| With regard to the communication from the Special Rapporteur, Bhutan replied: "Freedom of religion is enshrined in the laws of the country and Bhutanese are free to profess and practise any religion of their choice. | В связи с сообщением Специального докладчика Бутан прислал следующий ответ: "Свобода религии закреплена в законах страны, и бутанцы имеют полное право свободно проповедовать и исповедовать любую религию по своему собственному выбору. |
| Regarding autonomy, various autonomist approaches and regional experiences were debated, including cultural autonomy by which minorities should have the right to freely practise their religion and to have their own media in their languages. | Что касается автономии, то были рассмотрены различные подходы и региональный опыт, в том числе концепция культурной автономии, в рамках которой меньшинства должны быть вправе свободно исповедовать свою религию и иметь собственные средства массовой информации на своих языках. |
| He recommended that the freedom to change one's religion and the right of minorities to freely profess and practise their religion should be respected. | Он рекомендовал соблюдать свободу менять свою религию и право меньшинств свободно исповедовать свою религию и выражать свои убеждения. |
| The State party should ensure that its law relating to the registration of religious organizations respects the rights of persons to freely practise and manifest their religious beliefs as provided for under the Covenant. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его законодательство, касающееся регистрации религиозных организаций, уважало права людей на то, чтобы свободно исповедовать свою религию и религиозные убеждения, как того требует Пакт. |
| Every person has the right to freely choose any religion or faith and, either individually or with others, in public or in private, to manifest his or her religion or faith in worship, observance, practise or teaching. | Каждый человек имеет право на свободу выбора любой религии или вероисповедания и единолично или сообща с другими, в частном или публичном порядке ее исповедовать, отправлять религиозные обряды, практиковать вероисповедание и обучать ему. |
| We can then practise the techniques and train body and mind. | Тогда мы можем практиковать техники и одновременно развивать и тело, и сознание. |
| Senior managers should not only be vocal in their support of accountability but should also practise it by holding themselves to account. | Старшие руководители должны не только провозглашать свою поддержку системы подотчетности, но также и практиковать ее, принимая на себя личную ответственность. |
| Article 12 of the Constitution stipulates that every citizen has the freedom to profess and practise his own religion as handed down to him from ancient times, having due regard to traditional practices. | Статья 12 Конституции гласит, что каждый гражданин имеет право исповедовать и практиковать свою собственную религию, переданную ему из глубины времен, при должном уважении традиционных обычаев. |
| Although any lawyer may practise in the Bailiwick, only an Advocate of the Royal Court has the right to plead in the Courts in Guernsey, Alderney and Sark, and to advise on local law within the Bailiwick. | Хотя в бейливике может практиковать любой юрист, только адвокат Королевского суда имеет право вести судебные дела на островах Гернси, Олдерни и Сарк и давать консультации по местному законодательству на территории бейливика. |
| Detainees have a right to profess a religion and to study and practise it but may not be compelled to take part in any religious act or ceremony, nor to receive visits from a cleric of any faith. | Заключенные имеют право исповедовать, изучать и практиковать свою религию, однако не могут принуждаться к участию в каком-либо религиозном обряде или церемонии или встречаться с духовными лицами какой бы то ни было конфессии. |
| Apparently yes, the notary must still confirm, but the practise of my dead colleague should now be assigned to me. | Видимо да, ещё должен подтвердить нотариус... но практика моего покойного коллеги теперь будет возложена на меня. |
| After the judgment of the EFTA Court the Norwegian higher education institutions have stopped the practising of reserving posts for the under-represented gender and the Higher Education Act that recognised this practise is changed. | После решения суда ЕАСТ высшие учебные заведения Норвегии прекратили практику резервирования должностей для недостаточно представленного пола, а Закон о высшем образовании, в котором признавалась эта практика, изменен. |
| Indigenous representatives also noted that article 45 of the declaration made reference to the Charter of the United Nations, which embrace the promotion and protection of all human rights. They reminded all participants that the principal aim of article 13 was the practise of indigenous spirituality. | Представители коренных народов отметили, что статья 45 декларации содержит ссылку на Устав Организации Объединенных Наций, который охватывает вопросы поощрения и защиты всех прав человека, и напомнили всем участникам, что главным объектом статьи 13 является духовная практика коренных народов. |
| This practise falls within the scope of the application of the OECD Guidelines on Multinational Enterprises, a supranational declaration that provides voluntary principles and standards for multinational enterprises operating in or from adhering countries. | Такая практика подпадает под действие руководящих принципов ОЭСР в отношении многонациональных предприятий - наднациональной декларации, которая предусматривает добровольные принципы и нормы для многонациональных предприятий, действующих в присоединившихся странах или происходящих из них. |
| Since 2002 the practise in relation to the above-mentioned has been as follows: The alien must substantiate the invoked abuse. | С 2002 года в указанных выше вопросах применялась следующая практика: иностранец обязан представить доказательства того, что подвергался жестокому обращению. |
| You will practise all evening, swear to me. | Вы будете заниматься весь вечер, поклянитесь. |
| The cooperative farm enables victims' families to come together as cooperative entities and practise communal farming, where each family takes care of a portion of the farm. | Кооперативное хозяйство дает возможность семьям жертв войны объединяться в самостоятельные кооперативные единицы и заниматься коллективным ведением сельского хозяйства, при котором каждая семья отвечает за определенный участок работы. |
| Staff who, like the authors, receive a special allowance of less than 45 per cent of the basic salary are not under exclusive contract and may practise medicine privately. | Работники, которые, как и авторы, получают специальную надбавку в размере ниже 45% основного оклада, не подпадают под действие этого эксклюзивного режима труда и могут заниматься частной медицинской практикой. |
| Such abuse committed several times or by a person with a high position or which had serious consequence shall be punished with deprivation of liberty for between three and eight years or deprivation of the right to hold certain positions or practise certain activities for up to five years; | Подобные злоупотребления, совершенные неоднократно либо высокопоставленным лицом, либо приведшие к серьезным последствиям, наказываются лишением свободы на срок от трех до восьми лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до пять лет; |
| According to Article 35 of the Basic Law, Article 1542 of the Civil Code states that each spouse may practise any profession or activity without the other's consent. | В соответствии со статьей 35 Основного закона статья 1542 Гражданского кодекса гласит, что каждый супруг может заниматься любой профессиональной деятельностью или выбирать род занятий без согласия другого супруга. |
| We must practise our poker face. | Нам нужно попрактиковаться делать бесстрастное лицо. |
| So, where can someone practise with his phaser around here? | Итак, где тут можно попрактиковаться с фазером? |
| Perhaps you two can get together and practise speaking it | Возможно, вам двоим стоит встретиться и попрактиковаться. |
| Well, you can practise your dancing. | Можете попрактиковаться в танцах. |
| Maybe I should practise now. | Может надо попрактиковаться сейчас. |
| Mr. Sorabjee explained the concept of cultural autonomy, including the accompanying minority rights to freely practise their religion and to have their own media. | Г-н Сорабджи пояснил концепцию культурной автономии, включая сопутствующие права меньшинств на беспрепятственное отправление своих религиозных обрядов и на создание собственных средств массовой информации. |
| It shall guarantee the free practise of religion, subject only to restrictions imposed in the interests of public order . | Она гарантирует свободное отправление религиозных культов при тех единственных перечисленных ниже ограничениях, которые необходимы для поддержания общественного порядка . |
| With regard to freedom of religion, the delegation of Malaysia noted that Article 11 of the Federal Constitution guaranteed every person the right to profess and practise his religion and, subject to Clause (4), to propagate it. | В связи с вопросом о свободе религии делегация Малайзии отметила, что статьей 11 Федеральной конституции каждому лицу гарантировано право на исповедание религии, отправление религиозных обрядов, а при условии соблюдения пункта 4 - на распространение своих религиозных взглядов. |
| Society's concern with regard to crime cannot be used as a pretext for the security forces to take the law into their own hands: a policy of fear and arbitrariness will not provide security but instead will undermine the institutions which practise or tolerate such abuses. | служить предлогом для того, чтобы силы безопасности брали отправление правосудия в свои руки: политика страха и произвола отнюдь не способствует безопасности, приводя лишь к деградации тех органов власти, которые допускают такие злоупотребления или мирятся с ними. |
| (a) Practise their religious rites, including Husayni (Shiite) rites; and | а) отправлении своих религиозных культов, включая отправление культа хусайни (шиитская религиозная церемония); и |
| Using acting, I shall inhabit the role of "the metalhead", and whilst I'm in character, you can practise chatting her up. | Используя актерское мастерство я войду в роль "металлиста", и пока я в образе, ты можешь практиковаться говорить с ней |
| How can you practise being cold? | Как можно практиковаться в замерзании? |
| Men and women of all ages can practise and no experience is necessary. | Мужчины и женщины всех возрастов могут там практиковаться, причем никакого опыта не требуется. |
| Our wedding was just one of those occasions where they thought they would practise on people and see what happened. | (Гарри Харрисон) Наша свадьба была одним из событий, где они старались практиковаться перед людьми, чтобы узнать их реакцию. |
| But Miss says if I practise as often as I can I could become Head Girl. | Но мисс говорит, что ёсли я буду практиковаться чащё, то скоро стану экспёртом в этом дёлё. |
| Those urging disarmament on others must also practise it themselves. | Те, кто призывает к разоружению других, сами тоже должны его осуществлять. |
| In its submission to the Secretary-General dated 11 September 1995, Finland indicated that Finnish fishing vessels could practise fishing only in the area of the Baltic Sea. | В своем ответе Генеральному секретарю от 11 сентября 1995 года Финляндия указала, что финские рыболовные суда могут осуществлять промысел только в районе Балтийского моря. |
| The State, local authorities or other public authorities cannot legally practise racial discrimination by reason of the constitutional prohibitions aforementioned. | Ни государство, ни местные власти, ни любые другие государственные органы не могут на законном основании осуществлять на практике расовую дискриминацию в силу упомянутых выше запретов, предусмотренных Конституцией. |
| First, in our view, all civilizations taking part in such a dialogue have to subscribe to and faithfully practise the purposes and principles of the United Nations Charter, especially in their dealings with each other. | Во-первых, на наш взгляд, все цивилизации, принимающие участие в таком диалоге, должны заявить о своей приверженности целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и неизменно их осуществлять, особенно в отношениях друг с другом. |
| While there may be multiple obstacles to providing education to small and remote settlements, and communities that practise a nomadic way of life, there should be determined efforts to foster a flexible educational framework, allowing for stronger control by indigenous communities. | Хотя существует, возможно, немало препятствий для обеспечения образования в небольших и удаленных поселениях и общинах, ведущих кочевой образ жизни, необходимо прилагать решительные усилия к тому, чтобы содействовать формированию гибкой системы образования, позволяющей общинам коренных народов осуществлять более эффективный контроль. |
| Prisoners may attend to their property outside the prison, receive friends and family, freely practise their religion and exercise their right to artistic and intellectual creativity. | Заключенный может управлять своим имуществом, находящимся за пределами учреждения, встречаться с друзьями и членами семьи, свободно отправлять свои религиозные обряды и пользоваться своим правом на художественное и интеллектуальное творчество. |
| Particular attention was paid to prisoners' material welfare. A doctor visited prisons daily, dental care was available and prisoners could practise their religion. | Особое внимание уделяется физическому состоянию заключенных: ежедневно тюрьмы посещает врач; обеспечиваются также услуги зубного врача и возможность отправлять религиозный культ. |
| (a) Every citizen has the right to profess, practise or propagate any religion; | а) каждому гражданину право исповедовать любую религию, отправлять ее обряды и пропагандировать ее; |
| Article 2 establishes that persons belonging to religious minorities have the right to profess and practise their own religion, in private and in public, freely and without interference or any form of discrimination. | В статье 2 установлено, что лица, принадлежащие к религиозным меньшинствам, имеют право исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды в частной жизни и публично, свободно и без вмешательства или дискриминации в какой бы то ни было форме. |
| Every person has the right to freely choose any religion or faith and, either individually or with others, in public or in private, to manifest his or her religion or faith in worship, observance, practise or teaching. | Каждый человек имеет право на свободу выбора любой религии или вероисповедания и единолично или сообща с другими, в частном или публичном порядке ее исповедовать, отправлять религиозные обряды, практиковать вероисповедание и обучать ему. |
| He made me practise for weeks on the Cardassian neck trick. | Он заставил меня тренироваться несколько недель. |
| You must practise on the back of your hand. | Нужно тренироваться на тыльной стороне руки. |
| Only you would practise a handbrake turn! | Только ты мог тренироваться в повороте на ручнике! |
| Dude, enough practise lay-ups I'm getting hoarse | Старик, хватит тренироваться забрасывать из-под корзины. |
| Whenever you have an "S-H", you must practise it. Otherwise you'll have difficulties later. | Тебе надо тренироваться отличать "Ш" и "Щ"... иначе у тебя потом будут проблемы. |
| You can practise on me some more. | Ты можешь еще на мне потренироваться. |
| You can practise on your own, can't you, Hubert? | Ты же сможешь сам потренироваться, Хьюберт? |
| Why don't you all practise on that and we'll be in great shape! | Теперь, почему бы вам не потренироваться и тогда вы будете в отличной форме. |
| I should practise first. | Мне нужно сначала потренироваться... |
| You must practise that, | Тебе надо потренироваться говорить "ш", |