| The mass media, for example contributes to perpetuating negative gender stereotypes. | Например, средства массовой информации также вносят свой вклад в увековечение негативных гендерных стереотипов. |
| He believed that the inflationary monetary policy of the Republican administrations of the 1920s was responsible for the onset of the Great Depression and that the New Deal was responsible for perpetuating it. | Он верил, что инфляционистская монетаристская политика республиканской администрации в 1920-е годы была одной из главных причин начала Великой Депрессии, а Новый курс несёт главную ответственность за увековечение её. |
| Accordingly, the indefinite extension of the NPT should not be viewed as perpetuating the possession of nuclear weapons by certain States, but as a blueprint for the eventual elimination of such weapons. | Соответственно, бессрочное продление ДНЯО следует рассматривать не как увековечение обладания ядерным оружием определенными государствами, а как наметки в плане конечной ликвидации такого оружия. |
| To claim a "north-south reconciliation" and a "sunshine policy" without discarding the notion of confrontation is not even worthy of consideration, and there is no need for dialogue, contacts and visits aimed at perpetuating division and confrontation. | Предложения о "примирении между Севером и Югом" и о проведении "политики солнечного пути" без отказа от конфронтации не заслуживает никакого рассмотрения, и нет необходимости в диалоге, контактах и визитах, которые нацелены на увековечение раздела и конфронтации. |
| Other part of assignments goes on perpetuating of memory of defenders of the native ground. | Другая часть ассигнований направляется на увековечение памяти защитников родной земли. |
| These were positive steps though they may be interpreted as perpetuating the authority of military commanders to decide whether or not a soldier will be sent to court. | Эти шаги носили позитивный характер, однако их можно истолковать как сохранение за военными командирами права принятия решения посылать или не посылать военнослужащего в суд. |
| To maintain the existing situation was tantamount to perpetuating the colonial status of the Territory. | Сохранение существующего положения равнозначно увековечению колониального статуса территории. |
| The Special Rapporteur's mandate had been spearheaded by the same countries that were perpetuating the status quo of "no war, no peace" and imposing unfair sanctions on Eritrea. | Мандат Специального докладчика был установлен теми же странами, которые поддерживают сохранение существующей ситуации "ни войны, ни мира" и вводят необоснованные санкции в отношении Эритреи. |
| Instead, we have seen that the NPT has been extended indefinitely and unconditionally, perpetuating and existence of nuclear weapons in the hands of the five countries. | Но зато мы стали свидетелями бессрочной и неограниченной какими-либо условиями пролонгации Договора о нераспространении, обеспечивающей сохранение навсегда ядерного оружия в руках пяти стран. |
| Ultimately, they stand out as yet another proof that the Greek Cypriots lack the interest and political will to settle the Cyprus issue and are rather bent on perpetuating it in order to use it as a political weapon against us. | И наконец, эти утверждения являются еще одним доказательством того, что у киприотов-греков отсутствует интерес и политическая воля для урегулирования кипрского вопроса, а также того, что они твердо настроены на сохранение его нерешенным для использования в качестве одного из политических орудий против нас. |
| It is futile to claim a common global humanity while perpetuating structures of injustice and inequality. | Нельзя претендовать на общность и глобальность гуманизма, увековечивая при этом структуры несправедливости и неравенства. |
| It emphasizes that the negative impacts of these measures overlap and reinforce one another, exacerbating and perpetuating poverty. | В докладе показано, что негативные последствия этих мер переплетаются и взаимодействуют, обостряя и увековечивая нищету. |
| Liberians were returning home to their country in larger numbers and the Organization had a strategy to meet humanitarian needs, while increasing self-reliance and restoring essential services and infrastructure without perpetuating the disparities that had contributed to the conflict. | Либерийцы возвращались домой в свою страну в больших количествах, и Организация уже имела стратегию удовлетворения гуманитарных потребностей при одновременном повышении самостоятельности и восстановлении основных служб и инфраструктуры, не увековечивая при этом те диспропорции, которые привели к конфликту. |
| We observe that in response to the perceived weapons capabilities of the other party or of a neighbour, countries in the region intensify their armament efforts, thus perpetuating a destabilizing vicious circle. | Мы видим, что в ответ на предполагаемые военные возможности другой стороны или соседа страны этого региона активизируют свои усилия в области вооружений, тем самым увековечивая порочный круг дестабилизации. |
| We do not quite see how perpetuating a reality dating back to 1945 by keeping the number of permanent seats unchanged can improve the Council's ability to respond more effectively to the challenges of the twenty-first century. | Нам не совсем понятно, как можно улучшить способность Совета эффективнее реагировать на вызовы XXI века, оставляя число постоянных мест неизменным и тем самым увековечивая сложившуюся еще в 1945 году реальность. |
| Just, the first time I saw you all I could think of was perpetuating your genes. | Просто, когда я в первый раз увидел тебя все, о чем я мог думать, как бы увековечить твои гены. |
| The indefinite extension of the Treaty must be viewed as a commitment by all Parties to strengthening it with a view to achieving its purposes and objectives, and not as a way of perpetuating nuclear weapons or the division of countries into nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. | Бессрочное продление Договора следует рассматривать как обязательство всех сторон укреплять его для достижения его целей и выполнения его задач, а не как средство увековечить ядерное оружие или разделение стран на обладающих и не обладающих ядерным оружием. |
| Today, Qaddafi's successors on the National Transitional Council (NTC) are perpetuating the dualistic authority that he created. | Сегодня преемники Каддафи в Национальном переходном совете (НПС) пытаются увековечить дуалистическую власть, созданную Каддафи. |
| The preventive approach - to prevent human rights violations in this context - is inevitably interwoven with the cloistered and self-centred regime, which refuses to abide by international human rights standards in real terms and is geared to perpetuating its power at any cost. | Превентивный подход - предупреждение в настоящем контексте нарушений прав человека - неминуемо вторгается в практику закрытого и эгоцентричного режима, отказывающегося на деле соблюдать международные стандарты в области прав человека и преследующего цель увековечить свою власть любой ценой. |
| Grant had no interest in perpetuating this approach, however, and would return RoboCop to his dark, violent roots. | Однако Грант не проявлял интереса к тому, чтобы увековечить этот подход и вернул Робокопа к своим темным и сильным корням. |
| These negative impacts left a long-lasting mark on development prospects, perpetuating the poverty trap generated by dependence on low-value commodity exports. | Это негативное воздействие имеет долгосрочные последствия для перспектив развития и увековечивает ловушку нищеты, порожденную зависимостью от экспорта дешевых сырьевых товаров. |
| The building of settlements was depriving the original inhabitants of their arable land and perpetuating the occupation; moreover, it represented a continuation of the ongoing exploitation of natural resources. | Строительство поселений лишает настоящих жителей их плодородных земель и увековечивает оккупацию; кроме того, это означает постоянную эксплуатацию природных ресурсов. |
| Various grounds of exclusion and discrimination combine, trapping new generations - especially girls - into a vicious downward spiral of denied rights, where the lack of access to education leads to early marriage and childbearing, which then result in perpetuating and increasing impoverishment. | Различные причины отчуждения и дискриминации сочетаются между собой, втягивая все новые поколения особенно девочек - в порочный нисходящий круговорот отвергнутых прав, среди которых отсутствие доступа к образованию приводит к раннему вступлению в брак и рождению детей, что в результате увековечивает и увеличивает масштабы обнищания. |
| Yet the achievement of that goal remains elusive, frustrating our collective efforts and desire for peace on the one hand, and perpetuating the cycle of injustice, violence and instability on the other. | Тем не менее эта цель пока не достигнута, что наносит ущерб нашим коллективным усилиям и стремлению к миру, с одной стороны, и увековечивает цикл несправедливости, насилия и нестабильности, с другой стороны. |
| The selection was called an "outrage" by Philip Cannistraro, a Queens College professor of Italian-American studies, and Thomas Vitale, the New York State vice president of Fieri, an Italian-American charitable organization, criticized Time for "perpetuating myths" about Italian-Americans. | Данный выбор был назван профессором итало-американских исследований Колледжа Квинс Филиппом Каннистраро «возмутительным», а Нью-Йоркский вице-президент итало-американской благотворительной организации «Fieri» критиковал журнал Time, утверждая, что журнал «увековечивает мифы» об итало-американцах. |
| The Constitution guarantees the right of asylum, thus perpetuating the Mauritanian people's tradition of hospitality. | Кроме того, Конституция гарантирует право на убежище, тем самым закрепляя традиционное гостеприимство мавританского народа. |
| It further impedes the achievement of basic education for all, perpetuating poverty, and undermines development. | Он еще более затрудняет достижение базового образования для всех, закрепляя нищету, и подрывает процесс развития. |
| The lack of nutrition and food security not only adversely affects women and adolescent girls, reducing their ability to experience full social integration and threatening their overall health, but also has an impact on future generations, perpetuating a cycle of poverty. | Отсутствие питания и продовольственной безопасности негативно влияет не только на женщин и девочек-подростков, снижая их способность к полной социальной интеграции и угрожая их общему состоянию здоровья, но и на будущие поколения, закрепляя порочный круг нищеты. |
| Instead of addressing the main issues, we would be shying away from them and thereby perpetuating an international system characterized by inequity. | Это будет означать, что вместо того, чтобы решать принципиальные для нас вопросы, мы будем уклоняться от их решения, закрепляя тем самым международную систему, которой присуще неравенство. |
| As the global demand for labour in the formal economy remains weak - perpetuating high levels of unemployment, underemployment and low-productivity employment - income insecurity and vulnerability will continue to plague all social groups for the foreseeable future. | До тех пор пока глобальный спрос на рабочую силу в формальных секторах экономики будет оставаться низким, закрепляя тем самым высокий уровень безработицы, неполной и малопроизводительной занятости, в обозримом будущем все социальные группы будут страдать от незащищенности доходов и уязвимости. |
| However, the financial gain of perpetuating the myth that PMS is a common mental disorder and is treatable is quite substantial. | Тем не менее, финансовая выгода от увековечивания мифа о том, что ПМС - это распространённое психическое расстройство и что оно излечимо, весьма существенна. |
| Placing such individuals in racial and ethnic categories can even lead to further discrimination through perpetuating stereotypes. | Включение таких людей в те или иные расовые и этнические категории может даже привести к дальнейшей дискриминации посредством увековечивания стереотипов. |
| Guatemala does not see tolerance as a means of institutionalizing inequalities and hierarchies, or of holding people back and perpetuating their exclusion and discrimination, thereby trampling the intrinsic dignity of the individual. | Гватемала не рассматривает терпимость как средство организационного оформления неравенства и иерархии или же сдерживания людей и увековечивания их изоляции и дискриминации, попирая тем самым внутреннее достоинств индивидуума. |
| The small size and inadequate economic resources of the 16 remaining Non-Self-Governing Territories raised the risk of perpetuating colonialist affiliations under the pretext of modernity and democratic processes. | Небольшие размеры территории и недостаточные экономические ресурсы 16 остающихся несамоуправляющихся территорий несут в себе риск увековечивания их связей с колонизаторами под предлогом осуществления процессов модернизации и демократизации. |
| Given the disturbing trend in the digital divide, the Summits in Geneva and, subsequently, in Tunis devoted special attention to the need to avoid perpetuating the prevailing glaring inequities. | С учетом тревожной тенденции расширения «цифровой пропасти» участники встреч на высшем уровне в Женеве и впоследствии в Тунисе уделили особое внимание необходимости избежать увековечивания существующего вопиющего неравенства. |
| Without effective access to justice, they are unable to seek and obtain a remedy for breaches of domestic and international human rights law, exacerbating their vulnerability, insecurity and isolation, and perpetuating their impoverishment. | Не имея эффективного доступа к правосудию, они не могут требовать и добиваться получения эффективных средств правовой защиты, предусматриваемых национальным и международным правом прав человека, что усугубляет их уязвимость, состояние небезопасности и изолированности от общества, а также закрепляет их бедное существование. |
| The Committee remains concerned about the situation of rural women, who continue to have limited access to land ownership and to credit facilities and extension services, thus perpetuating their poor social and economic conditions, notwithstanding the adoption of the Agrarian Act. | Комитет по-прежнему обеспокоен положением сельских женщин, у которых по-прежнему есть только ограниченный доступ к собственности на землю и кредитам, а также службам сельскохозяйственной пропаганды, что закрепляет их низкий социальный и экономический статус, несмотря на принятие Аграрного кодекса. |
| Restricted access to health services leaves women less capable of taking care not only of their own health, but also of that of their children, thereby perpetuating a trend of high child mortality. | Ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию уменьшает возможности женщин следить не только за своим здоровьем, но и за здоровьем своих детей, что закрепляет тенденцию к высокой детской смертности. |
| Similarly, if any act of abuse is perpetrated against a woman or girl child in the name of culture, this individual or group is perverting the basic fundamental right to culture as found in international law, and is perpetuating a static and narrow conception of culture. | Аналогичным образом, если какой-либо акт ненадлежащего обращения совершается по отношению к женщине или девочке ради культуры, то такое лицо или группа извращает основополагающее право на культуру, предусмотренное международным правом, и закрепляет статичное и узкое представление о культуре. |
| This contributes to a lack of confidence and low self-esteem, perpetuating subordination. | Это способствует формированию у них чувства неуверенности и низкой самооценки, что закрепляет их подневольное состояние. |
| The Government is funding strategies which encourage commercial enterprise and long-term self-reliance, rather than perpetuating welfare dependency. | Правительство финансирует стратегии, которые способствуют коммерческой деятельности и долгосрочному самообеспечению, а не увековечивают зависимость от социальной помощи. |
| They are perpetuating and aggravating a clearly unjust situation that must be reversed. | Они увековечивают и усугубляют явно несправедливую ситуацию, которую нужно обратить вспять. |
| Traditional leaders were not instruments for the subjugation of women and it was incorrect to presume that the traditional leaders were perpetuating gender inequality and violence. | Традиционные лидеры не являются инструментами для подчинения женщин, и неправильно полагать, что традиционные лидеры увековечивают гендерное неравенство и насилие. |
| Racism was, therefore, not about objective characteristics, but about relationships of domination and subordination, which created stigmatization and violence, and perpetuating economic, social and political inequalities and exploitation. | Таким образом, расизм отражает не объективные характеристики, а взаимоотношения между господами и подчиненными, которые ведут к стигматизации и насилию и увековечивают экономическое, социальное и политическое неравенство и эксплуатацию. |
| What's true is that there's a select group of people That take delight in perpetuating the number's infamy. | Правда в том, что есть определенная группа людей которые увековечивают бесславие числа. |