It has a propensity by its dominant philosophy and religion to uphold to fascist point of view. |
У неё есть склонность к доминирующей философии и религии, чтобы поддержать фашизм. |
Talked to the prosecutor, and she said that this establishes a propensity towards violence. |
Я говорила с прокурором, он сказал, что это подтверждает склонность к насилию. |
She concluded by observing that poverty could accentuate women's vulnerability and therefore their propensity to commit criminal acts. |
В заключение она отметила, что бедность может усиливать уязвимость женщин, а соответственно и их склонность к совершению преступных деяний. |
IFRC was increasingly concerned about the propensity of Governments to see the establishment of camps as the standard solution to an influx of asylum-seekers. |
Все большую обеспокоенность у МФОКККП вызывает склонность правительств видеть в создании лагерей стандартное решение проблемы наплыва просителей убежища. |
Its current weaknesses are in propensity towards executive micromanagement and lapses in transparency, insufficient information sharing and lingering difficulties in mobilizing the extrabudgetary resources. |
В настоящее время ее слабым местом является склонность к избыточному администрированию и пробелы в области транспарентности, недостаточный обмен информацией и сохраняющиеся трудности в мобилизации внебюджетных ресурсов. |
One important elemental ratio is that of, one of the factors determining the propensity of a region of the galaxy to produce terrestrial planets. |
Важнейшее соотношение элементов:, один из факторов определяющих склонность галактики производить землеподобные планеты. |
The propensity of these plants to develop root nodules seems to relate to their root structure. |
Склонность этих растений к развитию корневых клубеньков, скорее всего, связана со структурой корня. |
Furthermore, specific LTBP isoforms have a propensity to associate with specific LAPTGF-β isoforms. |
Кроме того, специфичные изоформы LTBP имеют склонность ассоциироваться с конкретными изоформами LAP TGF-beta. |
But the poor have a much higher propensity to spend than the rich. |
Но бедные имеют гораздо большую склонность тратить, чем богатые. |
They have a propensity to violate or manipulate international law when it is in their interest to do so. |
Они имеют склонность к нарушению и манипулированию международного права, когда это в их интересах. |
Certain States have a regrettable propensity to interpret international instruments in the light of narrow national interests. |
Отдельные государства проявляют достойную сожаления склонность толковать международные документы в свете своих узконациональных интересов. |
But it is also true that women have on occasion displayed equal propensity to encourage human rights violations. |
Но справедливо также и то, что порой женщины проявляют не меньшую склонность к нарушению прав человека. |
Our people's propensity to travel abroad and return is another revolving door adding to this risk. |
Склонность наших людей к путешествиям за границу и обратно представляет собой еще один постоянный источник риска. |
Furthermore, there are social and cultural differences in the propensity of victims to report incidents to the authorities. |
Кроме того, склонность или несклонность жертв преступлений сообщать о происшедшем властям зависит от социокультурных особенностей. |
I think it's more than a propensity. |
Думаю, это больше, чем склонность. |
We reasoned that despite his negligible Irish ancestry... and a propensity to talk out of turn, Jimmy McNulty is a good worker. |
Мы решили, что, несмотря на наличие у него в роду ирландцев... и склонность говорить невпопад, Джимми Макналти это хороший работник. |
The United Nations would be much the poorer if it developed a propensity to encourage semi-exclusive and quasi-permanent clubs. |
Организация Объединенных Наций была бы намного беднее, если бы она имела склонность поощрять полуэксклюзивные или квазиперманентные клубы. |
This propensity towards revising the mandate set by the Security Council can be traced to the addendum of November 2001. |
Такую склонность к изменению выдаваемых Советом Безопасности мандатов можно было отметить еще в добавлении, представленном в ноябре 2001 года. |
Certification of reports might provide the management with some assurance regarding the accuracy of reports submitted, thereby limiting the propensity to make adjustments prior to submissions. |
Удостоверенные отчеты могут дать руководству определенные гарантии точности представленных отчетов и тем самым ограничить склонность вносить коррективы до представления отчетов. |
By the second half of the 1990s, the average annual number of housing starts did not exceed 85,000 units, while the household propensity to save has fallen after 1996 to levels below 12 per cent. |
Ко второй половине 90х годов среднее число начинаемых ежегодно строительных проектов не превышало 85000 единиц, а склонность семей к сбережениям после 1996 года опустилась ниже 12%. |
It could be that these powerful emotional states increase the propensity of the brain to produce corresponding verbal "messages." |
Возможно, что именно такие состояния эмоционального подъема усиливают склонность мозга к созданию соответствующих словесных «посланий». |
The greater propensity of TNCs from the South to engage in joint ventures with local partners, and their possession of technology that is more easily absorbed, made their FDI even more attractive. |
Большая склонность ТНК Юга к созданию совместных предприятий с местными партнерами и наличие у них технологий, легче поддающихся освоению, делают их ПИИ еще более привлекательными. |
What is equally clear here is that we have a propensity, in this place, to undermine our own efforts in participating in finding solutions and leading. |
Что здесь не менее очевидно, так это то, что в этом месте мы имеем склонность подрывать наши собственные усилия, занимаясь вопросами поиска решений и руководства. |
Your Honor, it goes to the defendant's credibility by showing his propensity to lie to the court and generally behave as though he is above the law. |
Ваша честь, речь идет о доверии к подсудимому показывающего его склонность лгать суду и обычно ведущего себя так, будто он выше закона. |
"Deployment" refers to the actual operationalization and employment of the missiles, generally by relevant military units in the field and, depending on the doctrine of use, implies a greater propensity towards actual use in combat. |
«Развертывание» означает фактическое приведение в боевую готовность и применение ракет, как правило, соответствующими военными подразделениями на позициях и, в зависимости от используемой доктрины, подразумевает большую склонность применять их реально в боевых действиях. |