However, years later the German Federal Office for the Protection of the Constitution says that there is no evidence that the organisational structures of the PKK are directly involved in drug trafficking. |
Однако, спустя некоторое время Федеральная служба защиты конституции Германии сделала заявление, что нет никаких существенных доказательств того, что лидеры РПК непосредственно участвуют в незаконном обороте наркотиков. |
A previous effort had been suspended ahead of the election, as the PKK returned to violence and the AKP's leadership adopted increasingly nationalist and hawkish rhetoric. |
Предыдущие усилия были приостановлены в преддверии выборов, так как РПК заново принялись за насилие, а руководство ПСР использовало все более националистическую и агрессивную риторику. |
The Board found that the author's explanation of why he had not revealed his affiliation with the PKK at an earlier stage was not credible and questioned the authenticity of the verdict of the military court. |
Совет счел, что разъяснение автором причины неразглашения его принадлежности к РПК на более ранней стадии не внушает доверия, и поставил под сомнение достоверность приговора военного трибунала. |
He started by giving food and shelter to members of the PKK, but eventually also handed out propaganda leaflets in his and surrounding villages. |
Сначала он помогал продовольствием и предоставлял кров членам РПК, а впоследствии также стал распространять пропагандистские листовки в своей деревне и соседних деревнях. |
Following one of those clashes between the PKK and the security forces in March 1990 in a neighbouring village, the author was informed that his name had been revealed to the authorities. |
После одной из таких стычек между РПК и силами безопасности с марте 1990 года, произошедшей в соседней деревне, автору сообщили, что его имя было названо властям. |
In the latter he had stated that he had given financial support to active members of the PKK. In addition, he had provided them with food and clothing. |
В своем ходатайстве он сообщил о том, что оказывал финансовую поддержку активным членам РПК, а также снабжал их одеждой и продовольствием. |
According to the Office, the author's trial and detention and the feared revenge of the PKK did not constitute persecution as defined in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
По заключению управления, суд над автором, его содержание под стражей и месть со стороны РПК, которой он опасается, не представляют собой преследования по определению Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
Counsel also notes that PKK does not have a membership system for security reasons, which partly explains why the author was not a "member" of any organization. |
Адвокат отмечает также, что в РПК по соображениям безопасности отсутствует система членства, что отчасти объясняет тот факт, почему автор не являлся "членом" какой-либо организации. |
In the absence of witnesses of his participation in the PKK training course, which was to be kept secret, he claims the benefit of doubt for himself. |
В отсутствие свидетелей прохождения им курсов подготовки РПК, что он вынужден был скрывать, он просит толковать сомнения в его пользу. |
9.4 With regard to the second set of asylum proceedings, the complainant submits that, in its decision of 18 June 2002, the Frankfurt Administrative Court itself recognized his dilemma, as he could not reveal his PKK membership without facing criminal charges in Germany. |
9.4 Касаясь второго рассмотрения ходатайства об убежище, заявитель отмечает, что в своем решении от 18 июня 2002 года Административный суд Франкфурта сам признал дилемму, стоявшую перед заявителем, который не мог раскрыть факт своего членства в РПК, не подвергшись уголовным преследованиям в Германии. |
9.6 While conceding that the Committee normally requires evidence of PKK membership, the complainant argues that the standard of proof must be applied reasonably, taking into consideration exceptional circumstances. |
9.6 Признавая, что Комитет обычно требует доказательств членства в РПК, заявитель утверждает, что требование относительно представления доказательств следует применять разумно, учитывая исключительный характер обстоятельств. |
This raises fundamental doubts about his credibility, which is further undermined by his inability to explain the extent and prominence of his political activities for the PKK in exile. |
В связи с этим возникают серьезные сомнения в его искренности, которые дополняются еще и его неспособностью пояснить масштабы и степень активности проводимой им в ссылке политической деятельности в интересах РПК. |
He states that his father and brother were active sympathizers of the PKK (Partya Karkeren Kurdistan - Kurdistan Worker's Party) and that in 1984 his father was sentenced to two years' imprisonment by a military court for his political activities. |
Он заявляет, что его отец и брат были активными сторонниками РПК (Рабочей партии Курдистана) и что в 1984 году военный суд приговорил его отца к двум годам тюремного заключения за его политическую деятельность. |
By stating that he took part in a PKK training course from September 1994 to January 1995, the complainant considers to have complied with his duty to cooperate with the courts. |
Заявитель считает, что, сообщив о прохождении курсов подготовки РПК в период с сентября 1994 года по январь 1995 года, он выполнил свою обязанность сотрудничать с судами. |
However, before the National Immigration Board in 1997 he stated that three guerillas had been killed in a clash outside his native village and that the military authorities suspected the villagers and the village elder of helping the PKK. |
Однако в Национальном совете по делам иммиграции в 1997 году он заявил, что трое партизан были убиты в ходе столкновения около его родной деревни и что у военных властей появились подозрения в том, что жители деревни и деревенский старейшина оказывают помощь РПК. |
The Government shares the view of UNHCR and the Aliens Appeal Board that no internal place of refuge is available for persons who risk being suspected of being active in or sympathizers of the PKK. |
Правительство разделяет мнение УВКБ и Апелляционного совета по делам иностранцев о том, что для лиц, которые рискуют быть заподозренными в том, что они являются активными сторонниками или сочувствуют РПК, отсутствуют возможности для того, чтобы укрыться внутри страны. |
It was established that they were both involved in the use of explosives and in setting a bus on fire on 21 February 1999. On 5 March they were found among those delivering illegal documents on behalf of the PKK. |
Установлено, что обе они причастны к использованию взрывчатых веществ и поджогу автобуса, произведенному 21 февраля 1999 года. 5 марта было установлено, что они входят в число лиц, доставлявших незаконные документы по поручению РПК. |
However, the relatives active within the PKK whom he claims to have supported, namely his cousin N.D. and his wife's cousin, were killed in 1991 and 1992 respectively. |
Однако родственники автора, являвшиеся активными членами РПК, которым он якобы оказывал помощь, т.е. его двоюродный брат Н.Д. и двоюродный брат его жены, были убиты, соответственно, в 1991 и 1992 годах. |
Selahattin Ökten spent the whole of 2007 in pre-trial detention after his arrest on suspicion of taking part in PKK activities. |
Весь 2007 год провёл в предварительном заключении Селахаддин Октен, арестованный по подозрению в причастности к деятельности РПК. |
Widespread protests called for an end to the solitary confinement of PKK leader Abdullah Öcalan, and for an investigation into his treatment. |
По стране прокатилась волна протеста против одиночного заключения лидера РПК Абдуллы Оджалана с требованием провести расследование в отношении условий его содержания. |
Bayik had several times stated that PKK is ready for peace process and he has made several ceasefire decisions. |
Джемиль Байык неоднократно заявлял, что РПК готова к мирным переговорам с Турцией и он несколько раз объявлял о прекращении огня. |
In 1993, their life changed when Prime Minister Tansu Çiller made a speech declaring that the government had a list of businessmen supporting the Kurdistan Workers' Party (PKK) whom they would hold accountable. |
В 1993 году премьер-министр Тансу Чиллер заявила, что у правительства имеется список бизнесменов, которые поддерживают РПК. |
In November, Gülcihan Şimşek, a DTP member and mayor of the city of Van, received a one-year prison sentence for referring to PKK leader Abdullah Öcalan as "Mr". |
В ноябре к одному году тюрьмы приговорили члена ПДО и мэра города Ван Гюльчихан Шимшек за то, что она назвала лидера РПК «господином» Абдуллой Оджаланом. |
The same delegation cautioned UNHCR that some of the humanitarian aid provided to the Ain Sufni population may be diverted to the Kurdistan Workers Party (PKK). |
Эта же делегация предупредила УВКБ о том, что часть гуманитарной помощи, оказываемой населению Айн-Суфни, может изыматься для целей Рабочей партии Курдистана (РПК). |
Most of the disappearances concerned persons of Kurdish ethnic origin and occurred in the provinces of Diyarbakir and Siirt, in south-east Anatolia, where the armed and security forces are combating the PKK and where a state of emergency is in force. |
Большинство исчезновений касалось лиц курдского этнического происхождения и имело место в провинциях Диярбакыр и Сиирт в юго-восточной Анатолии, где формирования вооруженных сил и служб безопасности ведут боевые действия с РПК и где введено чрезвычайное положение. |