The rationale is clear - the impact of the reform of the Security Council on the membership is of such magnitude that we cannot afford to alienate a significant portion of the membership. |
Смысл этого очевиден - последствия реформы Совета Безопасности для всех государств-членов будут иметь такие масштабы, что мы не можем допустить отчуждения значительной части государств-членов. |
The rationale for retaining one third of the lump sum is to ensure that the defence team continues to receive a stipend for the entire duration of the stage, regardless of the actual duration of the stage. |
Смысл удержания одной трети единовременной выплаты заключается в обеспечении того, чтобы бригада защиты продолжала получать деньги в течение всей продолжительности стадии, независимо от фактической продолжительности этой стадии. |
The cost of gaining access to information held by public bodies should not be so high as to deter potential applicants, given that the whole rationale behind freedom of information laws is to promote open access to information. |
Стоимость доступа к информации, имеющейся у государственных органов, не должна быть настолько высокой, чтобы сдерживать потенциальных заявителей, поскольку смысл законов о свободе информации заключается в том, чтобы содействовать открытому доступу к информации. |
The rationale for this position is, of course, that vulnerable marine ecosystems located in the exclusive economic zone require no less protection from destructive practices than those located on the high seas. |
Смысл этой позиции, разумеется, заключается в том, что уязвимость морских экосистем, расположенных в исключительной экономической зоне, требует не меньшей защиты от пагубной практики, чем экосистем, расположенных в открытом море. |
The primary rationale for this proposal is that all stages of the write-off process should be handled by a single organizational entity in order to produce synergy and expedite the disposal process, which represents the last stage of the write-off process. |
Основной смысл этого предложения заключается в том, что все этапы процесса списания имущества должны регулироваться одним организационным подразделением в целях обеспечения согласованности и ускорения процесса ликвидации, который является последним этапом процесса списания. |
The rationale for this approach, as presented in the study, was that the scope of a function should be driven by the size and complexity of missions, not the size of any one unit at Headquarters involved in delivering that function. |
Смысл представленного в исследовании подхода заключается в том, что конкретная функция должна определяться масштабом и сложностью миссий, а не масштабом подразделения в Центральных учреждениях, выполняющего конкретную функцию. |
Bearing in mind the critical nature of the partnerships with the faith-based sector, and the complexities and specificities thereof, UNFPA produced a policy guidance note on engaging faith-based organizations as agents of change, which lays out the rationale, principles and terms of such partnerships. |
Учитывая критический характер, особенности и специфику партнерств с религиозным сектором, ЮНФПА подготовил руководящую записку о привлечении религиозных организаций к работе в качестве агентов перемен, в которой излагаются смысл, принципы и условия подобных партнерств. |
Considering that the rationale underlying triangular development cooperation is that southern countries, which are still themselves developing, are better placed and have the relevant experience to respond to the needs and problems of other developing countries, |
считая, что смысл трехстороннего сотрудничества в области развития состоит в том, что страны Юга, которые сами все еще являются развивающимися, обладают более широкими возможностями и соответствующим опытом для удовлетворения потребностей и решения проблем других развивающихся стран, |
Rationale and objectives for conducting time-use surveys |
Смысл и цели проведения обследований использования времени |
This is the ultimate rationale of reform. |
Это - главный смысл реформы. |
The rationale for deploying this interrelated set of interventions is that the implementation of the Convention requires an integrated multi-partner and multi-channel coordinated approach. |
Смысл развертывания этого комплекса взаимосвязанных мер состоит в том, что для осуществления Конвенции требуется комплексный скоординированный подход, предполагающий участие широкого круга партнеров и использование различных каналов. |
The basic rationale and objective of this process has been its reinsertion in the international economy, under very different circumstances to those prevailing in 1960-1989, but maintaining the fundamental objective of social equity. |
Основные смысл и цель этого процесса заключаются в реинтеграции страны в международную экономику в условиях, совершенно отличных от тех, которые были характерны для периода 1960 - 1989 годов, и при этом предпринимаются дальнейшие усилия, направленные на реализацию стратегической цели, заключающейся в обеспечении социальной справедливости. |
The rationale for this approach is that where inspectors can differentiate around 30 varieties, some of which will have similar and subtle differences, the inspectors will be able to pick out faults in commercial seed crops. |
Смысл данного подхода заключается в том, чтобы инспекторы могли дифференцировать около 30 разновидностей, некоторые из которых имеют и схожие характеристики, и неявные различия и, следовательно, выявлять брак в коммерческих семенных культурах. |
So even if the allusion is to Mr. Asmerom, what is the hurry and rationale for prejudging an investigation process that is presumably on the offing? |
Даже если упоминается г-н Асмером, к чему спешка и в чем смысл предвосхищения процесса расследований, который предположительно прекращен? |
The Workshop examined the rationale, difficulties and main characteristics of participatory development; grass-roots policies; measures affecting grass-roots movements; and relationships between the parties involved in the participatory process. |
На Рабочем совещании были проанализированы смысл, трудности и важнейшие характеристики процесса развития с участием широких слоев населения; политика в отношении низовых общин; меры, влияющие на движения на низовом уровне; и взаимосвязь сторон, задействованных в процессе развития с участием широких слоев населения. |
The rationale is that win-win measures, that combat desertification and also sequester carbon and/or conserve and promote sustainable use of biodiversity, may synergize combating desertification, by their potential to attract support for local populations in their combat against desertification. |
Смысл заключается в том, что универсальные меры, предусматривающие борьбу с опустыниванием, а также улавливание углерода и/или сохранение и поощрение устойчивого использования биоразнообразия могут обеспечить более высокий общий эффект борьбы с опустыниванием благодаря их потенциалу, касающемуся мобилизации поддержки местного населения в его борьбе с опустыниванием. |
It is in this that we find the rationale for the very establishment of the Conference and its continued relevance in the post-cold-war era, and for the confidence of the international community in its capacity to negotiate |
Именно с этим мы увязываем смысл самого учреждения Конференции и ее неизменную значимость в эпоху после окончания "холодной войны", равно как и уверенность международного сообщества в ее способности вести переговоры по недискриминационным, многосторонним и международно и эффективно проверяемым разоруженческим соглашениям. |
In the commentary to principle 9, it is explained that the rationale for this provision is twofold. |
В комментариях к принципу 9 поясняется, что смысл включения этого положения - двоякий. |
Many provisions and elements have been described as vague and their meaning as uncertain, given their rationale and nature. |
Многие положения и элементы расценивались как расплывчатые, а их смысл как нечеткий ввиду их обоснования и характера. |
In addition, many States emphasized the independent role and rationale of treaty bodies vis-à-vis the UPR. |
Кроме того, многие государства подчеркнули независимую их роль и смысл существования договорных органов по сравнению с УПО. |
After all, the rationale for permanent membership, as we know it, becomes irrelevant if there is no absolute right of veto. |
В конечном счете, понятие постоянного членства, как мы понимаем, теряет смысл, если нет абсолютного права вето. |
He inquired what the rationale was for the emphasis in the United Kingdom proposal on one means or the other. |
Он спрашивает, в чем заключается смысл уделения особого внимания в рамках предложения Соединенного Королевства тому или иному средству передачи данных. |
By achieving nuclear disarmament, we would in effect erase the entire rationale and raison d'être for providing security assurances to non-nuclear-weapon States. |
Достигнув ядерного разоружения, мы, собственно, устраним всякий резон и смысл в предоставлении гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
These initiatives, which emphasize the criminal responsibility of individuals, take away the rationale for prosecuting and punishing a State. |
Эти инициативы, в которых делается упор на уголовной ответственности отдельных лиц, в значительной степени утрачивают смысл, если рассматривать их через призму уголовного преследования государств. |
Through a radical shift among the relative prices of transferring factors of production across borders, electronic commerce has started to affect in a profound and irreversible manner the nature and rationale of a significant portion of international trade flows. |
В результате радикальных сдвигов в структуре относительных цен при переносе за рубеж факторов производства электронная торговля начала оказывать глубокое и необратимое воздействие на характер и сам смысл значительной части потоков международной торговли. |