| This is the most probable scenario in both high income countries and emerging market economies in the ECE region. | Это наиболее вероятный сценарий в регионе ЕЭК как для стран с высоким уровнем дохода, так и для развивающихся рыночных экономик. |
| (b) The actual radioactive contents, the expected modes of transport, the type of vehicle, and the probable or proposed route; and | Ь) фактическое радиоактивное содержимое, предполагаемые виды транспорта, тип транспортного средства и вероятный или предлагаемый маршрут; и |
| Preventive measures should be taken where the probable damage is foreseeable with clear causal links and proofs, whereas, in contrast, precautionary measures ought to be taken even where the damage is scientifically uncertain. | Профилактические меры должны приниматься в случаях, когда вероятный ущерб является предсказуемым с четкими причинно-следственными связями и доказательствами, тогда как меры предосторожности, напротив, надлежит принимать даже в случаях, когда ущерб трудно определить научными методами. |
| He is the most probable founder of the village Belkin (now the village Belkino Borovsky District, Kaluga region). | Наиболее вероятный основатель села Белкина Репинской волости (ныне деревня Белкино Боровского района Калужской области) - вотчины Белкиных. |
| One of the most notable and respectable of the travelling lecturers was James Ferguson FRS, a Scottish astronomer and probable acquaintance of Joseph Wright (both were friends of John Whitehurst). | Одним из самых знаменитых и уважаемых путешествующих лекторов был Джеймс Фергюсон, шотландский астроном и вероятный знакомый Джозефа Райта. |
| At the end of every issue, the probable way of answering the particular question is also given. | В конце каждой темы дается также возможный вариант ответа на конкретный вопрос. |
| We've pored over all the transcripts and recordings of Grace's prison visits with her father, and discovered the probable means of conveying information. | Мы изучили все стенограммы и записи тюремных посещений Грейс ее отца и обнаружили возможный способ передачи информации. |
| I found a probable virus on my PC and as we're on a network I thought I'd just... | Я нашла возможный вирус в моем компе и раз уж мы все в сети, я подумала... |
| An outbreak of waterborne disease is generally defined as a situation in which at least two people experience a similar illness after exposure to water and the evidence suggests a probable water source. | Вспышка переносимого водой заболевания обычно определяется как ситуация, в которой по крайней мере два человека имеют одинаковые симптомы после воздействия воды, и имеющие данные указывают на возможный источник воды. |
| Test-tubes should be observed daily to state probable growth. | Пробирки следует наблюдать ежедневно, чтобы обнаружить возможный рост. |
| The Panel has concluded that it is very probable that separate funding streams are required, both internal and external. | В заключение Группа отметила большую вероятность того, что требуются отдельные внутренние и внешние потоки финансирования. |
| (a) it is probable that delivery will be made; | а) существует вероятность того, что поставка будет произведена; |
| A delegation came up with the argument that it is more than probable that if one State should start pursuing the weaponization of outer space, others will inevitably follow and it called upon the CD not to miss a golden opportunity to be proactive. | Одна делегация обратила внимание на высокую вероятность того, что как только одно государство прибегнет к вепонизации космического пространства, другие неминуемо последуют этому примеру, и призвала КР не упустить "золотой" возможности предотвратить такое развитие событий. |
| In-kind contributions of goods provided are recognized as assets and revenue once it is probable that future economic benefits or service potential will flow to UNDP and the fair value of those assets can be measured reliably. | Взносы натурой признаются как активы и поступления, когда наступает вероятность того, что ПРООН получит в будущем экономические выгоды или услуги, не имеющие материального выражения, и когда справедливая стоимость этих активов может быть достоверно оценена. |
| In this context, when probabilistic methods are used, there should be at least a 50% probability that the quantities actually recovered will equal or exceed the sum of estimated proved plus probable reserves. | В этом контексте при использовании вероятностных методов должна существовать минимум 50-процентная вероятность того, что объем фактической добычи будет равен сумме или превысит сумму запасов, оцененных как доказанные и возможные. |
| However, the risk does not have to meet the test of being highly probable , but must be personal and present. | Вместе с тем при оценке этого риска не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности , однако риск должен быть реальным и носить личный характер. |
| However, the risk does not have to meet the test of being highly probable, but it must be personal and present. | Вместе с тем, опасность не должна удовлетворять требованию большой вероятности, а должна иметь личный характер и быть реально существующей. |
| It was probable that the Secretary-General's consolidated statement of programme budget implications would be such as to require postponement of various activities in order to avoid exceeding the limits of the contingency fund. | По всей вероятности, информация, которая будет включена в сводное заявление Генерального секретаря последствий для бюджета по программам, потребует отложить различные мероприятия, с тем чтобы не допустить перерасхода средств резервного фонда. |
| Referring to a number of inconsistencies and peculiarities in his statements, the Board concluded that the complainant had not convinced it that it was probable that he was of interest to BNP, other political parties, or the authorities in Bangladesh. | Сославшись на ряд несоответствий и странностей в его утверждениях, Совет пришел к выводу, что заявителю не удалось убедить Совет в вероятности того, что им интересуется НПБ, иные политические партии либо органы власти Бангладеш. |
| The United Nations Mission collected evidence consistent with the probable use of chemical weapons in Jobar on 24 August 2013 on a relatively small scale against soldiers. | Миссия Организации Объединенных Наций собрала улики, свидетельствующие о вероятности того, что 24 августа 2013 года в Джобаре произошло относительно маломасштабное применение химического оружия против военнослужащих. |
| This applies in such situations when abortions are conducted at a moment when it is highly probable that a child will be born with an irreversible defect. | Это касается таких ситуаций, когда аборт производится при наличии высокой вероятности того, что ребенок родится с необратимым дефектом. |
| (a) the pregnancy directly jeopardized the life, bodily integrity, good health of the woman or it is highly probable that the child born of the pregnancy would suffer from serious disabilities; | а) беременность представляет собой непосредственную угрозу жизни, физической неприкосновенности, нормальному состоянию здоровья женщины или когда существует высокая степень вероятности того, что в результате такой беременности родится ребенок, который будет страдать серьезными физическими недостатками; |
| They expressed the view that the subject was important theoretically and in practice, with a greater incidence of highly probable cases in the future. | Они заявили, что тема имеет важное значение как с теоретической, так и практической точек зрения при наличии большой вероятности того, что в будущем возникнет много соответствующих дел. |
| The United Nations Mission collected evidence consistent with the probable use of chemical weapons in Jobar on 24 August 2013 on a relatively small scale against soldiers. | Миссия Организации Объединенных Наций собрала улики, свидетельствующие о вероятности того, что 24 августа 2013 года в Джобаре произошло относительно маломасштабное применение химического оружия против военнослужащих. |
| A person may not act as counsel for the defence or shall be immediately dismissed from such office if it is proved or deemed very probable according to objective facts that: | Кроме того, адвокату защитника не разрешается участвовать и продолжать участвовать в разбирательстве, если объективные данные показывают или указывают на высокую степень вероятности того, что: |
| It is probable that this particular armed opposition group currently consists of no more than 60 to 80 fighters, although it may be growing in numerical strength. | Сегодня в эту вооруженную оппозиционную группу, вероятно, входят не более 60 - 80 бойцов, хотя не исключено, что в настоящее время ее численность растет. |
| In Panama there are no restrictions whatsoever on women's access to any university programme, but it is probable that cultural factors do produce situations of this kind. | В Панаме не существует никаких ограничений для поступления женщин на любые факультеты высших учебных заведений, однако не исключено, что культурные ограничения имеют определенное влияние на их выбор. |
| It was probable that another Round of negotiations under the aegis of WTO would take place before the year 2000, and the ground should be carefully prepared and developing countries should be assisted in this process. | Не исключено, что уже до 2000 года под эгидой ВТО будет проводиться еще один раунд переговоров, и следует тщательно готовить почву для этих переговоров и оказывать в этой связи помощь развивающимся странам. |
| While it is important to recognize that relatively higher levels of security will be required by various operational units, it is probable that all units would benefit from the policies and operations undertaken by the most demanding users. | Хотя важно признать, что различные оперативные подразделения будут требовать относительно более высокого уровня безопасности, не исключено, что все подразделения оказались бы в выигрыше от политики и операций наиболее требовательных пользователей. |
| It is also probable that smoke-free environments reduce smoking initiation by changing societal attitudes to smoking and by reducing the number of cigarettes per day among smokers, which encourages quitting. | Не исключено также, что свободные от курения зоны способствуют снижению числа потенциальных курильщиков как результат изменения отношения к курению в обществе и уменьшению количества сигарет, выкуриваемых каждый день, что само по себе стимулирует отказ от курения. |
| You mean it's not probable, Lafarge. | Ты имеешь в виду маловероятно, Лафардж. |
| With a global reduction of the emission of greenhouse gases the development can be slowed down and possibly a new climate equilibrium can be obtained, but it is hardly probable that climate changes can be totally avoided. | Со снижением мирового уровня выбросов парниковых газов может замедлиться изменение климата и, возможно, возникнет новое климатическое равновесие, однако маловероятно, что удастся полностью избежать изменения климата. |
| Certainly, it is not probable that the Twenty-Seven will rapidly agree to this solution; Great Britain is opposed to it and the heads of CDU think that Nicolas Sarkozy is also opposed to it. | Конечно, маловероятно, что двадцать семь стран быстро согласятся с этим решением; Великобритания выступает против этого, и лидеры ХДС полагают, что Николя Саркози тоже против этого. |
| Suicide from the bridge is neither practical nor probable." | Спрыгнуть с него нереально и маловероятно». |
| In these circumstances, the State party concludes that it is not probable that the complainant in fact conducted any opposition political activities in his country of origin. | С учетом этих обстоятельств государство-участник приходит к выводу о том, что маловероятно, чтобы заявитель действительно вел какую-либо оппозиционную политическую деятельность в стране происхождения. |
| Further on, it is most probable, that modification of existing multilateral transport conventions, agreements and other legal instruments will be warranted. | Далее, вероятнее всего, потребуется изменение существующих многосторонних конвенций, соглашений и других правовых документов в области транспорта. |
| By virtue of this it can be anticipated that no major objections will be raised in the proceedings and that it is highly probable that the Supreme Decrees referred to will be repealed as discriminating against women. | В этой связи можно полагать, что принятие вышеупомянутого законопроекта не вызовет особых возражений, и, вероятнее всего, вышеупомянутые декреты и дискриминационные положения в отношении женщин будут аннулированы. |
| Cantor's recurring bouts of depression from 1884 to the end of his life have been blamed on the hostile attitude of many of his contemporaries, though some have explained these episodes as probable manifestations of a bipolar disorder. | Периодически повторяющиеся с 1884 года и до конца дней Кантора приступы депрессии некоторое время ставили в вину его современникам, занявшим чересчур агрессивную позицию, но сейчас считается, что эти приступы, вероятнее всего, были развитием душевной болезни. |
| In response to a request for clarification of the spike in non-quarantine and pre-shipment uses of methyl bromide in 1997, he said that the most probable explanation was an increased frequency of application in flour mills. | В ответ на просьбу пояснить причины происшедшего в 1997 году всплеска в применении бромистого метила в целях, не связанных с карантином и обработкой перед транспортировкой, он сказал, что вероятнее всего это объясняется его более частым использованием на мукомольнях. |
| With regard to the timing of the move to the United Nations Campus, indications are that the renovation works will be completed for the main building (Langer Eugen) by April 2006, and the spring of 2006 would be the probable date for a move. | Что касается срока переезда в Центр Организации Объединенных Наций, то, согласно имеющимся сведениям, ремонтные работы в основном здании ("Лангер Ойген") будут завершены к апрелю 2006 года и переезд, вероятнее всего, состоится весной 2006 года. |