| Just, the first time I saw you all I could think of was perpetuating your genes. | Просто, когда я в первый раз увидел тебя все, о чем я мог думать, как бы увековечить твои гены. |
| In cases where the parents themselves have not been registered or are illegal migrants, this may prevent their children from having access to their rights, perpetuating marginalization. | В случае если родители сами не были зарегистрированы или являются нелегальными мигрантами, это может лишить их детей возможности пользоваться своими правами и увековечить их маргинализацию. |
| The Constitution expounds many principles regarding the procedures to be followed when reviewing (national and local) government policies which may have the effect of creating or perpetuating racial discrimination. | В Конституции излагаются различные принципы, касающиеся процедур, которые необходимо соблюдать при рассмотрении политики национальных и местных органов власти, которая может привести к расовой дискриминации или увековечить ее. |
| The indefinite extension of the Treaty must be viewed as a commitment by all Parties to strengthening it with a view to achieving its purposes and objectives, and not as a way of perpetuating nuclear weapons or the division of countries into nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. | Бессрочное продление Договора следует рассматривать как обязательство всех сторон укреплять его для достижения его целей и выполнения его задач, а не как средство увековечить ядерное оружие или разделение стран на обладающих и не обладающих ядерным оружием. |
| The aim of financial cooperation should not be to silence the independent voices and ideas of the world's poor countries or perpetuating unsustainable neo-liberal paradigms but rather to support the economic development and well-being of peoples. | Цель финансового сотрудничества должна состоять не в том, чтобы заглушить независимые голоса и идеи, звучащие в бедных странах мира или увековечить неустойчивые неолиберальные парадигмы, а в том, чтобы содействовать экономическому развитию и повышению уровня благосостояния народов. |
| Today, Qaddafi's successors on the National Transitional Council (NTC) are perpetuating the dualistic authority that he created. | Сегодня преемники Каддафи в Национальном переходном совете (НПС) пытаются увековечить дуалистическую власть, созданную Каддафи. |
| The preventive approach - to prevent human rights violations in this context - is inevitably interwoven with the cloistered and self-centred regime, which refuses to abide by international human rights standards in real terms and is geared to perpetuating its power at any cost. | Превентивный подход - предупреждение в настоящем контексте нарушений прав человека - неминуемо вторгается в практику закрытого и эгоцентричного режима, отказывающегося на деле соблюдать международные стандарты в области прав человека и преследующего цель увековечить свою власть любой ценой. |
| Grant had no interest in perpetuating this approach, however, and would return RoboCop to his dark, violent roots. | Однако Грант не проявлял интереса к тому, чтобы увековечить этот подход и вернул Робокопа к своим темным и сильным корням. |
| Such solutions must be effective because those involved in profiting from and perpetuating armed conflict must be brought to account and because the actions of a criminal minority must not be allowed to undermine an important and legitimate industry. | Такие решения должны быть эффективными, поскольку люди, получающие прибыль от вооруженных конфликтов и стремящиеся увековечить их, должны быть привлечены к ответственности, и поскольку нельзя позволить, чтобы действия небольшого числа преступников подрывали важную и законную отрасль. |