The preface of the book begins by explaining the disputable difference of meaning that English words give to German writing. | Предисловие книги начинается со слов, объясняющих спорность значений, которые английские слова дают немецкому тексту. |
Preface and introduction (10 pages) | Предисловие и введение (10 страниц) |
Preface (including acknowledgements) | Предисловие (включая благодарность участникам) |
While this preface is mine, the report and its recommendations reflect the joint effort of the Commission. | Хотя предисловие написано мною, доклад и его рекомендации подготовлены совместными усилиями Комиссии. |
The preface to the issue was written by the two co-chairs of the expert group. | Предисловие к выпуску написали два сопредседателя экспертной группы. |
Given these facts, it is useful to preface the discussion of the specific articles with the following background information. | Учитывая эти обстоятельства, целесообразно предварить рассмотрение конкретных статей следующей исходной информацией. |
Let me preface my comments by saying that ACCORD is an African specialist conflict management organization with thirteen years of field experience in African and international conflicts. | Позвольте мне предварить мои комментарии пояснением, что АККОРД является специализированной африканской организацией по урегулированию конфликтов, имеющей 13-летний опыт практической работы по преодолению африканских и международных конфликтов. |
Mr. DLAMINI (Swaziland): Speaking for the first time in this August assembly, my delegation would wish to preface our remarks by expressing our profound appreciation for having been admitted as an observer State. | Г-н ДЛАМИНИ (Свазиленд) (перевод с английского): Выступая впервые на этом высоком форуме, моя делегация хотела бы предварить свои замечания выражением глубокой признательности за удовлетворение просьбы об участии в его работе в качестве государства-наблюдателя. |
Mr. Burman said that it would be useful to preface the section of the Guide concerning article 12 with a reminder that the purpose of the Model Law was to promote international trade. | Г-н Берман говорит, что раздел руководства, касающийся статьи 12, было бы полезно предварить напоминанием о том, что целью типового закона является содействие развитию торговли. |
Mr. Sen (India) said that he would like to preface his remarks by commenting on the statement made by the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC). | Г-н Сен (Индия) желает предварить свои замечания касательно Индии некоторыми соображениями в связи с заявлением, сделанным Исполнительным директором ЮНОДК. |
In the preface to the working paper, the Chairman of the Ad Hoc Committee on NTB had rightly identified the areas of the treaty and the protocol on which complete convergence of views remained to be achieved. | Во введении к рабочему документу Председатель Специального комитета по запрещению ядерных испытаний верно указал те элементы договора и протокола, по которым еще надлежит добиться полного сближения позиций. |
As indicated in the preface of the UNDP strategic plan, 2008-2011, the Executive Board endorsed the plan as amended and augmented by decision 2007/32. | Как указывается во введении к стратегическому плану ПРООН на 2008 - 2011 годы, Исполнительный совет одобрил этот план с поправками и дополнениями согласно решению 2007/32. |
Mr. Moktefi (Algeria) expressed surprise at the use, in the preface to the report, of the term "clients" to refer to public-sector agencies. | Г-н МОХТЕФИ (Алжир) прежде всего выражает свое удивление по поводу использования в введении к докладу термина "клиенты", когда речь идет об органах государственного сектора. |
In lectures, articles, and a preface to an internationally distributed booklet on Human Rights published by the Frankfurt Book Fair, the organisation supported the concept of realising and protecting Human Rights as an obligation of the global society. | В лекциях, статьях и во введении к распространенному в международном масштабе буклету по правам человека, опубликованному Франкфуртской книжной ярмаркой, организация выразила поддержку концепции осознания и защиты прав человека как обязательства глобального общества. |
These rules were deliberately formulated to complement the Convention whose use is recommended in their Official Preface. | Эти правила были специально разработаны с тем, чтобы дополнить Конвенцию, применение которой рекомендуется в официальном введении к Правилам. |
According to the preface to the United States Code, From 1897 to 1907 a commission was engaged in an effort to codify the great mass of accumulating legislation. | Как говорится в преамбуле к Кодексу США, «с 1897 по 1907 г. комиссия занималась кодификацией большого количества накопившегося законодательства. |
The preface of the Constitution talks about the formation of a civil society devoid of injustice, discrimination and a society ruled by lawfulness, social justice, preservation of human rights and munificence, freedom and basic rights of people. | В преамбуле Конституции говорится о строительстве гражданского общества, свободного от несправедливости и дискриминации, а также основанного на законности, социальной справедливости, защите человеческих прав и достоинства, обеспечении основных прав и свобод граждан. |
He wrote in the preface: Some of my readers may have an interest in being informed whether or no any portions of the Marshalsea Prison are yet standing. | Он написал в прологе: Возможно, что некоторые из моих читателей питают интерес: сохранились ли ещё или нет какие-либо части тюрьмы Маршалси. |
Vlahogiannis, in his preface to the Memoirs, praises his honesty and contrasts it to his lack of objectivity and impartiality. | Первый издаетль его мемуаров Влахояннис в своём прологе отмечает честность Макриянниса, но противопоставляет ей отсутствие объективности и беспристрастия... |
In that regard, we note the recommendations in the preface of Mr. Volcker's report. | В этой связи мы отмечаем рекомендации, содержащиеся в предисловии к докладу г-на Волкера. |
The preface to the report provided an overview of the first five years of the Office's operation. | В предисловии к докладу содержится общий обзор первых пяти лет деятельности Управления. |
The secretariat draws regularly on the knowledge and experience of an informal network of contacts, whose contribution is acknowledged in the preface to the Annual Review. | Секретариат регулярно использует знания и опыт входящих в состав неофициальной сети экспертов, чей вклад с признанием упоминается в предисловии к "Ежегодному обзору". |
In the preface to UNODC's report on the threat of narco-trafficking in the Americas, the Executive Director states that "Drug-related crime and the violence that it fuels in... parts of the Caribbean... are a threat to public safety and an impediment to development." | В предисловии к докладу ЮНОДК об угрозе оборота наркотиков на Американском континенте Директор-исполнитель заявляет, что «наркопреступность и то насилие, которое она подпитывает в... странах Карибского бассейна, ... представляют угрозу для общественной безопасности и являются препятствием для развития». |
Belloc's friend, Lord Sheffield, described his provocative personality in a preface to The Cruise of the Nona. | Один из друзей Беллока, лорд Шеффилд, описывает его вызывающее поведение в предисловии к книге Круиз Ноны (англ. «The Cruise of the Nona»). |
Searching the preface "UD" turned up nothing. | По "УД" ничего не нашлось. |
The only department that uses the preface UD is the Center for Disease Control. | Только одна контора использует УД это ЦКЗ, Центр по Контролю Заболеваниями. |