Each turn, the player gives orders to their troops, previews probable effects of those orders, and submits them to the LSN server via the web interface, or through email. | Каждый ход игрок отдает приказы своим войскам, просматривает вероятный результат этих приказов и отправляет приказы на сервер LSN через веб-интерфейс или через электронную почту. |
Proposed probationary appointments and other proposed appointments of a probable duration of one year or more, excluding the appointment of persons recruited specifically for service with a mission, and the appointment of candidates having successfully passed a competitive examination, in accordance with staff rule 104.15. | Относительно предлагаемых назначений на испытательный срок и других предлагаемых назначений на вероятный срок в один год или более, исключая назначения лиц, набираемых специально для работы в миссиях, и назначения кандидатов, успешно сдавших конкурсный экзамен, в соответствии с правилом 104.15 Правил о персонале. |
Their revised outline, "A Probable Outline of Conan's Career" was published in the fanzine The Hyborian Age in 1938. | Их обновленный обзор «Вероятный путь развития карьеры Конана» был опубликован в фэнзине Хайборийская Эра в 1938 году. |
The probable course of development of horses from Hyracotherium to Equus (the modern horse) involved at least 12 genera and several hundred species. | Вероятный путь развития лошадей от гиракотериев к современному виду включает не менее 12 родов и несколько сотен видов. |
Probable is a euphemism for unproven. | Вероятный, значит недоказанный. |
He enquired about Ms. Brewer's personal estimate of the probable outcome of the case. | Он интересуется тем, как г-жа Брюэр лично оценивает возможный исход дела. |
We've pored over all the transcripts and recordings of Grace's prison visits with her father, and discovered the probable means of conveying information. | Мы изучили все стенограммы и записи тюремных посещений Грейс ее отца и обнаружили возможный способ передачи информации. |
This is a probable sniper, so let them sweep it, first, before you go in. | Это возможный снайпер, так что не входите, пока они всё не проверят. |
I found a probable virus on my PC and as we're on a network I thought I'd just... | Я нашла возможный вирус в моем компе и раз уж мы все в сети, я подумала... |
Children's anxiety is usually expressed through tears and insomnia and, according to Fisher's formula (probable average), the incidence of this condition amounted to 22.2 before the embargo and increased to 49.4 after the embargo. | Повышенная возбудимость детей обычного выражается в том, что они плачут, страдают от бессонницы, и в соответствии с формулой Фишера (возможный средний уровень) частотность таких состояний составляла 22,2 до эмбарго и возросла до 49,4 после введения эмбарго; |
Given that situation, it was highly probable that the principle of universal jurisdiction had been applied in a somewhat abusive manner. | Ввиду сложившихся условий существует высокая вероятность того, что принцип универсальной юрисдикции применялся не вполне правомерно. |
It is probable that, following the modifications to the Vienna Convention, the text of the Paris Convention will be renegotiated. | Существует вероятность того, что после внесения изменений в Венскую конвенцию будет пересмотрен текст Парижской конвенции. |
it is probable that such a market will exist at the end of the asset's useful life. | существует вероятность того, что такой рынок будет существовать по истечении срока полезной службы актива. |
It is probable that he would die in prison. R.A. still suffers from the after-effects of the car accident, he is easily irritated and it is difficult for the complainant to take care of their son on her own. | Есть вероятность того, что в тюрьме он умрет. Р.А. до сих пор не оправился от последствий аварии, он легковозбудим, а автору жалобы будет тяжело одной ухаживать за сыном. |
The probability of the United Nations having to decide between action and inaction was further heightened by the probable necessity of having to make a decision prior to the availability of certain knowledge that an impact would occur. | Вероятность того, что Организации Объединенных Наций придется делать выбор между действием и бездействием, усугубляется вероятностью того, что решение необходимо будет принимать до того, как будет определенно известно, что произойдет столкновение. |
He refers to the Committee's General Comment No. 1, which provides that, for purposes of article 3 of the Convention, the risk of torture "does not have to meet the test of being highly probable". | Он ссылается на Замечание общего порядка Nº 1, в котором предусматривается, что для целей статьи 3 Конвенции при оценке риска применения пыток "не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности". |
Although the risk does not have to meet the test of being highly probable, the Committee recalls that the burden of proof normally falls to the complainant, who must present an arguable case establishing that he runs a "foreseeable, real and personal" risk. | Хотя при оценке этой опасности не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности, Комитет напоминает, что бремя доказывания, как правило, возлагается на заявителя, который должен представить убедительные аргументы, доказав, что опасность является "предсказуемой, реальной и личной". |
It is probable, however, that the above-stated goal will not be met, as the current rate of discovery is somewhat slower than expected, mainly because there are objects in dynamical conditions that can only be discovered if sufficiently powerful instruments are used. | Однако, по всей вероятности, вышеизложенная цель не будет достигнута, поскольку нынешние темпы обнаружения несколько медленнее ожидавшихся, что прежде всего объясняется динамическими режимами объектов, которые можно обнаружить лишь с помощью достаточно мощных приборов. |
The United Nations Mission collected evidence consistent with the probable use of chemical weapons in Jobar on 24 August 2013 on a relatively small scale against soldiers. | Миссия Организации Объединенных Наций собрала улики, свидетельствующие о вероятности того, что 24 августа 2013 года в Джобаре произошло относительно маломасштабное применение химического оружия против военнослужащих. |
For example, a closed framework agreement without second-stage competition may effectively address situations of extreme urgency, where it has been concluded in advance against a background of an identified and probable need occurring on a periodic basis or within a given time frame. | Например, в случае наличия крайне срочной потребности может успешно применяться процедура закрытого рамочного соглашения без конкуренции на втором этапе при условии, что такое соглашение заключается заблаговременно с учетом вероятности возникновения потребности в объекте закупок на периодической основе или в течение определенного периода времени. |
This applies in such situations when abortions are conducted at a moment when it is highly probable that a child will be born with an irreversible defect. | Это касается таких ситуаций, когда аборт производится при наличии высокой вероятности того, что ребенок родится с необратимым дефектом. |
Referring to a number of inconsistencies and peculiarities in his statements, the Board concluded that the complainant had not convinced it that it was probable that he was of interest to BNP, other political parties, or the authorities in Bangladesh. | Сославшись на ряд несоответствий и странностей в его утверждениях, Совет пришел к выводу, что заявителю не удалось убедить Совет в вероятности того, что им интересуется НПБ, иные политические партии либо органы власти Бангладеш. |
They expressed the view that the subject was important theoretically and in practice, with a greater incidence of highly probable cases in the future. | Они заявили, что тема имеет важное значение как с теоретической, так и практической точек зрения при наличии большой вероятности того, что в будущем возникнет много соответствующих дел. |
The United Nations Mission collected evidence consistent with the probable use of chemical weapons in Jobar on 24 August 2013 on a relatively small scale against soldiers. | Миссия Организации Объединенных Наций собрала улики, свидетельствующие о вероятности того, что 24 августа 2013 года в Джобаре произошло относительно маломасштабное применение химического оружия против военнослужащих. |
A person may not act as counsel for the defence or shall be immediately dismissed from such office if it is proved or deemed very probable according to objective facts that: | Кроме того, адвокату защитника не разрешается участвовать и продолжать участвовать в разбирательстве, если объективные данные показывают или указывают на высокую степень вероятности того, что: |
It is probable that NAPs will start to gain political support, especially in those countries with economies more open to international markets, and this will facilitate implementation of the Convention. | Не исключено, что НПД начнут получать политическую поддержку, в особенности в странах, экономика которых в большей степени открыта для международных рынков, и это будет способствовать осуществлению Конвенции. |
Otherwise, it is probable that IFRS for small and medium-sized enterprises will not play an important role in Switzerland, as there may be more costs than benefits bearing in mind that Swiss GAAP FER provides an adequate framework for those entities. | Не исключено, что в остальном МСФО не будут играть важной роли для малых и средних предприятий в Швейцарии, поскольку в этом случае издержки могут превышать выгоды с учетом того, что швейцарские ГААП-ФЕР обеспечивают достаточную рамочную основу для отчетности этих компаний. |
It was probable that another Round of negotiations under the aegis of WTO would take place before the year 2000, and the ground should be carefully prepared and developing countries should be assisted in this process. | Не исключено, что уже до 2000 года под эгидой ВТО будет проводиться еще один раунд переговоров, и следует тщательно готовить почву для этих переговоров и оказывать в этой связи помощь развивающимся странам. |
While it is important to recognize that relatively higher levels of security will be required by various operational units, it is probable that all units would benefit from the policies and operations undertaken by the most demanding users. | Хотя важно признать, что различные оперативные подразделения будут требовать относительно более высокого уровня безопасности, не исключено, что все подразделения оказались бы в выигрыше от политики и операций наиболее требовательных пользователей. |
It is also probable that smoke-free environments reduce smoking initiation by changing societal attitudes to smoking and by reducing the number of cigarettes per day among smokers, which encourages quitting. | Не исключено также, что свободные от курения зоны способствуют снижению числа потенциальных курильщиков как результат изменения отношения к курению в обществе и уменьшению количества сигарет, выкуриваемых каждый день, что само по себе стимулирует отказ от курения. |
You mean it's not probable, Lafarge. | Ты имеешь в виду маловероятно, Лафардж. |
Certainly, it is not probable that the Twenty-Seven will rapidly agree to this solution; Great Britain is opposed to it and the heads of CDU think that Nicolas Sarkozy is also opposed to it. | Конечно, маловероятно, что двадцать семь стран быстро согласятся с этим решением; Великобритания выступает против этого, и лидеры ХДС полагают, что Николя Саркози тоже против этого. |
Suicide from the bridge is neither practical nor probable." | Спрыгнуть с него нереально и маловероятно». |
In these circumstances, the State party concludes that it is not probable that the complainant in fact conducted any opposition political activities in his country of origin. | С учетом этих обстоятельств государство-участник приходит к выводу о том, что маловероятно, чтобы заявитель действительно вел какую-либо оппозиционную политическую деятельность в стране происхождения. |
It is not very probable that the enterprises producing lighters make consignments in such small quantities. | Маловероятно, что предприятия по производству зажигалок отправляют грузы в таких малых количествах. |
It's probable that we pushed them out of their hunting grounds. | Вероятнее всего, мы их попросту вытеснили из их же охотничьих угодий. |
By virtue of this it can be anticipated that no major objections will be raised in the proceedings and that it is highly probable that the Supreme Decrees referred to will be repealed as discriminating against women. | В этой связи можно полагать, что принятие вышеупомянутого законопроекта не вызовет особых возражений, и, вероятнее всего, вышеупомянутые декреты и дискриминационные положения в отношении женщин будут аннулированы. |
It is most probable that during further elaboration, the issue of additional costs related to the implementation of requirements from the Lugano Convention will arise, which will impose new obligations on the economy of Croatia. | Вероятнее всего, в ходе дальнейшей доработки возникнет вопрос о дополнительных издержках, связанных с реализацией требований, закрепленных в Луганской конвенции, что будет накладывать новые обязательства на Хорватию и усиливать нагрузку на ее бюджет. |
Drug abuse is by its nature a very private and secretive act. It is therefore more probable that the numbers of drug abusers are underestimated than the opposite. | Злоупотребление наркотиками, как правило, совершается втайне и скрытно, поэтому вероятнее всего данные о числе лиц, злоупотребляющих наркотиками, скорее недооцениваются, чем переоцениваются. |
In response to a request for clarification of the spike in non-quarantine and pre-shipment uses of methyl bromide in 1997, he said that the most probable explanation was an increased frequency of application in flour mills. | В ответ на просьбу пояснить причины происшедшего в 1997 году всплеска в применении бромистого метила в целях, не связанных с карантином и обработкой перед транспортировкой, он сказал, что вероятнее всего это объясняется его более частым использованием на мукомольнях. |