| Additionally, the preponderance of sub-contracting arrangements in the construction industry denies coverage, which is otherwise available. | Кроме того, преобладание субподрядных соглашений в строительной отрасли лишает работников страхового покрытия, которое в иных условиях доступно. |
| The preponderance of small-sized economies and the creation of economic space for investors and entrepreneurs remain an important challenge in attracting large flows of foreign direct investment. | Преобладание малых экономик и создание экономического пространства для инвесторов и предпринимателей остаются серьезными проблемами в деле привлечения крупных потоков прямых иностранных инвестиций. |
| Also, the quality of inflows varies widely and a preponderance of short-term placements of funds can cause serious difficulties for macroeconomic policy managers. | Кроме того, "качество" потоков далеко не одинаково и преобладание краткосрочных вложений может создать серьезные трудности для руководителей, определяющих макроэкономическую политику. |
| A court may issue such an injunction, before the opposing party has opportunity to respond, only upon proof showing urgent necessity and a preponderance of considerations of fairness in support of such relief. | 17.1.1 Суд может вынести такое решение о запрете, до того как противоположная сторона получит возможность дать ответ, только на основании доказательств, указывающих на безотлагательную необходимость и преобладание соображений справедливости в поддержку такой меры. |
| As can be seen, there is a preponderance of indicators with the symbol"", signifying progress ranging from "slight" to "moderate" for the different disaggregated groups. | В этой таблице бросается в глаза преобладание показателей со знаком «», обозначающего незначительные - средние достижения для различных дезагрегированных групп. |
| There is also a preponderance of women among homeworkers in the garments, food, footwear and other manufacturing industries. | Женщины преобладают также и среди надомных работников легкой, пищевой, обувной и другой промышленности. |
| Clear-cell tumors are cancers that contain a preponderance of clear cells. | Светлоклеточные опухоли являются такими раковыми опухолями, в которых преобладают светлые клетки. |
| In these circumstances, income disparity in Hong Kong tends ipso facto to be greater than in national economies with a preponderance of manufacturing and agricultural activities. | В свете вышеизложенного, неравенство доходов в Гонконге неизбежно будет увеличиваться по сравнению с экономиками стран, в которых преобладают производственные и сельскохозяйственные отрасли. |
| There was a preponderance of applications from Afghan nationals (46 per cent). | Среди заявителей преобладают выходцы из Афганистана (46%). |
| At higher ages there is a significant preponderance of women. | В более старших группах населения в значительной степени преобладают женщины. |
| Moreover, where there is no preponderance of evidence one way or another, the same Judgement of the Dispute Tribunal held that the "more appropriate rule is that the impugned administrative decision should be regarded as unjustified". | Кроме того, в том же решении Трибунала по спорам говорится, что при отсутствии перевеса доказательств в ту или иную сторону «правильнее будет сделать вывод о необоснованности оспариваемого административного решения». |
| And I think what Mr. Chambers meant to say is that criminal cases must be proven beyond a reasonable doubt and civil cases only require a preponderance of the evidence. | И я думаю, что м-м Чемберс хотел сказать что уголовные дела должны быть доказаны вне всяких разумных сомнений, а гражданские дела требуют только перевеса доказательств |
| This relentless pursuit of military preponderance will have severe consequences for peace and security in South Asia as well as for the Indian Ocean region. | Это неустанное домогательство военного перевеса обернется тяжкими последствиями для мира и безопасности в Южной Азии, равно как и для региона Индийского океана. |
| Thus the test of preponderance, which would give to the State whose nationals hold the greatest number of shares in the company the right to exercise diplomatic protection, is to be preferred. | Таким образом, предпочтение должно быть отдано критерию перевеса, который позволит государству, граждане которого имеют наибольшее число акций в компании, иметь право на осуществление дипломатической защиты. |
| It argues that the acquittal of the accused does not automatically preclude a civil judgement against him or her, considering the lower evidentiary requirement in the civil case (preponderance of evidence) against the criminal case (proof beyond reasonable doubt). | Государство утверждает, что оправдание обвиняемого автоматически не исключает возможности вынесения против него решения гражданским судом, учитывая менее строгие требования в отношении представления доказательств в гражданском иске (принцип перевеса доказательств) по сравнению с уголовным делом (доказательства не должны вызывать разумных сомнений). |
| The US may be the only superpower, but preponderance is not empire. | США, быть может, и являются единственной сверхдержавой, но превосходство - это ещё не империя. |
| The preponderance of data suggests otherwise. | Превосходство данных говорит об обратном. |
| Yet many believe that America's current preponderance in power resources is hegemonic, and that it will decline, like that of Britain before it. | Тем не менее, многие предполагают, что текущее превосходство Америки в военно-экономических ресурсах создает ситуацию гегемонии и что аналогично случаю с гегемонией Британии в прошлом эта ситуация постепенно начнет ухудшаться. |
| Hegemony is not omnipotence, but is certainly preponderance. | Гегемония не является всемогуществом, но, несомненно, означает превосходство. |
| However, inflation also rested on the nation's steadily declining supremacy in international trade and, moreover, the decline in the global economic, geopolitical, commercial, technological, and cultural preponderance of the United States since the end of World War II. | Одновременно превосходство США в мировой торговле начало исчезать, так же как и их глобальное превосходство в экономике, геополитике, коммерции, технологиях и культуре, установившееся было после Второй мировой войны. |
| Particular support was expressed for the preponderance test, which had been resorted to in a number of cases decided by international courts. | Был особо поддержан критерий «преимущественности», который использовался в ряде дел, рассмотренных международными судами. |
| The view was expressed that the main difficulties in the provision related to the evaluation of the "preponderance" in a situation of a mixed claim. | Была выражена точка зрения, согласно которой основные трудности в данном положении связаны с оценкой "преимущественности" в случае предъявления смешанной претензии. |
| The Special Rapporteur recalled that various drafting suggestions had been made and pointed to some further issues which would have to be considered by the Drafting Committee, including the possibility that only the preponderance test be employed. | Специальный докладчик напомнил, что были высказаны различные редакционные предложения, и указал, что Редакционному комитету, возможно, следует обсудить некоторые дальнейшие вопросы, включая вопрос о возможности того, чтобы применялся только критерий преимущественности. |
| It had further been pointed out that there might be cases where a test of preponderance could not be applied because the injury suffered by the State was equivalent to that suffered by the individual. | Отмечалось также, что могут возникнуть случаи, когда критерий преимущественности нельзя будет применить, поскольку причиненный государству ущерб эквивалентен ущербу, причиненному гражданину. |
| Although the report stated that the courts had to decide which was the preponderant factor, the article did not clearly reflect the precedents regarding the application of the preponderance test, especially in mixed cases. | Хотя в докладе говорится, что решение о том, какой фактор является преимущественным, остается за судами, в статье не нашли четкого отражения прецеденты применения критерия преимущественности, особенно в смешанных ситуациях. |
| It's called "preponderance of evidence," cher. | Это называется "перевесом доказательств", дорогуша. |
| It most commonly affects younger women (2.6:1 female preponderance) and is unilateral in 80% of cases. | Синдром Ади наиболее часто поражает молодых женщин (2,6: 1 с перевесом женщин) и является односторонним в 80 % случаев. |
| The ex-coordinator of the Left Front on organizational work, Sergei Udaltsov, supporting Novorossiya, was select in the executive branch of movement with preponderance only in one voice. | Бывший координатор Левого Фронта по оргработе Сергей Удальцов, поддержавший ОРДЛО, был избран в исполнительный орган движения с перевесом лишь в один голос. |
| The standard of proof for conversion is also a preponderance of the evidence. | Критерием подтверждения плагиата являются более веские доказательства. |
| The preponderance of evidence submitted by one of the parties is sufficient to prove the case in civil proceedings. | В гражданском процессе, чтобы доказать свою версию, достаточно, чтобы одна сторона представила более веские доказательства. |
| But a "third party" defence is available only if the responsible party establishes by a preponderance of the evidence that it: | Однако использовать в качестве защиты аргумент, касающийся "третьей стороны", можно лишь в том случае, если отвечающая сторона представит более веские доказательства, свидетельствующие о том, что она: |
| As the Georgian crisis has underscored, there are limits to the ability to influence developments in a region where Russia has strong strategic interests and a preponderance of military power. | Как показал грузинский кризис, в регионе, где у России есть сильный стратегический интерес и преимущество в военной силе, возможности влияния на его развитие ограничены. |
| This preponderance of military spending applies to all ten years of Obama's medium-term scenario. | Данное преимущество затрат на военные нужды относится ко всему десятилетнему среднесрочному сценарию Обамы. |
| Some denominational schools have reflected a preponderance of a particular denomination. | В некоторых религиозных школах преимущество отдается той или иной конкретной религии. |
| Women remain the most competitive participants in the jobs market and their numerical preponderance among the unemployed persists. | Наименее конкурентоспособными на рынке труда по-прежнему являются женщины, численное преимущество которых среди безработных сохраняется. |
| Well, there is a preponderance here. | В этом наше преимущество. |
| The vast preponderance of these devices were deployed by federal forces. | Значительное большинство таких устройств было оставлено федеральными силами . |
| Here too, the preponderance of cases involve indigenous lands and subsistence rights being effected by confiscation, degradation, inappropriate development or inappropriate regulation. | И здесь большинство из них касаются прав коренных народов на владение их землями и на выживание, нарушаемых вследствие конфискации или деградации этих земель, а также путем применения нецелесообразного способа развития или ненадлежащего регулирования. |
| The Committee understands that the meetings of the technical working groups are usually held away from New York or Geneva, although the preponderance of the membership is located in those two cities. | Комитет сознает, что заседания технических рабочих групп обычно проводятся вне Нью-Йорка или Женевы, хотя большинство членов находится в этих двух городах. |
| After all, the bulk of its funding interventions are now in developing countries, and the preponderance of the issues with which it now grapples have to do with balancing fiscal prudence with development and structural transformation. | В конечном итоге, большая часть финансовых интервенций МВФ приходится сейчас на развивающиеся страны, а подавляющее большинство проблем, решением которых он в данный момент занимается, касается обеспечения сбалансированности бюджетно-налоговой политики с развитием и структурным преобразованием. |
| It is worth pointing out, however, that there is a connection between the preponderance of females over males and free education, as females outnumber males in State education in particular (and most of them are from low-income families). | Стоит указать, однако, что преобладание числа девушек над количеством юношей и бесплатное образование взаимосвязаны, поскольку, особенно в системе государственного образования, численность девушек превосходит численность юношей (большинство из них происходят из семей с низким уровнем доходов). |
| If the preponderance of the votes were for Kresteva, it would be fraud. | Если перевес был в пользу Крестивы, то это - мошенничество. |
| Well, the preponderance of the votes are for Florrick... | Что ж, перевес голосов - в пользу Флоррика... |
| Maybe the preponderance of evidence shamed him into confessing. | Может перевес улик И чувство совести заствило его признаться. |
| The US accounted for more than one-third of global product and had an overwhelming preponderance in nuclear weapons. | В то время в США выпускалось более трети глобального мирового продукта, и они имели подавляющий перевес в ядерном вооружении. |
| Alternatively a test might be formulated which takes account of both majority shareholders and a preponderance of shares in assessing control. | Можно бы было сформулировать и альтернативный критерий, в котором при оценке контроля учитывалось бы как большинство акционеров, так и перевес акций. |
| The usual standard of proof was a preponderance of the evidence. | Обычно критерием доказанности считается наличие более веских доказательств. |
| And may I remind you, torts, preponderance of the evidence. | Я хотел бы напомнить вам правонарушения - наличие более веских доказательств. |
| Similarly, often the required burden of proof is not as high as it would be in criminal trials; for example, a preponderance of the evidence may be sufficient, as opposed to proof beyond a reasonable doubt. | Аналогичным образом, требуемое бремя доказывания часто является не таким жестким, как это было бы в рамках уголовного процесса; например, в противовес доказанности при полном отсутствии оснований для сомнения в ней достаточным может считаться наличие более веских доказательств. |
| They sought to balance the preponderance of State consent in the reservations regime and the efficient functioning of monitoring bodies. | Они преследуют цель установить баланс между преобладающей ролью согласия государств в режиме оговорок и эффективным функционированием органов по наблюдению. |
| Deeply concerned at the preponderance of transnational corporations in all spheres of life and at the impact of their activities and working methods on human rights, | будучи глубоко обеспокоена преобладающей ролью, которую играют транснациональные корпорации во всех областях жизни, и воздействием их деятельности и методов работы на права человека, |