| For the second edition (known as the Edinburgh Edition) Stevenson added a preface in which he pretended to have been given the manuscript by an acquaintance. | Во втором («эдинбургском») издании Стивенсон добавил предисловие, в котором сказано, что рукопись романа автор получил от своего знакомого. |
| Upon reflection, he considered that the term "preface" had not been entirely appropriate and that he might in future choose another title. | По размышлению он пришел к выводу, что термин "предисловие" не вполне уместен и что в будущем он, возможно, отдаст предпочтение другому названию. |
| Anderson was a skilled chess player and penned the preface to José Raúl Capablanca's A Primer of Chess (1935). | Андерсон был опытным шахматистом и даже написал предисловие к книге Хосе Рауля Капабланки «А Primer of Chess» (1935). |
| Since the annual report covered a period pre-dating the signing of the Declaration of Principles, a preface had been added referring to the events that had taken place in September, because they would have such a great impact on the region and hence on UNRWA. | Поскольку годовой доклад охватывает период, предшествующий подписанию Декларации принципов, к нему было добавлено предисловие, в котором упоминается о сентябрьских событиях, поскольку они окажут огромное влияние на регион и, следовательно, на деятельность БАПОР. |
| The way novelists avoided this dilemma initially was by adding a preface to the work of fiction stating its credibility or by including more references to known history within the text of the fiction. | Чтоб избежать этой дилеммы, первоначально авторы романов добавляли к тексту предисловие, определяющее границы его достоверности, или включали в текст большее количество отсылок к общей истории. |
| Given these facts, it is useful to preface the discussion of the specific articles with the following background information. | Учитывая эти обстоятельства, целесообразно предварить рассмотрение конкретных статей следующей исходной информацией. |
| Let me preface my comments by saying that ACCORD is an African specialist conflict management organization with thirteen years of field experience in African and international conflicts. | Позвольте мне предварить мои комментарии пояснением, что АККОРД является специализированной африканской организацией по урегулированию конфликтов, имеющей 13-летний опыт практической работы по преодолению африканских и международных конфликтов. |
| Mr. DLAMINI (Swaziland): Speaking for the first time in this August assembly, my delegation would wish to preface our remarks by expressing our profound appreciation for having been admitted as an observer State. | Г-н ДЛАМИНИ (Свазиленд) (перевод с английского): Выступая впервые на этом высоком форуме, моя делегация хотела бы предварить свои замечания выражением глубокой признательности за удовлетворение просьбы об участии в его работе в качестве государства-наблюдателя. |
| Mr. Burman said that it would be useful to preface the section of the Guide concerning article 12 with a reminder that the purpose of the Model Law was to promote international trade. | Г-н Берман говорит, что раздел руководства, касающийся статьи 12, было бы полезно предварить напоминанием о том, что целью типового закона является содействие развитию торговли. |
| Turning to the main theme of today's meeting, I would like to preface my comments on security-sector reform by describing some recent and worrying security trends in Afghanistan. | Переходя к основной теме сегодняшнего заседания, я хотел бы предварить мои замечания о реформе в сфере безопасности описанием некоторых недавних тревожных тенденций в области безопасности, отмеченных в Афганистане. |
| In the preface of its report on HIV/AIDS, UNAIDS rightly points out that | Во введении к своему докладу по ВИЧ/СПИДу ЮНЭЙДС справедливо указывает, что, |
| In the preface to the working paper, the Chairman of the Ad Hoc Committee on NTB had rightly identified the areas of the treaty and the protocol on which complete convergence of views remained to be achieved. | Во введении к рабочему документу Председатель Специального комитета по запрещению ядерных испытаний верно указал те элементы договора и протокола, по которым еще надлежит добиться полного сближения позиций. |
| As indicated in the preface of the UNDP strategic plan, 2008-2011, the Executive Board endorsed the plan as amended and augmented by decision 2007/32. | Как указывается во введении к стратегическому плану ПРООН на 2008 - 2011 годы, Исполнительный совет одобрил этот план с поправками и дополнениями согласно решению 2007/32. |
| Mr. Moktefi (Algeria) expressed surprise at the use, in the preface to the report, of the term "clients" to refer to public-sector agencies. | Г-н МОХТЕФИ (Алжир) прежде всего выражает свое удивление по поводу использования в введении к докладу термина "клиенты", когда речь идет об органах государственного сектора. |
| In lectures, articles, and a preface to an internationally distributed booklet on Human Rights published by the Frankfurt Book Fair, the organisation supported the concept of realising and protecting Human Rights as an obligation of the global society. | В лекциях, статьях и во введении к распространенному в международном масштабе буклету по правам человека, опубликованному Франкфуртской книжной ярмаркой, организация выразила поддержку концепции осознания и защиты прав человека как обязательства глобального общества. |
| According to the preface to the United States Code, From 1897 to 1907 a commission was engaged in an effort to codify the great mass of accumulating legislation. | Как говорится в преамбуле к Кодексу США, «с 1897 по 1907 г. комиссия занималась кодификацией большого количества накопившегося законодательства. |
| The preface of the Constitution talks about the formation of a civil society devoid of injustice, discrimination and a society ruled by lawfulness, social justice, preservation of human rights and munificence, freedom and basic rights of people. | В преамбуле Конституции говорится о строительстве гражданского общества, свободного от несправедливости и дискриминации, а также основанного на законности, социальной справедливости, защите человеческих прав и достоинства, обеспечении основных прав и свобод граждан. |
| He wrote in the preface: Some of my readers may have an interest in being informed whether or no any portions of the Marshalsea Prison are yet standing. | Он написал в прологе: Возможно, что некоторые из моих читателей питают интерес: сохранились ли ещё или нет какие-либо части тюрьмы Маршалси. |
| Vlahogiannis, in his preface to the Memoirs, praises his honesty and contrasts it to his lack of objectivity and impartiality. | Первый издаетль его мемуаров Влахояннис в своём прологе отмечает честность Макриянниса, но противопоставляет ей отсутствие объективности и беспристрастия... |
| In the preface to the report, the ILO and IOM Directors-General and the High Commissioner for Human Rights urged all States that had not yet done so to ratify conventions on migrants. | В предисловии к докладу генеральные директоры МБТ и МОМ и Верховный комиссар по правам человека настоятельно призвали все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать конвенции, касающиеся мигрантов. |
| An admission of this motive appears in the preface to Chambers' 1964 mathematical tables: "those that are known to exist form an uncomfortable trap for any would-be plagiarist". | Это допущение формулируется в предисловии к математическим таблицам Чемберса 1964 г.: «, про существование которых известно, для любого потенциального плагиатора являются неприятными ловушками». |
| Jackson's husband wrote in his preface to a posthumous anthology of her work that she consistently refused to be interviewed, to explain or promote her work in any fashion, or to take public stands and be the pundit of the Sunday supplements. | Супруг Джексон, литературный критик Стэнли Эдгар Хейман, писал в предисловии к посмертному сборнику её рассказов, что она «систематически отказывалась давать интервью, комментировать или популяризировать свои работы каким-либо образом, публично выступать или быть обозревателем воскресных приложений газет. |
| Michael Yovov, the national education minister of Bulgaria wrote that Finnish model is an example of a perfect solution of public problems in Bulgaria, in the preface of one of the editions in the Bulgarian language. | Михаил Йовов (болг.)русск., министр народного просвещения Болгарии (болг.)русск., в предисловии к одному из изданий на болгарском языке писал о финской модели как о примере идеального решения общественным проблем. |
| The preface in your book You want to remind view the person who has deviation Fxplain this novel not autobiography | В предисловии к книге вы предупреждаете недоброжелателей о том, что это не автобиографический роман. |
| Searching the preface "UD" turned up nothing. | По "УД" ничего не нашлось. |
| The only department that uses the preface UD is the Center for Disease Control. | Только одна контора использует УД это ЦКЗ, Центр по Контролю Заболеваниями. |