Therefore, dialogue must justly remain the best choice for resolving those and other matters that might interfere with our pluralistic peaceful coexistence. |
Поэтому наилучшим способом разрешения подобных и прочих возникающих проблем, которые могли бы воспрепятствовать нашему мирному сосуществованию в условиях плюрализма, по праву должен оставаться именно диалог. |
Investment in audio-visual services in pluralistic societies in general is promoted under conditions that safeguard pluralism and prevent media concentration while preserving a niche for independent producers and their products. |
В плюралистических обществах инвестиции в аудиовизуальные услуги в целом поощряются в целях защиты плюрализма, предотвращения процесса концентрации в сфере СМИ и сохранения нишевых сегментов для независимых производителей и их продукции. |
What is more, they offer a wide range of solutions and choices for building a pluralistic, democratic and sovereign future for the nation. |
Более того, это богатство обеспечивает широкие возможности и множество альтернатив для формирования будущего общества в условиях плюрализма, демократии и суверенитета. |
Under the Constitution, it is free and independent and adopts a representative, participatory and pluralistic form of government, founded on the recognition of human dignity. |
В соответствии с Конституцией Парагвай является свободным и независимым государством с демократической формой правления, основанной на принципах представительности, участия и плюрализма и признания человеческого достоинства. |
Our trade embargo against Cuba is intended to maintain pressure on the Cuban Government to observe internationally recognized standards of human rights and to implement pluralistic democracy. |
Цель нашего торгового эмбарго в отношении Кубы состоит в том, чтобы с помощью оказываемого на кубинское правительство давления побуждать его к соблюдению международно признанных норм в области прав человека и к осуществлению демократии на основе плюрализма. |
Programmes on radio and television and space in newspapers are liberally made use of in furthering the interests of a pluralistic society. |
Радио- и телевизионные программы и газетные издания широко используются в интересах сохранения плюрализма шри-ланкийского общества. |
This is an important factor in the global trend towards a new kind of national integration and democracy, which is pluralistic and fosters diversity. |
Вышеуказанные процессы являются важным фактором в общемировой тенденции к образованию нового вида национальной общности и демократического общества на принципах плюрализма и культурного многообразия. |
Switzerland was a secular, pluralistic and multicultural society with foreigners constituting over 20 per cent of its resident population. |
Швейцария является светским обществом, построенным на принципах плюрализма и культурного многообразия, в котором на иностранцев приходится свыше 20% населения страны. |
It is important to share experiences on democratization and to identify means by which to promote pluralistic and participatory democracy. |
Важно обмениваться опытом демократизации и находить средства для содействия демократизации на началах плюрализма и общего участия. |
Since 1992, the promotion and protection of human rights have formed part of the framework of pluralistic democracy, rule of law and decentralization. |
С 1992 года поощрение и защита прав человека осуществляются в рамках демократического плюрализма, правового государства и децентрализованной системы управления. |
Mr. de Aguiar Patriota (Brazil) said that while the established budget rules, agreed by Member States, promoted transparency and were central to the pluralistic and democratic governance of the Organization, there was still room for improvement. |
Г-н де Агияр Патриота (Бразилия) говорит, что, хотя утвержденные бюджетные правила, согласованные государствами-членами, направлены на обеспечение прозрачности и имеют большое значение для руководства Организацией на основе плюрализма и демократии, возможности для улучшения всегда имеются. |
Municipal governments play an important role with regard to civic education and the development of a public awareness that is respectful of others, pluralistic, democratic and based in law. |
Местные органы власти играют важную роль в деле просвещения населения и формирования гражданского сознания, которое зиждется на принципах плюрализма, уважения к другим членам общества, соблюдения правовых норм и демократии. |
The Paris Principles establish that the composition of a national institution and the appointment of its members should ensure a pluralistic representation of the actors involved in the promotion and protection of human rights. |
Парижские принципы предусматривают, что состав национального учреждения и порядок назначения его членов должны в соответствии с принципом плюрализма обеспечивать представительство субъектов, участвующих в деятельности по поощрению и защите прав человека. |
Long before the constitutional endorsement of pluralism in independent India, it was the pluralistic ethos of the Indian people, which fashioned and synthesized the unity in diversity of the country through millennia. |
Задолго до конституционного признания принципа плюрализма в независимой Индии плюралистические традиции индийского народа в течение тысячелетий формировали и укрепляли единство страны в ее многообразии. |
Since the Plan was designed for the long term, it was also necessary to have pluralistic agencies that would generate the consensus needed to ensure its continued execution under successive legislatures. |
С учетом долгосрочного характера упомянутого Плана возникла необходимость в формировании соответствующих органов на принципах плюрализма, что способствовало бы достижению необходимого консенсуса в целях реализации этого Плана на этапах правления различных правительств. |
A characteristic specific to the Nicaraguan process is that rehabilitation and reconstruction are taking place in a pluralistic framework, with the participation of all sectors of the population. |
Специфическая для никарагуанского процесса особенность состоит в том, что восстановление и реконструкция происходят в условиях плюрализма, с участием всех слоев населения. |
He called attention to the essential role that well-resourced, independent and pluralistic national human rights institutions with a broad mandate could play in monitoring the implementation of human rights treaties at national level. |
Он привлек внимание к той важной роли, которую располагающие надлежащими ресурсами, независимые, действующие на основе принципа плюрализма и имеющие широкий мандат национальные институты по правам человека могут играть в деле контроля за соблюдением договоров по правам человека на национальном уровне. |
La Francophonie, which values solidarity, wishes to be a community with a pluralistic nature, and it is this element which is crucial for women. |
Организация франкоязычных стран, которая придает важное значение солидарности, стремится к тому, чтобы быть сообществом, основанным на принципе плюрализма, и именно этот аспект имеет важное значение для женщин. |
He then explained how the concept of diversity, in its pluralistic sense, and intercultural education could constitute solutions for combating the problem of racism in depth. |
Далее он остановился на том, как концепция многообразия в условиях плюрализма, а также межкультурное образование, могут использоваться для успешного ведения борьбы против расизма. |
The educational system aims to prepare children to become responsible members of a democratic, pluralistic society in which people from different ethnic, religious, cultural and political backgrounds coexist. |
Система образования ставит целью воспитание ответственных членов общества, основанного на принципах демократического плюрализма, в котором представители разных этносов, религий, культур и политических течений живут рядом друг с другом. |
They promote consideration and respect of a civil, pluralistic, independent, rational and responsible ethic and they stress the importance of health education and the right of users to relevant and updated information. |
Инструкции требуют осознания и уважения принципов гражданской морали, плюрализма, автономии, рационализма и ответственности и уделяют особое внимание важности медицинского просвещения и соблюдения права пациентов на получение необходимой и актуальной информации. |
He said it was a contradiction to believe, on the one hand, in a pluralistic and participatory democratic system and, at the same time, to deny and restrict the right of self-determination. |
Он отметил, что невозможно верить в демократическую систему, основанную на принципах плюрализма и участия, но в то же время отрицать и ограничивать право на самоопределение. |
The conclusions recognize the desirability of developing and implementing national plans of action for human rights education in a pluralistic and participatory manner, involving government agencies, members of civil society and national human rights institutions. |
В выводах отмечается целесообразность разработки и осуществления национальных планов действий по образованию в области прав человека на принципах плюрализма и широкого участия при содействии государственных учреждений, представителей гражданского общества и национальных правозащитных организаций. |
The Supreme Court has been transformed from one with an automatic majority to one that is pluralistic and independent; for the first time in our country's democratic history, two female justices have been appointed to the Supreme Court. |
Превращение Верховного суда, опирающегося на принцип автоматического большинства, в независимый орган, руководствующийся принципом плюрализма, а также - впервые в истории демократического развития нашей страны - назначение двух женщин судьями Верховного суда. |
The strength of these NGOs lies in their decentralized and modest structure, operating in close proximity to local communities with an administrative simplicity that allows pluralistic decision- making. |
Сила таких НПО заключается в том, что они имеют несложную децентрализованную структуру, действуют в тесном контакте с местными общинами и применяют простую административную процедуру, позволяющую принимать решения на основе плюрализма. |