Quisling was independently minded, made several key decisions on the spot and, unlike his German counterpart, he liked to follow procedure to ensure that government remained "a dignified and civilised" affair throughout. |
Квислинг имел независимое мышление, не сходя с места принимал ряд ключевых решений и в отличие от Гитлера предпочитал следовать процедуре, чтобы гарантировать, что правительство остается «достойным и цивилизованным». |
When war broke out on 1 September 1939, Quisling felt vindicated by both the event and the immediate superiority displayed by the German army. |
С началом войны 1 сентября Квислинг выглядел оправданным как началом войны, так и превосходством, немедленно продемонстрированным германской армией. |
Her diaries from the time "indicate a blossoming love affair" during the summer of 1923, despite Quisling's marriage to Asja the year before. |
Дневники Пасечниковой того времени показывают, что в ходе лета 1923 «роман в самом расцвете», несмотря на то что за год до этого Квислинг женился на Ворониной. |
Alexandra wrote in her memoirs that Quisling declared his love for her, but based on his letters home and investigations undertaken by his cousins, it appears that there was never any question of romantic involvement between the two. |
Александра написала в своих воспоминаниях, что Квислинг сказал, что любит её, но судя по его письмам домой и расспросам его двоюродных родственников между ними двумя никогда не было никакой романтики. |
Quisling left Nordisk folkereisning i Norge in May 1931 to serve as defence minister in the Agrarian government of Peder Kolstad, despite being neither an Agrarian nor a friend of Kolstad. |
В мае 1931 года Квислинг покинул партию Nordisk folkereisning i Norge, чтобы принять пост министра обороны в правительстве Педера Кольстада, хотя он не принадлежал к аграрной партии и не был другом Кольстада. |
After hours of discussion, Quisling and his German counterparts decided that an immediate coup was necessary, though this was not the preferred option of either Germany's ambassador Curt Bräuer or the German Foreign Ministry. |
После многочасового обсуждения Квислинг и его германские коллеги решили, что необходим немедленный государственный переворот, хотя ни германский посланник в Норвегии Курт Брауэр, ни германский министр иностранных дел Иоахим фон Риббентроп не предпочитали данный вариант. |
Quisling and his German contacts almost certainly went away with different views as to whether they had agreed upon the necessity of a German invasion. |
Очевидно, что Квислинг и его германские собеседники так и не сошлись во взглядах относительно необходимости германского вторжения. |
Quisling remained doubtful it would happen since Germany and Norway were in the midst of complex peace negotiations that could not be completed until peace had been reached on the Eastern Front, while Terboven insisted that the Reichskommissariat would remain in power until such peace came about. |
Квислинг всё ещё сомневался, поскольку между Германией и Норвегией продолжались сложные переговоры о мире, которые не могли закончиться, пока на Восточном фронте не будет заключён мир. |
In his first speech, Quisling committed the government to closer ties with Germany. |
В своей первой речи Квислинг призвал правительство крепить связи с Германией. |
Privately, Quisling had long accepted that National Socialism would be defeated. |
Для себя Квислинг давно признал, что национал-социализм потерпит поражение. |
At 22:00, Quisling resumed broadcasting, repeating his earlier message and reading out a list of new ministers. |
В 22.00 Квислинг снова выступил по радио, повторив свой ранний приказ и зачитав список министров. |
Quisling next sold a large number of antiques and works of art that he had acquired cheaply in post-revolutionary Russia. |
Квислинг выставил на продажу большое количество антиквариата и произведений искусства, которые он задёшево приобрёл в послереволюционной России. |
In the coming months, tens of thousands of Norwegians followed suit and Quisling's summer was full of speeches to packed political rallies. |
В последующие месяцы десятки тысяч норвежцев последовали его примеру и когда наступило лето Квислинг произносил бесконечные речи на различных переполненных политических собраниях. |
Quisling would serve as acting prime minister and ten of the thirteen "cabinet" ministers were to come from his party. |
Квислинг занимал пост премьер-министра, десять из тринадцати членов его кабинета пришли из его партии. |
Party members did not receive preferential treatment, though Quisling did not himself share in the wartime hardships of his fellow Norwegians. |
Члены партии не пользовались какими-то отдельными льготами, хотя сам Квислинг не разделил лишения военного времени со своим народом. |
Quisling could nevertheless be reasonably confident that his position within the party and with Berlin was unassailable, even if he was unpopular within Norway, something of which he was well aware. |
Тем не менее, Квислинг полагал, что его позиция в партии и перед Берлином очень прочная, даже если учесть его непопулярность в Норвегии, о чём он был хорошо осведомлён. |
Quisling devoted much of his time in the French capital to study, reading works of political theory and working on his philosophical project, which he called Universism. |
Квислинг решил посвятить больше времени своего пребывания в столице Франции для изучения и прочтения работ по политической теории и работе над своим философским проектом, который он назвал «универсизм» (Universism). |
Bergh did, however, believe Quisling's testimony that he tried to act in the best interests of Norway and decided to use this as a starting point for the defence. |
Берг поначалу не испытывал сочувствия к тяжёлому положению Квислинга, однако впоследствии поверил его словам о том, что Квислинг был вынужден действовать ради интересов Норвегии, и решил использовать это как начальную позицию защиты в суде. |
In his 1969 book on Vidkun Quisling, Gåten Vidkun Quisling (The Riddle of Vidkun Quisling), Langfeldt argued that Quisling should have also undergone a psychiatric examination and that he might have suffered from paranoia. |
В своей книге 1969 года «Gåten Vidkun Quisling» («Загадка Видкуна Квислинга»), Лангфельдт утверждал, что Квислинг также должен был пройти психиатрическую экспертизу и что он, возможно, страдал от паранойи. |