), as well as appointment of a special coordinator on prevention of an arms race in outer space (PAROS), would certainly make us roll up our sleeves and start substantive work. | Решения о воссоздании специального комитета по негативным гарантиям безопасности (НГБ), а также о назначении специального координатора по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, несомненно, заставят нас, засучив рукава, приступить к предметной работе. |
(e) To assist, in conjunction with regional and international donor partners and other interested parties, in supporting the effective re-establishment, training and retention of inclusive Somali security forces, including military, police, and judiciary; | ё) оказание, вместе с региональными и международными партнерами-донорами и другими заинтересованными сторонами, содействия в эффективном воссоздании, обучении и удержании кадров формируемых на принципах равноправия при укомплектовании сомалийских сил безопасности, в том числе вооруженных сил, полиции и судебных органов; |
There is little evidence that restoration of degraded forests or re-establishment of native forest landscapes has been given any priority. | Мало что свидетельствует о хоть каком-то приоритетном внимании восстановлению деградированных лесов или воссозданию естественных лесных ландшафтов. |
Advocacy for reconstruction and small business re-establishment. | Поощрение деятельности по восстановлению разрушенного и воссозданию мелких предприятий |
Where conflict has recently ended, bilateral and multilateral development agencies can make a distinct contribution by directing their assistance to areas which will facilitate the rapid re-establishment of income-earning activities. | Там, где конфликт недавно закончился, двусторонние и многосторонние учреждения по вопросам развития могут внести конкретный вклад, направив свою помощь в те сферы, которые будут способствовать скорейшему воссозданию приносящих доход видов деятельности. |
"Anyone involved in direct or indirect support for or re-establishment of any association or group dissolved on grounds of sedition shall be liable to a prison sentence of between six months and two years and a fine of between 100,000 and 300,000 francs". | "Подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от шести месяцев до двух лет и штрафу в размере от 100000 до 300000 франков любое лицо, которое содействует сохранению или прямому либо косвенному воссозданию ассоциации или объединения, распущенного за нарушение общественного порядка". |
The United Nations police advisers will support re-establishment of the Nepal police in areas from which they have been displaced and provide advice on the planning and execution of election security, with full respect for human rights and attention to the experiences of women and traditionally marginalized groups. | Полицейские советники Организации Объединенных Наций будут содействовать воссозданию полиции Непала в тех районах, из которых она была вытеснена, и давать консультации по вопросам планирования и поддержания безопасности в связи с проведением выборов при полном уважении прав человека и уделении внимания опыту женщин и традиционно маргинализированных групп. |
The possible re-establishment of some former Voluntary Civil Defence Committees is also cause for concern. | Вызывает обеспокоенность также возможное воссоздание некоторых бывших добровольных комитетов гражданской защиты. |
In the first part of 1999 a number of activities took place in Geneva on the issue of FMCT, even though the immediate re-establishment of the Ad Hoc Committee remained elusive. | В ходе первой части 1999 года в Женеве прошел ряд мероприятий по проблеме ДЗПРМ, хотя немедленное воссоздание Специального комитета оставалось недосягаемым. |
The early re-establishment of the Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments, with an appropriate mandate accommodating all points of view, or any other mode of dealing with the issue, would, therefore, be a step in the right direction. | Поэтом шагом в правильном направлении было бы скорейшее воссоздание Специального комитета по транспарентности в вооружениях с соответствующим мандатом, примиряющим все точки зрения, или любой другой способ, позволяющий заниматься этим вопросом. |
Cuba had recently noted a renewed and aggressive interest on the part of the United States in expanding its military presence in Latin America, including re-establishment of the Fourth Fleet in the region. | Куба недавно отметила новый всплеск агрессивного интереса со стороны Соединенных Штатов к расширению своего военного присутствия в Латинской Америке, включая воссоздание в регионе Четвертого флота. |
Re-establishment of the National Commission on Indigenous Affairs 38 - 40 13 | Воссоздание КОНАИ 38 - 40 16 |
That must, in an initial stage, lead to the election of parliamentary legislative representatives who will make possible the reconfiguration of political arrangements and the full re-establishment of the rule of law. | На начальном этапе это должно привести к избранию в законодательные органы парламента представителей, что позволит перестроить политические договоренности и полностью восстановить правопорядок. |
On the other hand, there should be provisions to permit re-establishment as a GSP beneficiary if the criteria for graduation were no longer fulfilled. | С другой стороны, необходимо предусмотреть положения, позволяющие восстановить статус бенефициара ВСП, если критерии градации больше не соблюдаются. |
It calls on the mutineers to lay down their arms, thus enabling the immediate re-establishment of constitutional order and an end to further bloodshed. | Он обращается к мятежникам с призывом сложить оружие, что позволило бы немедленно восстановить конституционный порядок и предотвратить дальнейшее кровопролитие. |
Re-establishment of the 88 posts for 2007/08 is essential for the continuing nature of oversight activities. | Для обеспечения непрерывного осуществления надзорной деятельности чрезвычайно важно восстановить эти 88 должностей на 2007/08 год. |
The role as a unifying institution is thus difficult to fulfil. WCD would like to point to the following areas of intervention: firstly, re-establishment of a national co-ordination for gender studies. | СЖД хотел бы обратить внимание на необходимость принятия следующих мер. Во-первых, восстановить национальный механизм координации гендерных исследований. |
I note that in their reports, both Ad Hoc Committees recommend their re-establishment at the beginning of the 1999 session. | Я отмечаю, что в своих докладах оба специальных комитета рекомендуют воссоздать их в начале сессии 1999 года. |
The immediate re-establishment of the Ad Hoc Committee established in 1995 is then logical, and we are ready to discuss it on the basis of the documents and proposals submitted for our attention on 21 January by Ambassador Moher. | А раз так, то было бы логичным немедленно воссоздать Специальный комитет, учреждавшийся в 1995 году, и мы готовы обсудить это на основе документов и предложений, представленных нашему вниманию послом Мохэром 21 января. |
In Mexico's view General Assembly resolution 52/37 provides a basis for generating the necessary consensus that would allow for the prompt re-establishment of the Ad Hoc Committee which previously existed in the Conference on Disarmament and had begun much-needed work. | По мнению Мексики, резолюция 52/37 Генеральной Ассамблеи закладывает основы для достижения необходимого консенсуса, что позволит воссоздать в наикратчайшие сроки специальный комитет, который в свое время уже существовал на Конференции по разоружению и в рамках которого была начата столь необходимая работа. |