| Quisling became Minister President of Norway in 1942 but lacked any real power. | Квислинг стал министр-президентом Норвегии в 1942, но не имел реальной власти. |
| Quisling merely seemed to have wanted to lift the girl out of poverty by providing her with a Norwegian passport and financial security. | По-видимому, Квислинг всего-навсего хотел избавить девушку от нужды, даровав ей норвежский паспорт и финансовую стабильность. |
| Quisling also fronted the idea of a pan-European union led, but not dominated, by Germany, with a common currency and a common market. | Квислинг выдвинул идею создания общеевропейского союза с единой валютой и общим рынком, однако без доминирования в нём Германии. |
| With German support, at approximately 19:30, Quisling entered the NRK studios in Oslo and proclaimed the formation of a new government with himself as Prime Minister. | При поддержке гитлеровцев примерно в 19.30 Квислинг появился в радиостудии в Осло и объявил о создании нового правительства, а себя назвал премьер-министром. |
| In his first speech, Quisling committed the government to closer ties with Germany. | В своей первой речи Квислинг призвал правительство крепить связи с Германией. |
| Haakon went on to say that he could not appoint Quisling as Prime Minister because he knew neither the people nor the Storting had confidence in him. | Хокон сказал, что он не может назначить Квислинга премьер-министром, потому что он знает, что ни народ, ни Стортинг не доверяют ему. |
| Quisling's defence rested on downplaying his unity with Germany and stressing that he had fought for total independence, something that seemed completely contrary to the recollections of many Norwegians. | Защита Квислинга преуменьшала его сотрудничество с Германией и упирала на то, что обвиняемый отстаивал полную независимость Норвегии, что входило в полное противоречие с воспоминаниями многих норвежцев. |
| In Parliament, however, Quisling's speech was viewed as political suicide; not only was his evidence weak, but questions were raised as to why the information had not been handed over much sooner if the revolutionary threat were so serious. | Те мне менее в парламенте речь Квислинга была расценена как политическое самоубийство, не только из-за слабости доказательств, но и потому что поднялись вопросы, почему информация не поступила раньше, если была такая серьёзная опасность со стороны революционеров. |
| After the war collaborationist behaviour was popularly viewed as a result of mental deficiency, leaving the personality of the clearly more intelligent Quisling an "enigma." | После войны поведение коллаборационистов всенародно рассматривалось как результат умственной отсталости, что оставляет скрытой личность гораздо более умного Квислинга. |
| In June 1925, Nansen once again provided Quisling with employment. | В июне 1925 Нансен опять призвал Квислинга на работу. |
| Quisling's stay in Paris did not last as long as planned, and in late 1923 he started work on Nansen's new repatriation project in the Balkans, arriving in Sofia in November. | Квислингу не удалось остаться в Париже настолько долго, насколько он планировал, и в конце 1923 года он уже приступил к работе над новым проектом Нансена по репатриации на Балканах и в ноябре прибыл в Софию. |
| On 1 May, the German High Command noted that "organised resistance to Quisling has started" and Norway's peace talks with Germany stalled as a result. | 1 мая германское главнокомандование отметило, что «положено начало организованному сопротивлению Квислингу» в результате чего норвежско-германские переговоры о мире зашли в тупик. |
| Quisling was admonished and learned that Norway would not get the independence he so greatly yearned for. | Квислингу было заявлено, что Норвегия не получит независимости, которой он так рьяно добивался. |
| After the underwhelming election results, Quisling's attitude to negotiation and compromise hardened. | После сокрушительного поражения на выборах Квислингу пришлось идти на переговоры и компромиссы. |
| Quisling now toughened his stance, telling Norwegians that they would have the new regime forced upon them "whether they like it or not." | Квислингу пришлось ужесточить свою позицию: он объяснял норвежцам, что режим силой навязан населению, нравится им это или нет. |