| Spain's Government had been blocking the decolonization process, thereby perpetuating the present status about which it complained so much. | Правительство Испании блокирует процесс деколонизации, тем самым увековечивая нынешний статус, по поводу которого оно столь часто сетует. |
| Keeping a problem invisible facilitates inaction, thereby perpetuating exclusion. | Невыявление проблемы облегчает бездействие, тем самым увековечивая отторжение. |
| Otherwise, the conflict will remain open and volatile, perpetuating the seeds of instability in the region. | В противном случае возможность новой вспышки конфликта будет сохраняться, увековечивая тем самым основы нестабильности в регионе. |
| It is futile to claim a common global humanity while perpetuating structures of injustice and inequality. | Нельзя претендовать на общность и глобальность гуманизма, увековечивая при этом структуры несправедливости и неравенства. |
| It emphasizes that the negative impacts of these measures overlap and reinforce one another, exacerbating and perpetuating poverty. | В докладе показано, что негативные последствия этих мер переплетаются и взаимодействуют, обостряя и увековечивая нищету. |
| Likewise, subsistence farmers cleared woodlands in order to survive, thereby perpetuating a vicious circle of poverty and environmental degradation. | Аналогичным образом, фермеры, ведущие натуральное хозяйство, расчищают лесные угодья, с тем чтобы выжить, тем самым увековечивая порочный круг нищеты и экологической деградации. |
| It also results in the distorted allocation of economic resources, further exacerbating existing inequalities and perpetuating poverty. | Она также ведет к несбалансированному распределению экономических ресурсов, дополнительно усугубляя существующее неравенство и увековечивая нищету. |
| Poverty was both a cause and a consequence of hunger, for hunger negatively affected health, labour productivity and investment choices, thus perpetuating poverty. | Бедность является как причиной, так и следствием голода, ибо голод негативно сказывается на здоровье, производительности труда и выборе инвестиционных стратегий, тем самым увековечивая бедность. |
| Yet, year in and year out, China has defied the naysayers and stayed the course, perpetuating the most spectacular development miracle of modern times. | Тем не менее, год за годом Китай бросал вызов скептикам и продолжал свой курс, увековечивая самое впечатляющее чудо развития нашего времени. |
| CTPs that make women heads of household ensure that conditions are met may create an unnecessary burden on women while perpetuating traditional notions of gender roles within the family. | ПДТ, которые требуют от женщин, возглавляющих домашние хозяйства, обеспечения условий могут порождать для женщин лишние обязанности, увековечивая при этом традиционное представление о роли мужчины и женщины в рамках семьи. |
| Nevertheless, the United Kingdom has ignored the successive calls by international forums, hindering with its refusal the decolonization process of the Islands and perpetuating this anachronistic colonial situation. | Однако Соединенное Королевство игнорирует последовательные призывы международных форумов, затрудняя своим отказом процесс деколонизации этих островов и увековечивая эту анахронистскую колониальную ситуацию. |
| Despite efforts to maintain a ceasefire, incidents of indiscriminate violence and retaliation continue to erupt, thus perpetuating the cycle of violence. | Несмотря на усилия, направленные на сохранение прекращения огня, по-прежнему вспыхивают инциденты неизбирательного насилия и возмездия, тем самым увековечивая цикл насилия. |
| Liberians were returning home to their country in larger numbers and the Organization had a strategy to meet humanitarian needs, while increasing self-reliance and restoring essential services and infrastructure without perpetuating the disparities that had contributed to the conflict. | Либерийцы возвращались домой в свою страну в больших количествах, и Организация уже имела стратегию удовлетворения гуманитарных потребностей при одновременном повышении самостоятельности и восстановлении основных служб и инфраструктуры, не увековечивая при этом те диспропорции, которые привели к конфликту. |
| As a result, the majority of IDPs will not be able to cultivate crops during the current planting season, hence perpetuating the vicious circle of dependency on humanitarian assistance. | В результате этого большинство перемещенных лиц не сможет заниматься земледелием в течение нынешнего сезона, увековечивая тем самым порочный круг зависимости от гуманитарной помощи. |
| The experience of many commodity producers is familiar; persistently tight external constraints owing to weak and volatile prices, high levels of indebtedness and stagnant or falling ODA all contributed to a weak investment dynamic and stalled diversification, perpetuating a poverty trap. | Опыт многих производителей сырьевых товаров хорошо известен; хронически жесткие внешние ограничители, обусловленные низкими и неустойчивыми ценами, высокие уровни задолженности и стагнация или сокращение объемов ОПР - все это способствовало ослаблению динамики инвестиционных процессов и блокировало диверсификацию, увековечивая ловушку нищеты. |
| We observe that in response to the perceived weapons capabilities of the other party or of a neighbour, countries in the region intensify their armament efforts, thus perpetuating a destabilizing vicious circle. | Мы видим, что в ответ на предполагаемые военные возможности другой стороны или соседа страны этого региона активизируют свои усилия в области вооружений, тем самым увековечивая порочный круг дестабилизации. |
| On the contrary, military action has further complicated already difficult problems, perpetuating them for future generations of innocent victims who have, sadly, borne witness to the futility of prolonging conflicts. | Наоборот, военные действия еще больше осложняют и без того трудные проблемы, увековечивая их для будущих поколений ни в чем не повинных жертв, которые, к сожалению, постоянно свидетельствуют о бесплодности затягивания конфликтов. |
| Instances of previous arbitrary denial or deprivation of nationality resulting in statelessness have continued to have a major impact around the world: the children and grandchildren of those affected generally become stateless at birth, thereby perpetuating the problem. | Имевшие место в прошлом случаи произвольного отказа в гражданстве или его лишения, приводившие к безгражданству, по-прежнему оказывают значительное влияние во всем мире: дети и внуки тех, кто был затронут этим явлением, как правило, становятся апатридами при рождении, тем самым увековечивая эту проблему. |
| However, in the absence of global investment rules, countries have no other choice but to continue concluding bilateral or regional agreements, thereby further perpetuating and accentuating the IIA micro-cosmos. | Однако в отсутствие глобальных инвестиционных норм у стран нет иного выбора, как продолжать заключать двусторонние и региональные соглашения, тем самым увековечивая и расширяя существующую систему МИС. |
| In the absence of global investment rules, countries continue to conclude investment treaties on a bilateral and regional basis, thereby further perpetuating and accentuating the existing IIA patchwork with its inherent complexities, inconsistencies and overlaps, and its uneven consideration for development concerns. | В отсутствии глобальных инвестиционных норм страны продолжают заключать инвестиционные договоры на двусторонней или региональной основе, тем самым увековечивая и усиливая разнородность существующей системы МИС со всеми ее сложностями, несоответствиями и накладками и неравномерным отношением к задачам развития. |
| Why, then, should we Central Americans waste time in perpetuating past quarrels, as our Prime Minister, Mr. Esquivel recently remarked? | Почему же тогда мы, центральноамериканцы, должны терять время, увековечивая, как недавно заметил наш премьер-министр г-н Эсквивел, свои старые ссоры? |
| The Museum also has a Documentation Centre, a specialised library and a research and conservation service pertaining to a great variety of electricity-related equipment, thus consolidating the historic study of electricity in Portugal and perpetuating its memories and facts. | Также Музей имеет Документальный Центр, специализированную библиотеку и специальную службу поиска и хранения самого разного оборудования, связанного с электричеством, объединяя таким образом исторические труды об электричестве Португалии и увековечивая факты и воспоминания. |
| All the while, perpetuating the myth of Cavallo. | В то же время увековечивая миф о Кавалло. |
| Have fun perpetuating stereotypes of wasted, reckless, youth. | Весело проведи время увековечивая стереотипы потраченных впустую и опрометчивых, молодежь. |
| We do not quite see how perpetuating a reality dating back to 1945 by keeping the number of permanent seats unchanged can improve the Council's ability to respond more effectively to the challenges of the twenty-first century. | Нам не совсем понятно, как можно улучшить способность Совета эффективнее реагировать на вызовы XXI века, оставляя число постоянных мест неизменным и тем самым увековечивая сложившуюся еще в 1945 году реальность. |