Soft power has been criticized as being ineffective by authors such as Niall Ferguson in the preface to Colossus. |
Концепция мягкой силы была подвергнута критике как неэффективная такими авторами, как Ниалл Фергюсон в предисловии к Colossus. |
In that regard, we note the recommendations in the preface of Mr. Volcker's report. |
В этой связи мы отмечаем рекомендации, содержащиеся в предисловии к докладу г-на Волкера. |
The preface to the report provided an overview of the first five years of the Office's operation. |
В предисловии к докладу содержится общий обзор первых пяти лет деятельности Управления. |
In his preface to the 1941 edition of The War in the Air, Wells had stated that his epitaph should be: I told you so. |
В предисловии к изданию «Войны в воздухе» 1941 года Уэллс написал, что его эпитафией должна стать фраза «Я вас предупреждал. |
Indeed, in the preface to a recent collection of his speeches, Vajpayee wondered whether democracy had truly taken root in India. |
В самом деле, в предисловии к недавнему собранию его выступлений, Вэпайи размышлял, действительно ли демократия пустила корни в Индии. |
The publication should also mention in its preface that it is approved by the Working Group and acknowledge support from the Working Group member organizations. |
В предисловии к изданию должно также указываться, что оно утверждено Рабочей группой и подготовлено при поддержке со стороны организаций-членов Рабочей группы. |
In the preface to the report, the ILO and IOM Directors-General and the High Commissioner for Human Rights urged all States that had not yet done so to ratify conventions on migrants. |
В предисловии к докладу генеральные директоры МБТ и МОМ и Верховный комиссар по правам человека настоятельно призвали все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать конвенции, касающиеся мигрантов. |
This study, which Chambers (in the preface to Elizabethan Stage) called prolegomena to a "little book on Shakespeare," was published in three bursts. |
Это исследование, которое Чемберс (в предисловии к Елизаветинской эпохи) называет пролегоменой к «маленькой книге о Шекспире», было опубликовано тремя частями. |
The secretariat draws regularly on the knowledge and experience of an informal network of contacts, whose contribution is acknowledged in the preface to the Annual Review. |
Секретариат регулярно использует знания и опыт входящих в состав неофициальной сети экспертов, чей вклад с признанием упоминается в предисловии к "Ежегодному обзору". |
In the absence of a specific legal framework on the matter, the preface to the register includes a summary of principles and rules which should govern detention in police custody. |
В связи с отсутствием конкретной нормативно-правовой базы по этому вопросу в предисловии к журналу кратко излагаются принципы и правила, которые должны регулировать порядок содержания под стражей в полиции. |
The mention in the preface to the report of the conference in Montreux had not been meant to suggest that the event had had any official status for the United Nations. |
Содержащаяся в предисловии к докладу ссылка на конференцию в Монтрё не преследует цели придать ей характер официальной конференции Организации Объединенных Наций. |
His delegation noted the Under-Secretary-General's view, expressed in the preface to the report, that, while the United Nations was a better managed organization than five years ago, further improvement was necessary. |
Его делегация отмечает выраженное заместителем Генерального секретаря в предисловии к его докладу мнение о том, что, хотя эффективность управления Организацией Объединенных Наций выше, чем пять лет назад, необходимо принять дополнительные меры по его совершенствованию. |
In the words of Ban Ki-moon in his preface to the report: "We have achieved solid progress, but there are many challenges still to be addressed." |
По мнению Пан Ги Муна, изложенному в его предисловии к докладу: «Мы добились ощутимого прогресса, но нам еще предстоит решить много проблем. |
That the study on Romania should include in its preface information on when the research started (beginning 2000) and the date of publication; |
а) указать в предисловии к исследованию по Румынии сроки начала проведения исследования (начало 2000 года) и дату его публикации; |
In the preface to his 1984 edition of the book, Lamb noted studies of the "carbon dioxide problem" and called for more investigation of past climate, particularly "evidence that some major climatic changes took place surprisingly quickly." |
В предисловии к изданию книги 1984 года Лэмб вспоминает исследование «проблемы углекислого газа» и призывает больше исследовать прошлый климат, в частности «доказательства того, что некоторые весомые климатические изменения произошли на удивление быстро». |
The conference held in Montreux, mentioned in the preface to the report, had been a symposium on internal oversight in which representatives of Member States and of various oversight units from the United Nations system had participated. |
Конференция в Монтрё, о которой говорится в предисловии к докладу, представляла собой форум по вопросам внутреннего надзора, в работе которого приняли участие представители государств-членов и различных служб внутреннего надзора системы Организации Объединенных Наций. |
In the preface to the 1986 edition, the EHs of the United Nations organizations duly noted that "high standards of conduct are best attained by a universal understanding among staff members of the relation between their conduct and the success of the international organizations." |
В предисловии к изданию 1986 года ИГ организаций системы Организации Объединенных Наций справедливо отметили, что "лучший способ достижения высоких стандартов поведения - это обеспечение понимания всеми сотрудниками того, что есть связь между их поведением и успешной деятельностью международных организаций". |
In the preface to UNODC's report on the threat of narco-trafficking in the Americas, the Executive Director states that "Drug-related crime and the violence that it fuels in... parts of the Caribbean... are a threat to public safety and an impediment to development." |
В предисловии к докладу ЮНОДК об угрозе оборота наркотиков на Американском континенте Директор-исполнитель заявляет, что «наркопреступность и то насилие, которое она подпитывает в... странах Карибского бассейна, ... представляют угрозу для общественной безопасности и являются препятствием для развития». |
In the Preface of a later work he described the ideas that prompted him to write the major report of 1789. |
В предисловии к более поздней работе он описал идеи, которые побудили его написать доклад 1789 года. |
In the preface to the 1925 edition of his book Figures of Earth, Cabell praised the fitness of Papé's style for these works. |
В предисловии к изданию 1925 года книги «Figures of Earth», Кейбелл высоко оценил соответствие стиля Папе этим произведениям. |
The preface to the book contained Gennady Aigi's Twelve Parallels to Igor Vulokh. |
В предисловии к монографии были напечатаны стихи Геннадия Айги «Двенадцать параллелей к Игорю Вулоху». |
As a result, even the editor of the book [1] by Mel'čuk, quite sympathizing to the author, was compelled to name him "great outsider" in the preface. |
В итоге даже вполне сочувствующий издатель вынужден назвать Мельчука в предисловии к его книге [1] «великим аутсайдером». |
An admission of this motive appears in the preface to Chambers' 1964 mathematical tables: "those that are known to exist form an uncomfortable trap for any would-be plagiarist". |
Это допущение формулируется в предисловии к математическим таблицам Чемберса 1964 г.: «, про существование которых известно, для любого потенциального плагиатора являются неприятными ловушками». |
Jackson's husband wrote in his preface to a posthumous anthology of her work that she consistently refused to be interviewed, to explain or promote her work in any fashion, or to take public stands and be the pundit of the Sunday supplements. |
Супруг Джексон, литературный критик Стэнли Эдгар Хейман, писал в предисловии к посмертному сборнику её рассказов, что она «систематически отказывалась давать интервью, комментировать или популяризировать свои работы каким-либо образом, публично выступать или быть обозревателем воскресных приложений газет. |
Whitman was a believer in phrenology (in the 1855 preface to Leaves of Grass he includes the phrenologist among those he describes as "the lawgivers of poets"), and borrowed its term "adhesiveness", which referred to the propensity for friendship and camaraderie. |
Уитмен верил во френологию (в предисловии к «Листьям травы» 1855 г. он перечисляет френолога среди тех, кого называет «законодателями поэтов») и позаимствовал оттуда термин «способность к ассоциированию», означавший склонность к дружбе и товариществу. |