Английский - русский
Перевод слова Perpetuating

Перевод perpetuating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Увековечение (примеров 13)
Accordingly, the indefinite extension of the NPT should not be viewed as perpetuating the possession of nuclear weapons by certain States, but as a blueprint for the eventual elimination of such weapons. Соответственно, бессрочное продление ДНЯО следует рассматривать не как увековечение обладания ядерным оружием определенными государствами, а как наметки в плане конечной ликвидации такого оружия.
Today, at the end of the first part of this year's session, we have to reflect once again about the risks of perpetuating the lack of activity in the Conference. Сегодня, в конце первой части сессии этого года, нам надо еще раз поразмыслить над теми рисками, какими чревато увековечение бездеятельности Конференции.
To claim a "north-south reconciliation" and a "sunshine policy" without discarding the notion of confrontation is not even worthy of consideration, and there is no need for dialogue, contacts and visits aimed at perpetuating division and confrontation. Предложения о "примирении между Севером и Югом" и о проведении "политики солнечного пути" без отказа от конфронтации не заслуживает никакого рассмотрения, и нет необходимости в диалоге, контактах и визитах, которые нацелены на увековечение раздела и конфронтации.
Other part of assignments goes on perpetuating of memory of defenders of the native ground. Другая часть ассигнований направляется на увековечение памяти защитников родной земли.
He often acts as a political commentator in South Africa, and is the author of a paper titled Perpetuating Poverty in Sub-Saharan Africa, published on 30 June 2005 by International Policy Network. Он является автором документа под названием «Увековечение бедности в странах Африки южнее Сахары» (Perpetuating Poverty in Sub-Saharan Africa), опубликованном 30 июня 2005 года в «International Policy Network».
Больше примеров...
Сохранение (примеров 18)
Some socio-psychological institutions also play a contributory role in perpetuating the existing situation. Некоторые социальные и психологические институты также вносят свой вклад в сохранение существующей ситуации.
Postponing conflicts without resolving disputes does not mean peace; perpetuating a status quo which exacerbates suffering is not justice. Затягивание конфликтов без урегулирования споров не означает достижение мира; сохранение статус-кво, которое приводит к усугублению страданий, это не есть справедливость.
The Greek Cypriot representative, in a vain attempt to absolve his side from the responsibility of creating and perpetuating the Cyprus dispute, once again refers to the legitimate presence of a guarantor power in Northern Cyprus as an "illegal occupation". Представитель киприотов-греков в безуспешной попытке снять со своей стороны ответственность за создание и сохранение кипрского спора вновь ссылается на законное присутствие державы-гаранта в северном части Кипра как на "незаконную оккупацию".
The Special Rapporteur's mandate had been spearheaded by the same countries that were perpetuating the status quo of "no war, no peace" and imposing unfair sanctions on Eritrea. Мандат Специального докладчика был установлен теми же странами, которые поддерживают сохранение существующей ситуации "ни войны, ни мира" и вводят необоснованные санкции в отношении Эритреи.
He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform, befitting the role of the French Academy as legislating the correct usage in French and perpetuating the language. На нём роскошное одеяние стоимостью 68000 долларов, соответствующее статусу Французской Академии, которая устанавливает привила использования французского языка и обеспечивает его сохранение.
Больше примеров...
Увековечивая (примеров 25)
Likewise, subsistence farmers cleared woodlands in order to survive, thereby perpetuating a vicious circle of poverty and environmental degradation. Аналогичным образом, фермеры, ведущие натуральное хозяйство, расчищают лесные угодья, с тем чтобы выжить, тем самым увековечивая порочный круг нищеты и экологической деградации.
CTPs that make women heads of household ensure that conditions are met may create an unnecessary burden on women while perpetuating traditional notions of gender roles within the family. ПДТ, которые требуют от женщин, возглавляющих домашние хозяйства, обеспечения условий могут порождать для женщин лишние обязанности, увековечивая при этом традиционное представление о роли мужчины и женщины в рамках семьи.
Nevertheless, the United Kingdom has ignored the successive calls by international forums, hindering with its refusal the decolonization process of the Islands and perpetuating this anachronistic colonial situation. Однако Соединенное Королевство игнорирует последовательные призывы международных форумов, затрудняя своим отказом процесс деколонизации этих островов и увековечивая эту анахронистскую колониальную ситуацию.
Liberians were returning home to their country in larger numbers and the Organization had a strategy to meet humanitarian needs, while increasing self-reliance and restoring essential services and infrastructure without perpetuating the disparities that had contributed to the conflict. Либерийцы возвращались домой в свою страну в больших количествах, и Организация уже имела стратегию удовлетворения гуманитарных потребностей при одновременном повышении самостоятельности и восстановлении основных служб и инфраструктуры, не увековечивая при этом те диспропорции, которые привели к конфликту.
The experience of many commodity producers is familiar; persistently tight external constraints owing to weak and volatile prices, high levels of indebtedness and stagnant or falling ODA all contributed to a weak investment dynamic and stalled diversification, perpetuating a poverty trap. Опыт многих производителей сырьевых товаров хорошо известен; хронически жесткие внешние ограничители, обусловленные низкими и неустойчивыми ценами, высокие уровни задолженности и стагнация или сокращение объемов ОПР - все это способствовало ослаблению динамики инвестиционных процессов и блокировало диверсификацию, увековечивая ловушку нищеты.
Больше примеров...
Увековечить (примеров 9)
Just, the first time I saw you all I could think of was perpetuating your genes. Просто, когда я в первый раз увидел тебя все, о чем я мог думать, как бы увековечить твои гены.
In cases where the parents themselves have not been registered or are illegal migrants, this may prevent their children from having access to their rights, perpetuating marginalization. В случае если родители сами не были зарегистрированы или являются нелегальными мигрантами, это может лишить их детей возможности пользоваться своими правами и увековечить их маргинализацию.
The indefinite extension of the Treaty must be viewed as a commitment by all Parties to strengthening it with a view to achieving its purposes and objectives, and not as a way of perpetuating nuclear weapons or the division of countries into nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. Бессрочное продление Договора следует рассматривать как обязательство всех сторон укреплять его для достижения его целей и выполнения его задач, а не как средство увековечить ядерное оружие или разделение стран на обладающих и не обладающих ядерным оружием.
The aim of financial cooperation should not be to silence the independent voices and ideas of the world's poor countries or perpetuating unsustainable neo-liberal paradigms but rather to support the economic development and well-being of peoples. Цель финансового сотрудничества должна состоять не в том, чтобы заглушить независимые голоса и идеи, звучащие в бедных странах мира или увековечить неустойчивые неолиберальные парадигмы, а в том, чтобы содействовать экономическому развитию и повышению уровня благосостояния народов.
The preventive approach - to prevent human rights violations in this context - is inevitably interwoven with the cloistered and self-centred regime, which refuses to abide by international human rights standards in real terms and is geared to perpetuating its power at any cost. Превентивный подход - предупреждение в настоящем контексте нарушений прав человека - неминуемо вторгается в практику закрытого и эгоцентричного режима, отказывающегося на деле соблюдать международные стандарты в области прав человека и преследующего цель увековечить свою власть любой ценой.
Больше примеров...
Увековечивает (примеров 11)
These negative impacts left a long-lasting mark on development prospects, perpetuating the poverty trap generated by dependence on low-value commodity exports. Это негативное воздействие имеет долгосрочные последствия для перспектив развития и увековечивает ловушку нищеты, порожденную зависимостью от экспорта дешевых сырьевых товаров.
Did that mean that land ownership tended to be concentrated in the hands of one ethnic group, thus perpetuating the social structure of the pre-independence period? Означает ли это, что собственность на землю сосредоточена в руках одной этнической группы, что увековечивает социальную структуру, характерную для колониального периода?
This means that these resources have to be produced again from virgin materials (often non-renewable), thus not only depleting the valuable stock of natural resources but also perpetuating the vicious cycle of environmental degradation and resource depletion. Это означает, что эти ресурсы должны вновь производится с использованием первичных материалов (зачастую невозобновляемых), что не только приводит к уменьшению ценного запаса природных ресурсов, но и увековечивает порочный круг деградации окружающей среды и истощения ресурсов.
The selection was called an "outrage" by Philip Cannistraro, a Queens College professor of Italian-American studies, and Thomas Vitale, the New York State vice president of Fieri, an Italian-American charitable organization, criticized Time for "perpetuating myths" about Italian-Americans. Данный выбор был назван профессором итало-американских исследований Колледжа Квинс Филиппом Каннистраро «возмутительным», а Нью-Йоркский вице-президент итало-американской благотворительной организации «Fieri» критиковал журнал Time, утверждая, что журнал «увековечивает мифы» об итало-американцах.
We also want to see a change in the development model that perpetuates inequality between rich and poor and that has its greatest impact on women, perpetuating their exclusion and marginalization. Мы также призываем изменить модель развития, ибо она увековечивает неравноправие между богатыми и бедными и несет с собой негативные последствия главным образом для женщин, на годы вперед продлевая их исключенность и маргинализацию.
Больше примеров...
Закрепляя (примеров 14)
All these also reinforce the valuation of girls as only objects for marriage, thus perpetuating the traditional practice of early marriage and dowry. Все эти факторы способствуют усилению оценки девушек только как предметов для брака, закрепляя традиционную практику ранних браков и выплаты приданого.
Societies advance by selecting and perpetuating positive, human aspects of their culture while leaving behind discriminatory and constraining elements". Общество движется вперед, в своем развитии отбирая и закрепляя положительные, гуманные аспекты своей культуры, и оставляя в прошлом элементы дискриминации и ограничений".
Yet, inequality in outcomes also helps to define opportunities open to individuals, thereby perpetuating harmful disparities that can persist across generations, and requires that structural and discriminatory forces be addressed. Однако неоднозначность результатов прилагаемых усилий помогает также уяснить возможности, которые имеются у граждан, закрепляя тем самым то неравенство, которое передается из поколения в поколение, для ликвидации которого необходимо устранить структурные и дискриминационные факторы.
Instead of addressing the main issues, we would be shying away from them and thereby perpetuating an international system characterized by inequity. Это будет означать, что вместо того, чтобы решать принципиальные для нас вопросы, мы будем уклоняться от их решения, закрепляя тем самым международную систему, которой присуще неравенство.
Somalia's prospects for stabilization and effective governance have fallen prey to political and commercial "elites" who appropriate, privatize and criminalize the core functions of the Somali State, enriching themselves while perpetuating a political economy of State collapse. Перспективы в отношении стабилизации и установления эффективного управления в Сомали перечеркиваются политической и коммерческой «элитами», которые прибирают к рукам, приватизируют и криминализируют основные функции сомалийского государства, занимаясь личным обогащением, закрепляя при этом состояние полного краха политики и экономики этой страны.
Больше примеров...
Увековечивания (примеров 11)
Placing such individuals in racial and ethnic categories can even lead to further discrimination through perpetuating stereotypes. Включение таких людей в те или иные расовые и этнические категории может даже привести к дальнейшей дискриминации посредством увековечивания стереотипов.
However, this approach runs a high risk of perpetuating patriarchy and society's view of this behaviour instead of working to change it. Однако такой подход связан с большим риском увековечивания существующего господствующего положения мужчин и мнения общества о таком поведении вместо работы над его изменением.
Given the disturbing trend in the digital divide, the Summits in Geneva and, subsequently, in Tunis devoted special attention to the need to avoid perpetuating the prevailing glaring inequities. С учетом тревожной тенденции расширения «цифровой пропасти» участники встреч на высшем уровне в Женеве и впоследствии в Тунисе уделили особое внимание необходимости избежать увековечивания существующего вопиющего неравенства.
It must be ensured that the CDM does not have any possibility or potential of perpetuating existing inequities between developing and developed countries.< Необходимо обеспечить, чтобы МЧР не таил в себе возможностей или потенциала для увековечивания нынешней несправедливости между развитыми и развивающимися странами.
In addition, access to private institutions tends to be limited to those who can afford them, with the risk of perpetuating existing social divisions and inequalities. К тому же, доступ в частные учреждения ограничивается теми, кто может позволить себе связанные с ними расходы, с угрозой увековечивания существующего социального раскола и неравенства.
Больше примеров...
Закрепляет (примеров 9)
The Committee remains concerned about the situation of rural women, who continue to have limited access to land ownership and to credit facilities and extension services, thus perpetuating their poor social and economic conditions, notwithstanding the adoption of the Agrarian Act. Комитет по-прежнему обеспокоен положением сельских женщин, у которых по-прежнему есть только ограниченный доступ к собственности на землю и кредитам, а также службам сельскохозяйственной пропаганды, что закрепляет их низкий социальный и экономический статус, несмотря на принятие Аграрного кодекса.
Restricted access to health services leaves women less capable of taking care not only of their own health, but also of that of their children, thereby perpetuating a trend of high child mortality. Ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию уменьшает возможности женщин следить не только за своим здоровьем, но и за здоровьем своих детей, что закрепляет тенденцию к высокой детской смертности.
Similarly, if any act of abuse is perpetrated against a woman or girl child in the name of culture, this individual or group is perverting the basic fundamental right to culture as found in international law, and is perpetuating a static and narrow conception of culture. Аналогичным образом, если какой-либо акт ненадлежащего обращения совершается по отношению к женщине или девочке ради культуры, то такое лицо или группа извращает основополагающее право на культуру, предусмотренное международным правом, и закрепляет статичное и узкое представление о культуре.
Thus, the central machinery responsible for government policy is the National Working Committee on Women and Children, perpetuating the identification of women with children. Так, центральным механизмом, отвечающим за правительственную политику, является "Национальный рабочий комитет по делам женщин и детей", что закрепляет тенденцию ассоциировать женщин с детьми.
There are many other ways in which psychological violence may manifest itself, enforcing social acceptance and perpetuating such behaviours, while even women themselves may not experience it as aggression. В числе других форм можно назвать психологическое насилие, которое настолько закрепляет общественную приемлемость подобных подходов и способствует их распространению, что даже сами женщины считают это нормальным явлением.
Больше примеров...
Увековечивают (примеров 7)
The Israelis are also perpetuating their occupation of the Syrian Golan. Израильтяне также увековечивают свою оккупацию сирийских Голанских высот.
They are perpetuating and aggravating a clearly unjust situation that must be reversed. Они увековечивают и усугубляют явно несправедливую ситуацию, которую нужно обратить вспять.
Traditional leaders were not instruments for the subjugation of women and it was incorrect to presume that the traditional leaders were perpetuating gender inequality and violence. Традиционные лидеры не являются инструментами для подчинения женщин, и неправильно полагать, что традиционные лидеры увековечивают гендерное неравенство и насилие.
Those who seek to justify terror in one form or another will have the effect of perpetuating it. Те, кто пытаются оправдать террор в той или иной форме, лишь увековечивают его.
What's true is that there's a select group of people That take delight in perpetuating the number's infamy. Правда в том, что есть определенная группа людей которые увековечивают бесславие числа.
Больше примеров...