Английский - русский
Перевод слова Perpetuating
Вариант перевода Увековечивая

Примеры в контексте "Perpetuating - Увековечивая"

Примеры: Perpetuating - Увековечивая
Spain's Government had been blocking the decolonization process, thereby perpetuating the present status about which it complained so much. Правительство Испании блокирует процесс деколонизации, тем самым увековечивая нынешний статус, по поводу которого оно столь часто сетует.
Keeping a problem invisible facilitates inaction, thereby perpetuating exclusion. Невыявление проблемы облегчает бездействие, тем самым увековечивая отторжение.
Otherwise, the conflict will remain open and volatile, perpetuating the seeds of instability in the region. В противном случае возможность новой вспышки конфликта будет сохраняться, увековечивая тем самым основы нестабильности в регионе.
It is futile to claim a common global humanity while perpetuating structures of injustice and inequality. Нельзя претендовать на общность и глобальность гуманизма, увековечивая при этом структуры несправедливости и неравенства.
It emphasizes that the negative impacts of these measures overlap and reinforce one another, exacerbating and perpetuating poverty. В докладе показано, что негативные последствия этих мер переплетаются и взаимодействуют, обостряя и увековечивая нищету.
Likewise, subsistence farmers cleared woodlands in order to survive, thereby perpetuating a vicious circle of poverty and environmental degradation. Аналогичным образом, фермеры, ведущие натуральное хозяйство, расчищают лесные угодья, с тем чтобы выжить, тем самым увековечивая порочный круг нищеты и экологической деградации.
It also results in the distorted allocation of economic resources, further exacerbating existing inequalities and perpetuating poverty. Она также ведет к несбалансированному распределению экономических ресурсов, дополнительно усугубляя существующее неравенство и увековечивая нищету.
Poverty was both a cause and a consequence of hunger, for hunger negatively affected health, labour productivity and investment choices, thus perpetuating poverty. Бедность является как причиной, так и следствием голода, ибо голод негативно сказывается на здоровье, производительности труда и выборе инвестиционных стратегий, тем самым увековечивая бедность.
Yet, year in and year out, China has defied the naysayers and stayed the course, perpetuating the most spectacular development miracle of modern times. Тем не менее, год за годом Китай бросал вызов скептикам и продолжал свой курс, увековечивая самое впечатляющее чудо развития нашего времени.
CTPs that make women heads of household ensure that conditions are met may create an unnecessary burden on women while perpetuating traditional notions of gender roles within the family. ПДТ, которые требуют от женщин, возглавляющих домашние хозяйства, обеспечения условий могут порождать для женщин лишние обязанности, увековечивая при этом традиционное представление о роли мужчины и женщины в рамках семьи.
Nevertheless, the United Kingdom has ignored the successive calls by international forums, hindering with its refusal the decolonization process of the Islands and perpetuating this anachronistic colonial situation. Однако Соединенное Королевство игнорирует последовательные призывы международных форумов, затрудняя своим отказом процесс деколонизации этих островов и увековечивая эту анахронистскую колониальную ситуацию.
Despite efforts to maintain a ceasefire, incidents of indiscriminate violence and retaliation continue to erupt, thus perpetuating the cycle of violence. Несмотря на усилия, направленные на сохранение прекращения огня, по-прежнему вспыхивают инциденты неизбирательного насилия и возмездия, тем самым увековечивая цикл насилия.
Liberians were returning home to their country in larger numbers and the Organization had a strategy to meet humanitarian needs, while increasing self-reliance and restoring essential services and infrastructure without perpetuating the disparities that had contributed to the conflict. Либерийцы возвращались домой в свою страну в больших количествах, и Организация уже имела стратегию удовлетворения гуманитарных потребностей при одновременном повышении самостоятельности и восстановлении основных служб и инфраструктуры, не увековечивая при этом те диспропорции, которые привели к конфликту.
As a result, the majority of IDPs will not be able to cultivate crops during the current planting season, hence perpetuating the vicious circle of dependency on humanitarian assistance. В результате этого большинство перемещенных лиц не сможет заниматься земледелием в течение нынешнего сезона, увековечивая тем самым порочный круг зависимости от гуманитарной помощи.
The experience of many commodity producers is familiar; persistently tight external constraints owing to weak and volatile prices, high levels of indebtedness and stagnant or falling ODA all contributed to a weak investment dynamic and stalled diversification, perpetuating a poverty trap. Опыт многих производителей сырьевых товаров хорошо известен; хронически жесткие внешние ограничители, обусловленные низкими и неустойчивыми ценами, высокие уровни задолженности и стагнация или сокращение объемов ОПР - все это способствовало ослаблению динамики инвестиционных процессов и блокировало диверсификацию, увековечивая ловушку нищеты.
We observe that in response to the perceived weapons capabilities of the other party or of a neighbour, countries in the region intensify their armament efforts, thus perpetuating a destabilizing vicious circle. Мы видим, что в ответ на предполагаемые военные возможности другой стороны или соседа страны этого региона активизируют свои усилия в области вооружений, тем самым увековечивая порочный круг дестабилизации.
On the contrary, military action has further complicated already difficult problems, perpetuating them for future generations of innocent victims who have, sadly, borne witness to the futility of prolonging conflicts. Наоборот, военные действия еще больше осложняют и без того трудные проблемы, увековечивая их для будущих поколений ни в чем не повинных жертв, которые, к сожалению, постоянно свидетельствуют о бесплодности затягивания конфликтов.
Instances of previous arbitrary denial or deprivation of nationality resulting in statelessness have continued to have a major impact around the world: the children and grandchildren of those affected generally become stateless at birth, thereby perpetuating the problem. Имевшие место в прошлом случаи произвольного отказа в гражданстве или его лишения, приводившие к безгражданству, по-прежнему оказывают значительное влияние во всем мире: дети и внуки тех, кто был затронут этим явлением, как правило, становятся апатридами при рождении, тем самым увековечивая эту проблему.
However, in the absence of global investment rules, countries have no other choice but to continue concluding bilateral or regional agreements, thereby further perpetuating and accentuating the IIA micro-cosmos. Однако в отсутствие глобальных инвестиционных норм у стран нет иного выбора, как продолжать заключать двусторонние и региональные соглашения, тем самым увековечивая и расширяя существующую систему МИС.
In the absence of global investment rules, countries continue to conclude investment treaties on a bilateral and regional basis, thereby further perpetuating and accentuating the existing IIA patchwork with its inherent complexities, inconsistencies and overlaps, and its uneven consideration for development concerns. В отсутствии глобальных инвестиционных норм страны продолжают заключать инвестиционные договоры на двусторонней или региональной основе, тем самым увековечивая и усиливая разнородность существующей системы МИС со всеми ее сложностями, несоответствиями и накладками и неравномерным отношением к задачам развития.
Why, then, should we Central Americans waste time in perpetuating past quarrels, as our Prime Minister, Mr. Esquivel recently remarked? Почему же тогда мы, центральноамериканцы, должны терять время, увековечивая, как недавно заметил наш премьер-министр г-н Эсквивел, свои старые ссоры?
The Museum also has a Documentation Centre, a specialised library and a research and conservation service pertaining to a great variety of electricity-related equipment, thus consolidating the historic study of electricity in Portugal and perpetuating its memories and facts. Также Музей имеет Документальный Центр, специализированную библиотеку и специальную службу поиска и хранения самого разного оборудования, связанного с электричеством, объединяя таким образом исторические труды об электричестве Португалии и увековечивая факты и воспоминания.
All the while, perpetuating the myth of Cavallo. В то же время увековечивая миф о Кавалло.
Have fun perpetuating stereotypes of wasted, reckless, youth. Весело проведи время увековечивая стереотипы потраченных впустую и опрометчивых, молодежь.
We do not quite see how perpetuating a reality dating back to 1945 by keeping the number of permanent seats unchanged can improve the Council's ability to respond more effectively to the challenges of the twenty-first century. Нам не совсем понятно, как можно улучшить способность Совета эффективнее реагировать на вызовы XXI века, оставляя число постоянных мест неизменным и тем самым увековечивая сложившуюся еще в 1945 году реальность.