| Some delegations questioned the propriety of the criminal law analogy, asserting that sanctions were primarily intended for prevention, not punishment. | Ряд делегаций поставили под сомнение уместность аналогии с уголовным правом, утверждая, что санкции прежде всего имеют превентивный, а не карательный характер. |
| The propriety of its use was subject to judicial review. | Уместность его использования подлежит юридическому рассмотрению. |
| These conflicting views on the propriety of civil forfeiture pose one of the central difficulties to international cooperation. | Эта коллизия взглядов на уместность конфискации на основании гражданско - правовых процедур создает одну из основных трудностей для международного сотрудничества. |
| The Board of Auditors shall have no power to disallow items in the accounts but shall draw to the attention of the Secretary-General, for appropriate action, any transaction concerning which it entertains doubt as to legality or propriety. | Комиссия ревизоров не полномочна аннулировать ту или иную позицию по счетам, но при этом она обращает внимание Генерального секретаря в целях принятия последним соответствующих мер на любую операцию, законность или уместность которой представляется ей сомнительной. |
| His suggestion was not accepted by the Committee, some of whose members questioned the propriety and legitimacy of the Secretariat making such observations or suggestions, and the seminar was conducted at a cost of $135,900. | Его предложение не было принято Комитетом, некоторые из членов которого поставили под сомнение уместность и законность подобных замечаний и предложений Секретариата, и семинар был проведен, в связи с чем было израсходовано 135900 долл. США. |
| On rehearing, the Eleventh Circuit Court of Appeals as a whole affirmed the propriety of the trial on the challenged ground and returned the rest of the appellate issues to the three-judge panel for a decision. | На вторичном слушании дела одиннадцатый окружной апелляционный суд в целом подтвердил правильность решения суда по оспариваемому вопросу и возвратил остальные апелляционные вопросы трем апелляционным судьям для принятия решения. |
| The need for, and propriety of, the use of those means, including firearms, is assessed by the MUP RS officer authorized by the Minister of Internal Affairs to make the assessment. | Необходимость и правильность применения этих средств, включая огнестрельное оружие, оцениваются сотрудником МВД РС, уполномоченным министром внутренних дел давать такую оценку. |
| In cases of serious misconduct, the Conduct and Discipline Unit at Headquarters reviews the dossier, the procedures followed, the propriety of the findings, and the soundness of the resulting recommendations. | В случае серьезных проступков Группа по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях рассматривает досье, использовавшиеся процедуры, правильность сделанных выводов и обоснованность вынесенных на их основе рекомендаций. |
| It was commended "for the commodious distribution of the whole, the airiness of the compartments, the propriety of the regulations, and the strict attention paid to the cleanliness and morals of the prisoners". | Тюрьма получила высокую оценку «за просторную планировку в целом, проветриваемость отсеков, правильность положений, а также строгое внимание к чистоте и нравственности заключённых». |
| In two field offices, payment vouchers and their supporting documents were not voided or stamped paid to prevent their reuse, and payment vouchers covering purchases were not supported by complete documentation to ensure the propriety of the transaction. | В двух отделениях на местах счета-фактуры и подтверждающие их документы не аннулировались и на них не ставился штемпель «Оплачено» для недопущения их повторного использования, а счета-фактуры не подкреплялись необходимыми документами, подтверждающими правильность произведенной сделки. |
| Issues such as the propriety of jury instructions are excluded from this type of review. | Такие вопросы, как обоснованность инструкций членам жюри, не входят в рамки пересмотра подобного типа. |
| The propriety of and the bona fides of the exercise of the power in this regard is always subject to judicial review. | Обоснованность и добросовестность выполнения таких полномочий во всех случаях подлежит судебному контролю. |
| Even the political and social circles of the United States recognize the propriety of the withdrawal of United States troops from south Korea. | Даже политические и общественные круги в Соединенных Штатах признают обоснованность вывода войск Соединенных Штатов из Южной Кореи. |
| (b) The proportionality and the propriety of the use of force by the law enforcement agencies, including the armed forces, in the performance of their duties; | Ь) степень соразмерности и обоснованность применения силы сотрудниками правоохранительных органов, в том числе военнослужащими, при исполнении ими своих обязанностей; |
| In cases of serious misconduct, the Conduct and Discipline Unit at Headquarters reviews the dossier, the procedures followed, the propriety of the findings, and the soundness of the resulting recommendations. | В случае серьезных проступков Группа по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях рассматривает досье, использовавшиеся процедуры, правильность сделанных выводов и обоснованность вынесенных на их основе рекомендаций. |
| Have you lost all sense of shame and propriety, sir? | Вас покинуло чувство стыда и приличия, сэр? |
| At least the boy has a sense of propriety. | Хотя бы юноша соблюдает приличия. |
| I will be a vision of demure obedience and propriety. | Я буду выглядеть скромной, послушной и соблюдать приличия. |
| Well, your lack of propriety and decorum are your business. | Несоблюдение правил приличия и этикета на твоей совести. |
| I have a sense of propriety. | Должны же быть рамки приличия. |
| Also, intellectual propriety rights would establish a monopolistic position on human genes. | Кроме того, права интеллектуальной собственности установят монополистическую позицию в отношении человеческих генов. |
| You must ensure that you abide by international rules of propriety, covering newly exposed domestic sources of weaknesses, and protecting yourself from the elements. | Необходимо обеспечить соответствие международным правилам собственности, покрывая вновь возникшие внутренние источники слабости и защищая себя от природных стихий. |
| At the United Nations Logistics Base, the 12 training courses held in external training locations did not have evaluations and course materials because of copyright and propriety reasons. | На Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в отношении 12 учебных курсов, организованных за пределами Базы, не были представлены результаты оценок и учебные материалы, что объяснялось защитой авторских прав и прав собственности. |
| Alarm also arises concerning whether our genetic structure should be translated into a subject of propriety rights, allowing a few companies to have power over access to gene-based products fundamental to the health of all of humanity. | Обеспокоенность также возникает в связи с вопросом о том, должна ли наша генетическая структура быть преобразована в объект прав собственности, допускающих власть незначительного числа компаний над доступом к генетически произведенным продуктам, имеющим фундаментальное значение для здоровья всего человечества. |
| Definition of a rent for the soil factor (in cumulating of an eventual propriety rent, recorded in the central framework), attributing a "ownership" function to environment; | Определение ренты по почвенному фактору (суммируя возможную земельную ренту, регистрируемую в центральной основе) путем присвоения функции "собственности" окружающей среде; |
| Let me add that in other respects I share the views the Court has expressed with regard to the issue of judicial propriety. | Позвольте мне добавить, что в других отношениях я разделяю мнение Суда по поводу вопроса судебной этики. |
| The second line of considerations at this preliminary stage, pertaining to judicial "discretion" (rather than propriety), has been brought to the fore by certain arguments adduced by some participants, in the course of the present proceedings. | Вторая линия рассуждений на этой предварительной стадии, касающаяся судебных «дискреционных полномочий» (а не этики), была выдвинута на передний план аргументами, представленными некоторыми участниками в ходе нынешнего рассмотрения. |
| The Court has reached its conclusions on the preliminary issues on jurisdiction and on judicial propriety of exercising this jurisdiction primarily on the basis of the statements put forward by the participants in the course of its written and oral proceedings. | Суд вынес свои заключения по предварительным вопросам юрисдикции и судебной этики осуществления этой юрисдикции прежде всего на основе заявлений, представленных участниками в ходе проведенного им письменного и устного разбирательства. |
| But other factors had to be considered to see if propriety is met in giving an advisory opinion when the legal interests of a United Nations Member are the subject of that advice. | Однако нужно было учесть другие факторы, дабы посмотреть, отвечает ли соображениям этики вынесение консультативного заключения тогда, когда предметом такого заключения являются правовые интересы одного из членов Организации Объединенных Наций. |
| Before addressing the question posed by the General Assembly, the Court considered whether it had jurisdiction to respond to the request and examined the judicial propriety of exercising its jurisdiction in that instance. | До рассмотрения проблемы, которая составила предмет запроса Генеральной Ассамблеей, Суд рассмотрел вопрос о том, обладает ли он юрисдикцией, позволяющей ему выполнить запрос, и проанализировал осуществление этой юрисдикции в данном случае с точки зрения судебной этики. |
| The responsibility for financial propriety and expenditure control for a significant portion of UNFPA resources thus rests with the field offices. | Таким образом, ответственность за обеспечение целесообразности финансовой деятельности и контроль за расходами в отношении значительной доли ресурсов ЮНФПА лежит на местных отделениях. |
| Several delegations raised doubts as to the propriety of injecting such an independent mechanism into a process that was fundamentally between and among States. | Несколько делегаций выразили сомнения относительно целесообразности подключения такого независимого механизма к процессу, который по существу является процессом в отношениях между государствами и среди них. |
| These criteria covered the stages of evaluation design, management, reporting and follow-up, and explored issues of utility, feasibility, propriety and accuracy. | Эти критерии применялись к этапам разработки структуры оценки, управлению, отчетности и последующим мероприятиям, а также учитывались при рассмотрении вопросов практичности, обоснованности, целесообразности и достоверности. |
| Delegations commended UNFPA for the implementation of the accountability framework and stressed that such an instrument was essential for the meticulous follow-up of contributions to programmes and to ensure stringent financial propriety and the effectiveness of resources expended. | Делегации положительно оценили внедрение ЮНФПА системы подотчетности и подчеркнули, что подобный инструмент необходим для скрупулезного отслеживания взносов в программы и для обеспечения целесообразности финансовой деятельности и эффективности потраченных ресурсов. |
| So, in judging the propriety of contracting out, it is recommended that census agencies should carefully consider the following criteria: | Поэтому при решении вопроса о целесообразности аутсорсинга переписным органам рекомендуется тщательно учитывать следующие критерии: |
| The question of discretion and propriety is very much harder. | Вопрос о дискреционном праве и этике является гораздо более сложным. |
| The Court did however examine the opposition of certain interested States to the request by the General Assembly in the context of issues of judicial propriety. | Однако Суд изучил возражения некоторых заинтересованных государств против просьбы Генеральной Ассамблеи в контексте вопроса о судебной этике. |
| There is a further aspect that has been of concern to me so far as the issue of propriety is concerned. | Есть еще один аспект, который вызывает у меня обеспокоенность в том, что касается вопроса об этике. |
| In this case, it has been contended, the Court should decline to respond to the question asked for a variety of reasons, some of which pertain to jurisdiction and others rather to the issue of propriety. | В этом случае, как утверждалось, Суд должен уклониться от ответа на поставленный вопрос по ряду причин, причем одни из них относятся к юрисдикции, а другие - скорее к вопросу об этике. |
| Also not sustainable is the objection based on judicial propriety, which the Court duly considered in terms of its competence and of fairness in the administration of justice. | Также не может быть поддержано возражение, базирующееся на судебной этике, которое Суд должным образом рассмотрел с точки зрения его компетенции и справедливости при отправлении правосудия. |
| The details of any cardinal who crosses the bounds of propriety. | Сведения о каждом кардинале, вышедшем за рамки приличий. |
| If you cared all that much about propriety you wouldn't be here. | Будь вам дело до приличий, вас бы здесь не было. |
| Their lack of propriety... | Они были лишены приличий. |
| Aptitude, including physical (see No. 1) and psychological fitness, minimum age and propriety; | пригодность, включая физическую (см. пункт 1) и психическую пригодность кандидата, минимальный возраст и добропорядочность; |
| Propriety: issuance of the Community certificate does not require applicants to present their police record or any other document certifying their propriety. | Добропорядочность: Выдача удостоверения ЕС не связана с представлением справки о непривлечении к уголовной ответственности или любого другого документа, подтверждающего добропорядочность кандидата. |
| Where propriety doesn't matter? | Где пристойность ничего не значит? |
| The four pockets were said to represent the Four Virtues cited in the classic Guanzi: Propriety, Justice, Honesty, and Shame. | Говорилось, что четыре наружных кармана отражают Четыре добродетели, упомянутые в китайском литературном памятнике Гуань-цзы: пристойность, справедливость, искренность и чувство стыда. |
| Securities Act and regulations - Under this legislation, the FSC covers areas of corporate governance, responsible official, fitness and propriety, mutual funds, issuer registration and capital requirements. | Закон и положения о ценных бумагах - в соответствии с этим законодательством деятельность КФУ охватывает такие области, как корпоративное управление, ответственное должностное лицо, профессиональная пригодность и добросовестность, взаимные фонды, регистрация эмитентов и требования к капиталу. |
| This addresses the solvency standards and actuarial guidelines, appointed actuary, market, conduct standards, fitness and propriety, corporate governance and sanctions and penalties for non-compliance. | Она охватывает такие вопросы, как нормы финансовой состоятельности и руководящие актуарные правила, назначение актуария, нормы поведения на рынке, профессиональная пригодность и добросовестность, корпоративное управление и санкции и штрафы за несоблюдение. |
| observe the highest standards of propriety involving impartiality, integrity and objectivity in relation to the management of the Centre; | а) соблюдать самые высокие стандарты корректности поведения, включая беспристрастность, добросовестность и объективность, в вопросах управления Центром; |
| Towards such goals, Malaysia subscribes to the international standards and principles as laid down in the Bangalore Principles of Judicial Conduct such as impartiality, integrity and propriety. | Для достижения этих целей Малайзия обеспечивает выполнение международных стандартов и норм, закрепленных в Бангалорских принципах поведения судей, таких, как беспристрастность, добросовестность и благопристойность. |
| The crisis has revealed the importance of propriety, integrity and transparency regarding the conduct of international business and finance, so as to strengthen business ethics. | Кризис показал, насколько важное значение имеют соблюдение установленных правил, добросовестность и транспарентность в международной предпринимательской и финансовой деятельности для укрепления предпринимательской этики. |
| Social decorum sets down appropriate social behavior and propriety, and is thus linked to notions of etiquette and manners. | Социальные приличия устанавливают уместное социальное поведение и благопристойность и, тем самым, связано с понятиями этикета и манер. |
| Towards such goals, Malaysia subscribes to the international standards and principles as laid down in the Bangalore Principles of Judicial Conduct such as impartiality, integrity and propriety. | Для достижения этих целей Малайзия обеспечивает выполнение международных стандартов и норм, закрепленных в Бангалорских принципах поведения судей, таких, как беспристрастность, добросовестность и благопристойность. |
| The lack of propriety shown by your mother, younger sisters and your father. | Недостаток пристойности, показанной Вашей матушкой, младшими сестрами и Вашим отцом. |
| The sanitary installations are located in the cells themselves, which also does not conform to the requirements of propriety. | Санитарные узлы располагаются непосредственно в камерах, что также не отвечает требованиям пристойности. |
| In here, you have the propriety of The New Yorker and the vulgarity of the language. | Это сочетание пристойности The New Yorker и вульгарности языка. |
| They also form a system of exercising control over the propriety of actions taken by law enforcement organs. | Они также образуют систему контроля за правомерностью действий правоохранительных органов. |
| The review of the lawfulness and propriety of judicial decisions is expressly excluded in order to safeguard the principle of separation of powers. | Особо указывается, что в компетенцию этой комиссии не входит контроль за законностью или правомерностью судебных решений, что сделано в интересах обеспечения принципа разделения властей. |