| As German machinations continued, Quisling was intentionally kept in the dark. | С продолжением действий Германии Квислинг намеренно ушёл в тень. |
| On 7 May, Quisling ordered police not to offer armed resistance to the Allied advance except in self-defence or against overt members of the Norwegian resistance movement. | 7 мая Квислинг отдал приказ полиции не оказывать вооружённое сопротивление наступающим силам союзников, кроме случаев самообороны или против явных членов норвежского движения сопротивления. |
| During his time in office, Quisling rose early, often having completed several hours of work before arriving at the office between 9:30 and 10:00. | Находясь в должности, Квислинг рано вставал, часто проводя за работой несколько часов до прибытия в кабинет между 9.30 и 10.00. |
| Quisling remained convinced this was an anti-German sentiment that would fade away once Berlin had handed power over to the Nasjonal Samling. | Квислинг продолжал верить, что антигерманские настроения исчезнут, когда Берлин передаст власть «Национальному единению». |
| Back at home, Quisling was now less concerned about Nasjonal Samling's membership and even wanted action to clean up the membership list, including purging it of drunkards. | По возвращении домой Квислинг уже меньше сомневался насчёт количества членов «Национального единения» и планировал провести чистку в партии, в частности изгнать из рядов пьяниц. |
| Dwindling party membership created many problems for Quisling, especially financial ones. | Сокращение партии породило много проблем для Квислинга, особенно финансовых. |
| This became impossible only after Quisling's announcement at 19:30. | Это стало невозможным только после объявления Квислинга в 19:30. |
| The Reichskommissar would now have to accommodate Quisling as leader of the government, then allow him to rebuild the Nasjonal Samling and bring more of his men into the cabinet. | Рейхскомиссару пришлось назначить Квислинга на пост главы норвежского правительства и позволить ему перестроить своё «Национальное единение» и провести больше своих людей в кабинет. |
| The threat irreparably damaged the image of his party, and over the following few months several high-ranking members resigned, including Kai Fjell and Quisling's brother Jrgen. | Это нанесло непоправимый ущерб имиджу партии и в последующие месяцы несколько высокопоставленных членов партии покинули её ряды, включая Карла Фьеля и брата Квислинга Юргена. |
| On 8 April that year, Quisling had a chance to defend himself over the pepper affair in Parliament, but instead used the opportunity to attack the Labour and Communist parties, claiming that named members were criminals and "enemies of our fatherland and our people." | 8 апреля 1932 года у Квислинга была возможность выступить по поводу «перечного дела» в парламенте, но вместо этого атаковал Трудовую и Коммунистическую партии, заявив, что названные члены партий - преступники и «враги нашего отечества и народа». |
| Quisling's stay in Paris did not last as long as planned, and in late 1923 he started work on Nansen's new repatriation project in the Balkans, arriving in Sofia in November. | Квислингу не удалось остаться в Париже настолько долго, насколько он планировал, и в конце 1923 года он уже приступил к работе над новым проектом Нансена по репатриации на Балканах и в ноябре прибыл в Софию. |
| Lie became a rival of Vidkun Quisling's during the occupation of Norway. | Ли был в оппозиции Видкуну Квислингу во время оккупации Норвегии. |
| From that point on, wrote biographer Dahl, Quisling had to tread a "fine line between truth and falsehood," and emerged from it "an elusive and often pitiful figure." | Согласно биографу Дахлю, Квислингу пришлось балансировать «на тонкой линии между правдой и ложью», он выглядел «слабой и даже часто жалкой личностью». |
| After the underwhelming election results, Quisling's attitude to negotiation and compromise hardened. | После сокрушительного поражения на выборах Квислингу пришлось идти на переговоры и компромиссы. |
| Quisling now toughened his stance, telling Norwegians that they would have the new regime forced upon them "whether they like it or not." | Квислингу пришлось ужесточить свою позицию: он объяснял норвежцам, что режим силой навязан населению, нравится им это или нет. |