It had been asked whether perpetuating polygamy was consistent with respect for human rights. | Возникал вопрос в отношении того, согласуется ли увековечение полигамии с уважением прав человека. |
Understandably, no one is in favour of perpetuating the status quo in Kosovo and Metohija, least of all Belgrade. | Нет необходимости говорить о том, что никто не выступает за увековечение нынешнего положения в Косово и Метохии, и менее всего Белград. |
At the same time, that country is carrying out a dishonest campaign aimed at creating confusion and at perpetuating its unacceptable conduct, which goes against the legal and ethical obligations that all States must respect. | В то же время эта страна ведет бесчестную кампанию, направленную на создание неразберихи и увековечение своего неприемлемого поведения, которое противоречит правовым и этическим обязательствам, которые все государства должны соблюдать. |
To claim a "north-south reconciliation" and a "sunshine policy" without discarding the notion of confrontation is not even worthy of consideration, and there is no need for dialogue, contacts and visits aimed at perpetuating division and confrontation. | Предложения о "примирении между Севером и Югом" и о проведении "политики солнечного пути" без отказа от конфронтации не заслуживает никакого рассмотрения, и нет необходимости в диалоге, контактах и визитах, которые нацелены на увековечение раздела и конфронтации. |
Other part of assignments goes on perpetuating of memory of defenders of the native ground. | Другая часть ассигнований направляется на увековечение памяти защитников родной земли. |
The Committee recommends that the State party ensure that the State Language Law does not result in unnecessary restrictions that may have the effect of creating or perpetuating ethnic discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы Закон о государственном языке не содержал ненужных ограничений, которые могут иметь своим следствием создание или сохранение этнической дискриминации. |
These were positive steps though they may be interpreted as perpetuating the authority of military commanders to decide whether or not a soldier will be sent to court. | Эти шаги носили позитивный характер, однако их можно истолковать как сохранение за военными командирами права принятия решения посылать или не посылать военнослужащего в суд. |
To maintain the existing situation was tantamount to perpetuating the colonial status of the Territory. | Сохранение существующего положения равнозначно увековечению колониального статуса территории. |
The mission of the National Tropical Botanical Garden is to enrich life through discovery, scientific research, conservation and education by perpetuating the survival of the plants, ecosystems and cultural knowledge of tropical regions. | Национальный тропический ботанический сад считает своей главной задачей обогащать жизнь за счет научных открытий и исследований, сохранения природы и просвещения населения посредством осуществления деятельности, направленной на сохранение растительных видов, экосистем и агротехнических знаний о тропических регионах. |
As far as the protection of human rights is concerned, persistent shortcomings in the system of public security and administration of justice are perpetuating impunity and undermining the effective exercise of the right to security of person and to due process of law. | Что касается защиты прав человека, то сохранение недостатков в системе государственной безопасности и отправления правосудия, как и прежде, способствует процветанию безнаказанности в обществе и ослабляет действенность права на личную безопасность и на надлежащую правовую процедуру. |
Poverty was both a cause and a consequence of hunger, for hunger negatively affected health, labour productivity and investment choices, thus perpetuating poverty. | Бедность является как причиной, так и следствием голода, ибо голод негативно сказывается на здоровье, производительности труда и выборе инвестиционных стратегий, тем самым увековечивая бедность. |
Yet, year in and year out, China has defied the naysayers and stayed the course, perpetuating the most spectacular development miracle of modern times. | Тем не менее, год за годом Китай бросал вызов скептикам и продолжал свой курс, увековечивая самое впечатляющее чудо развития нашего времени. |
We observe that in response to the perceived weapons capabilities of the other party or of a neighbour, countries in the region intensify their armament efforts, thus perpetuating a destabilizing vicious circle. | Мы видим, что в ответ на предполагаемые военные возможности другой стороны или соседа страны этого региона активизируют свои усилия в области вооружений, тем самым увековечивая порочный круг дестабилизации. |
Instances of previous arbitrary denial or deprivation of nationality resulting in statelessness have continued to have a major impact around the world: the children and grandchildren of those affected generally become stateless at birth, thereby perpetuating the problem. | Имевшие место в прошлом случаи произвольного отказа в гражданстве или его лишения, приводившие к безгражданству, по-прежнему оказывают значительное влияние во всем мире: дети и внуки тех, кто был затронут этим явлением, как правило, становятся апатридами при рождении, тем самым увековечивая эту проблему. |
All the while, perpetuating the myth of Cavallo. | В то же время увековечивая миф о Кавалло. |
Just, the first time I saw you all I could think of was perpetuating your genes. | Просто, когда я в первый раз увидел тебя все, о чем я мог думать, как бы увековечить твои гены. |
In cases where the parents themselves have not been registered or are illegal migrants, this may prevent their children from having access to their rights, perpetuating marginalization. | В случае если родители сами не были зарегистрированы или являются нелегальными мигрантами, это может лишить их детей возможности пользоваться своими правами и увековечить их маргинализацию. |
The indefinite extension of the Treaty must be viewed as a commitment by all Parties to strengthening it with a view to achieving its purposes and objectives, and not as a way of perpetuating nuclear weapons or the division of countries into nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. | Бессрочное продление Договора следует рассматривать как обязательство всех сторон укреплять его для достижения его целей и выполнения его задач, а не как средство увековечить ядерное оружие или разделение стран на обладающих и не обладающих ядерным оружием. |
Grant had no interest in perpetuating this approach, however, and would return RoboCop to his dark, violent roots. | Однако Грант не проявлял интереса к тому, чтобы увековечить этот подход и вернул Робокопа к своим темным и сильным корням. |
Such solutions must be effective because those involved in profiting from and perpetuating armed conflict must be brought to account and because the actions of a criminal minority must not be allowed to undermine an important and legitimate industry. | Такие решения должны быть эффективными, поскольку люди, получающие прибыль от вооруженных конфликтов и стремящиеся увековечить их, должны быть привлечены к ответственности, и поскольку нельзя позволить, чтобы действия небольшого числа преступников подрывали важную и законную отрасль. |
These negative impacts left a long-lasting mark on development prospects, perpetuating the poverty trap generated by dependence on low-value commodity exports. | Это негативное воздействие имеет долгосрочные последствия для перспектив развития и увековечивает ловушку нищеты, порожденную зависимостью от экспорта дешевых сырьевых товаров. |
Various grounds of exclusion and discrimination combine, trapping new generations - especially girls - into a vicious downward spiral of denied rights, where the lack of access to education leads to early marriage and childbearing, which then result in perpetuating and increasing impoverishment. | Различные причины отчуждения и дискриминации сочетаются между собой, втягивая все новые поколения особенно девочек - в порочный нисходящий круговорот отвергнутых прав, среди которых отсутствие доступа к образованию приводит к раннему вступлению в брак и рождению детей, что в результате увековечивает и увеличивает масштабы обнищания. |
Did that mean that land ownership tended to be concentrated in the hands of one ethnic group, thus perpetuating the social structure of the pre-independence period? | Означает ли это, что собственность на землю сосредоточена в руках одной этнической группы, что увековечивает социальную структуру, характерную для колониального периода? |
Yet the achievement of that goal remains elusive, frustrating our collective efforts and desire for peace on the one hand, and perpetuating the cycle of injustice, violence and instability on the other. | Тем не менее эта цель пока не достигнута, что наносит ущерб нашим коллективным усилиям и стремлению к миру, с одной стороны, и увековечивает цикл несправедливости, насилия и нестабильности, с другой стороны. |
The selection was called an "outrage" by Philip Cannistraro, a Queens College professor of Italian-American studies, and Thomas Vitale, the New York State vice president of Fieri, an Italian-American charitable organization, criticized Time for "perpetuating myths" about Italian-Americans. | Данный выбор был назван профессором итало-американских исследований Колледжа Квинс Филиппом Каннистраро «возмутительным», а Нью-Йоркский вице-президент итало-американской благотворительной организации «Fieri» критиковал журнал Time, утверждая, что журнал «увековечивает мифы» об итало-американцах. |
There are drugs (excess of laughter, fun and pleasure) that distorts any notion of time, turning life into endless days of memories, perpetuating any time. | Есть препараты (превышение смеха, радости и удовольствия), что искажает никакого понятия о времени, превращая жизнь в бесконечные дни памяти, закрепляя в любое время. |
Yet, inequality in outcomes also helps to define opportunities open to individuals, thereby perpetuating harmful disparities that can persist across generations, and requires that structural and discriminatory forces be addressed. | Однако неоднозначность результатов прилагаемых усилий помогает также уяснить возможности, которые имеются у граждан, закрепляя тем самым то неравенство, которое передается из поколения в поколение, для ликвидации которого необходимо устранить структурные и дискриминационные факторы. |
When this growth is contrasted with the national population growth rate of 2.9% the change in rural per capita income becomes small, thus perpetuating poverty situation in rural areas. | Если сравнить этот рост с национальным приростом населения на уровне 2,9%, то изменение подушевого дохода в сельских районах окажется небольшим, закрепляя нищенское положение населения сельских районов. |
Perpetuating a patriarchal family regime, customary family law severely disadvantaged women and was strongly implicated in the spread of the HIV/AIDS pandemic, to which women were particularly vulnerable. | Закрепляя патриархальный семейный режим, обычный закон о семье ставит женщин в очень невыгодное положение и сильно способствует распространению пандемии ВИЧ/СПИДа, перед которой особенно уязвимы женщины. |
As the global demand for labour in the formal economy remains weak - perpetuating high levels of unemployment, underemployment and low-productivity employment - income insecurity and vulnerability will continue to plague all social groups for the foreseeable future. | До тех пор пока глобальный спрос на рабочую силу в формальных секторах экономики будет оставаться низким, закрепляя тем самым высокий уровень безработицы, неполной и малопроизводительной занятости, в обозримом будущем все социальные группы будут страдать от незащищенности доходов и уязвимости. |
Placing such individuals in racial and ethnic categories can even lead to further discrimination through perpetuating stereotypes. | Включение таких людей в те или иные расовые и этнические категории может даже привести к дальнейшей дискриминации посредством увековечивания стереотипов. |
However, this approach runs a high risk of perpetuating patriarchy and society's view of this behaviour instead of working to change it. | Однако такой подход связан с большим риском увековечивания существующего господствующего положения мужчин и мнения общества о таком поведении вместо работы над его изменением. |
FI also recommended the development of strategies to use the education system as an opportunity to build bridges and common understanding between the Roma and the rest of the community, rather than perpetuating discrimination. | МОФ также рекомендовала разработать стратегии, позволяющие использовать систему образования в качестве возможностей для наведения мостов и создания взаимопонимания между рома и остальным населением, а не увековечивания дискриминации87. |
It must be ensured that the CDM does not have any possibility or potential of perpetuating existing inequities between developing and developed countries.< | Необходимо обеспечить, чтобы МЧР не таил в себе возможностей или потенциала для увековечивания нынешней несправедливости между развитыми и развивающимися странами. |
The risk of perpetuating marginalization rather than promoting equality was noted 40 years ago, in the very first report on discrimination in education within the United Nations. | Еще 40 лет тому назад в самом первом докладе, подготовленном в Организации Объединенных Наций по вопросу дискриминации в области образования, отмечалась опасность увековечивания такого положения вместо оказания содействия обеспечению равенства. |
Is our cooperation working for the benefit of all Haitians or is it perpetuating dependence on foreign capacities and resources? | Способствует ли наше сотрудничество удовлетворению интересов всех гаитянцев или же оно закрепляет зависимость от иностранных возможностей и ресурсов? |
The Committee remains concerned about the situation of rural women, who continue to have limited access to land ownership and to credit facilities and extension services, thus perpetuating their poor social and economic conditions, notwithstanding the adoption of the Agrarian Act. | Комитет по-прежнему обеспокоен положением сельских женщин, у которых по-прежнему есть только ограниченный доступ к собственности на землю и кредитам, а также службам сельскохозяйственной пропаганды, что закрепляет их низкий социальный и экономический статус, несмотря на принятие Аграрного кодекса. |
Restricted access to health services leaves women less capable of taking care not only of their own health, but also of that of their children, thereby perpetuating a trend of high child mortality. | Ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию уменьшает возможности женщин следить не только за своим здоровьем, но и за здоровьем своих детей, что закрепляет тенденцию к высокой детской смертности. |
Many cultures and societies traditionally favour boys and tend to invest less in the education and training of girls, thereby reducing the employment possibilities and incomes of women, and thus reproducing and perpetuating the inequality between men and women. | Во многих культурах и обществах предпочтение традиционно отдается мальчикам, на образование и подготовку которых расходуется больше средств, чем на девочек, в результате чего возможности трудоустройства и доходы женщин сокращаются, что создает и закрепляет неравенство мужчин и женщин. |
Similarly, if any act of abuse is perpetrated against a woman or girl child in the name of culture, this individual or group is perverting the basic fundamental right to culture as found in international law, and is perpetuating a static and narrow conception of culture. | Аналогичным образом, если какой-либо акт ненадлежащего обращения совершается по отношению к женщине или девочке ради культуры, то такое лицо или группа извращает основополагающее право на культуру, предусмотренное международным правом, и закрепляет статичное и узкое представление о культуре. |
They are perpetuating and aggravating a clearly unjust situation that must be reversed. | Они увековечивают и усугубляют явно несправедливую ситуацию, которую нужно обратить вспять. |
Traditional leaders were not instruments for the subjugation of women and it was incorrect to presume that the traditional leaders were perpetuating gender inequality and violence. | Традиционные лидеры не являются инструментами для подчинения женщин, и неправильно полагать, что традиционные лидеры увековечивают гендерное неравенство и насилие. |
Racism was, therefore, not about objective characteristics, but about relationships of domination and subordination, which created stigmatization and violence, and perpetuating economic, social and political inequalities and exploitation. | Таким образом, расизм отражает не объективные характеристики, а взаимоотношения между господами и подчиненными, которые ведут к стигматизации и насилию и увековечивают экономическое, социальное и политическое неравенство и эксплуатацию. |
Those who seek to justify terror in one form or another will have the effect of perpetuating it. | Те, кто пытаются оправдать террор в той или иной форме, лишь увековечивают его. |
What's true is that there's a select group of people That take delight in perpetuating the number's infamy. | Правда в том, что есть определенная группа людей которые увековечивают бесславие числа. |