| A realist, Quisling met military leaders of the resistance on the following day to discuss how he would be arrested. | Будучи реалистом, Квислинг на следующий день встретился с лидерами сопротивления, чтобы обсудить детали своего ареста. |
| In the difficult circumstances of the Great Depression, even originals did not raise as much as Quisling had hoped. | Во время Великой депрессии даже за оригиналы не удавалось выручить такие суммы, на которые рассчитывал Квислинг. |
| Quisling was mildly disappointed and would have preferred to head a national movement, not just one of seven political parties. | Квислинг был несколько разочарован, он желал стоять во главе национального движения, а не одной из семи политических партий. |
| Although Quisling promised to provide for her well-being, his payments were irregular, and over the coming years he would miss a number of opportunities to visit. | Хотя Квислинг обещал её содержать, его денежные переводы были нерегулярными, в ходе последующих лет он упустил массу возможностей, чтобы навестить её. |
| Quisling devoted much of his time in the French capital to study, reading works of political theory and working on his philosophical project, which he called Universism. | Квислинг решил посвятить больше времени своего пребывания в столице Франции для изучения и прочтения работ по политической теории и работе над своим философским проектом, который он назвал «универсизм» (Universism). |
| Imagine if we could collapse the roof on Quisling and his entire retinue. | Представь себе если бы нам удалось обрушить потолок на Квислинга и всю его свиту. |
| You know, there's a new biography of Quisling, I think you might like it. | Знаешь, вышла новая биография Квислинга, я думаю, тебе должно понравиться. |
| Quisling's defence rested on downplaying his unity with Germany and stressing that he had fought for total independence, something that seemed completely contrary to the recollections of many Norwegians. | Защита Квислинга преуменьшала его сотрудничество с Германией и упирала на то, что обвиняемый отстаивал полную независимость Норвегии, что входило в полное противоречие с воспоминаниями многих норвежцев. |
| Quisling's party never managed a grand anti-socialist coalition, however, in part because of competition from the Conservative Party for right-wing votes. | Партия Квислинга никогда не пыталась сколотить антисоциалистическую коалицию, отчасти из-за соперничества с Консервативной партией за голоса избирателей правого толка. |
| Quisling's latest notion of a National Work Service? | Последний указ Квислинга о всеобщем призыве на службу. |
| On 1 May, the German High Command noted that "organised resistance to Quisling has started" and Norway's peace talks with Germany stalled as a result. | 1 мая германское главнокомандование отметило, что «положено начало организованному сопротивлению Квислингу» в результате чего норвежско-германские переговоры о мире зашли в тупик. |
| From that point on, wrote biographer Dahl, Quisling had to tread a "fine line between truth and falsehood," and emerged from it "an elusive and often pitiful figure." | Согласно биографу Дахлю, Квислингу пришлось балансировать «на тонкой линии между правдой и ложью», он выглядел «слабой и даже часто жалкой личностью». |
| Quisling was admonished and learned that Norway would not get the independence he so greatly yearned for. | Квислингу было заявлено, что Норвегия не получит независимости, которой он так рьяно добивался. |
| After the underwhelming election results, Quisling's attitude to negotiation and compromise hardened. | После сокрушительного поражения на выборах Квислингу пришлось идти на переговоры и компромиссы. |
| Quisling now toughened his stance, telling Norwegians that they would have the new regime forced upon them "whether they like it or not." | Квислингу пришлось ужесточить свою позицию: он объяснял норвежцам, что режим силой навязан населению, нравится им это или нет. |