The Panel has concluded that it is very probable that separate funding streams are required, both internal and external. |
В заключение Группа отметила большую вероятность того, что требуются отдельные внутренние и внешние потоки финансирования. |
Given that situation, it was highly probable that the principle of universal jurisdiction had been applied in a somewhat abusive manner. |
Ввиду сложившихся условий существует высокая вероятность того, что принцип универсальной юрисдикции применялся не вполне правомерно. |
Furthermore, it is probable that the bases for reporting non-compliance vary strongly between countries. |
Помимо этого, существует вероятность того, что базовые параметры для представления данных о несоблюдении варьировались между странами весьма значительным образом. |
It is probable that he would die in prison. |
Есть вероятность того, что в тюрьме он умрет. |
So long as these weapons exist, it is probable that they will one day be used accidentally or intentionally, destroying human life and Mother Earth. |
До тех пор пока существует такое оружие, есть вероятность того, что однажды оно будет применено, будь то намеренно или случайно, уничтожив людей и саму нашу планету. |
It is probable that some of these men have been returned to their home countries, and that others are still held in Bagram. |
Существует вероятность того, что некоторые из этих людей были возвращены в свои страны происхождения и что другие все еще содержатся в Баграме. |
Is it probable that the problems are essentially political, reflecting the prevalent security situation? |
Есть ли вероятность того, что эти проблемы носят, в сущности, политический характер, отражающий превалирующую ситуацию в плане безопасности? |
(a) it is probable that delivery will be made; |
а) существует вероятность того, что поставка будет произведена; |
If it is no longer probable that an outflow of resources embodying economic benefits will be required to settle the obligation, the provision should be reversed. |
Если вероятность того, что урегулирование обязательства потребует выбытия ресурсов, имеющих экономическую ценность, более не существует, резерв следует аннулировать. |
It is probable that, following the modifications to the Vienna Convention, the text of the Paris Convention will be renegotiated. |
Существует вероятность того, что после внесения изменений в Венскую конвенцию будет пересмотрен текст Парижской конвенции. |
A search of a person is carried out if it is probable that traces or items important for criminal proceedings will be found. |
Личный досмотр производится, если существует вероятность того, что будут обнаружены следы или предметы, важные для уголовного судопроизводства. |
It is much more probable that a man is appointed to a leading position implying a high wage, even in so-called "female" professions. |
Имеется большая вероятность того, что мужчина будет назначен на руководящую должность, предусматривающую высокую заработную плату, даже в так называемых женских профессиях. |
When it is highly probable that the condition of the person concerned will significantly deteriorate in the very near future, or; |
если существует весьма высокая вероятность того, что состояние соответствующего лица значительно ухудшится в самое ближайшее время; или |
In such cases, revenue is recognized only when it is probable that the fee or royalty will be received, which is normally when the event has occurred. |
В таких случаях доход учитывается только тогда, когда существует вероятность того, что плата или роялти будут получены, что обычно имеет место по происшествии события. |
The time limit may only be extended if the foreign national does not voluntarily leave the realm and it is highly probable that otherwise the foreign national will evade the implementation of a decision of expulsion. |
Этот срок может быть продлен только если иностранный гражданин не покидает добровольно территорию Королевства и существует высокая вероятность того, что в противном случае иностранному гражданину удастся уклониться от выполнения решения о высылке. |
It is very probable that the number of those who have been indicted and are at large will increase; therefore, that category of cases for transfer may increase. |
Велика вероятность того, что число лиц, которым уже вынесены обвинения, но которые по-прежнему находятся на свободе, будет расти, поэтому эта категория дел для передачи может расшириться. |
A delegation came up with the argument that it is more than probable that if one State should start pursuing the weaponization of outer space, others will inevitably follow and it called upon the CD not to miss a golden opportunity to be proactive. |
Одна делегация обратила внимание на высокую вероятность того, что как только одно государство прибегнет к вепонизации космического пространства, другие неминуемо последуют этому примеру, и призвала КР не упустить "золотой" возможности предотвратить такое развитие событий. |
it is probable that such a market will exist at the end of the asset's useful life. |
существует вероятность того, что такой рынок будет существовать по истечении срока полезной службы актива. |
It is probable that the written judgements in the Nizeyimana case and the Nzabonimana case will also not be delivered in writing more than 30 days prior to 1 July 2012, and thus any appeals from these cases may also fall to the jurisdictional competence of the Mechanism. |
Существует вероятность того, что письменные решения по делу Низейманы и делу Нзабониманы не будут вынесены в письменной форме более чем за 30 дней до 1 июля 2012 года, и поэтому любые апелляции на решения по этим делам также могут подпасть под юрисдикцию Механизма. |
Subsequent costs are included in the asset's carrying amount or recognized as a separate asset, as appropriate, only when it is probable that future economic benefits associated with the item will flow to UN-Women and the cost can be measured reliably. |
Последующие затраты включаются в балансовую стоимость актива и учитываются как соответствующий отдельный актив только в тех случаях, когда существует вероятность того, что Структура «ООН-женщины» сможет в будущем воспользоваться экономическими преимуществами, связанными с этой единицей имущества, и ее стоимость может быть достоверно оценена. |
4.12 The Refugee Appeals Board rejected the complainant's claim on the grounds that he had not rendered it probable that he would risk new outrages on the part of the Taliban if returned to Afghanistan. |
4.12 Апелляционная комиссия по делам беженцев отклонила иск заявителя на том основании, что он не обосновал вероятность того, что ему будет угрожать опасность новых посягательств со стороны талибов в случае его возвращения в Афганистан. |
A provision is recognized if, as a result of a past event, UNCDF has a present legal or constructive obligation that can be estimated reliably, and it is probable that an outflow of economic benefits will be required to settle the obligation. |
Резерв признается в учете, если в результате произошедшего события ФКРООН имеет действующее юридическое или традиционное обязательство, объем которого можно надежно оценить, и если существует вероятность того, что для погашения этого обязательства потребуется отток экономических выгод. |
(a) it is probable that this expenditure will enable the asset to generate future economic benefits in excess of its originally assessed standard of performance; and |
а) существует вероятность того, что эти расходы позволят получить от данного актива в будущем экономическую отдачу сверх той, которая первоначально была принята в качестве нормативной, и |
(a) it is probable that the future economic benefits that are attributable to the asset will flow to the enterprise; and |
а) существует вероятность того, что предприятие получит в будущем экономическую отдачу, которая может быть отнесена на счет актива, и |
However, the Court held that the authors had failed to demonstrate, nor make probable, that the defendants had been negligent in allowing publication of the report and that they could not be held responsible for acting in violation of article 17 of the Covenant. |
Вместе с тем суд постановил, что авторы сообщения не доказали факт или вероятность того, что ответчики проявили небрежность, допустив обнародование содержания доклада, и что их нельзя считать ответственными за действия в нарушение статьи 17 Пакта. |