These are: first, weak technological capacity; secondly, paucity of requisite skills in the marketing, entrepreneurial and quality control fields; thirdly, shortage of long-term finance and expensive trade credit; and fourthly, lack of transparency in the legal and regulatory framework. |
Это, во-первых, слабый технологический потенциал; во-вторых, нехватка необходимых навыков в области маркетинга, предпринимательства и контроля за качеством; в-третьих, недостаток долгосрочных финансовых и дорогостоящие торговые кредиты; и в-четвертых, отсутствие достаточной транспарентности в правовых и нормативных рамках. |
Despite efforts to improve the situation, paucity of material and logistics have seriously undermined the efficiency of prison and police administrations and have contributed to the existing deplorable conditions in some prisons and police stations. |
Несмотря на усилия по улучшению положения, нехватка материальных средств и материально-технического обеспечения существенно подрывает эффективность деятельности тюремной и полицейской администраций и способствует сохранению существующих плохих условий в некоторых тюрьмах и полицейских участках. |
In addition, the paucity of financial resources was exacerbated by an increase in the cost of living in Lima, the Centre's host city. |
Кроме того, нехватка финансовых ресурсов усугубляется ростом стоимости жизни в Лиме, в городе, в котором находится Центр. |
Similarly, development gains have been constrained in the agricultural sector because of supply-side constraints, in particular low productivity, paucity of finance, inadequate trade-related infrastructure, and a lack of technological innovation. |
Аналогичным образом, выгоды для развития в сельскохозяйственном секторе ограничиваются в силу действия таких факторов на уровне предложения, как низкая производительность, нехватка финансирования, недостаточно развитая торговая инфраструктура и дефицит технологических инноваций. |
There is, however, a paucity of quantitative data that are both desired and necessary for the monitoring of the right to education and human rights in education. |
Вместе с тем существует нехватка количественных данных, которые желательны и необходимы для контроля за осуществлением права на образование и прав человека в образовании. |
A major barrier to improving the health and well-being of children and families touched by autism is the paucity of knowledge and expertise to recognize the symptoms and identify autism spectrum disorders and other developmental disorders. |
Основным препятствием, не позволяющим добиться улучшения состояния здоровья и повышения уровня благосостояния детей и семей, затрагиваемых аутизмом, является нехватка общих и специальных знаний, необходимых для распознавания симптомов и диагностирования расстройства аутистического спектра и других расстройств. |
The paucity of proposed security funds for peacekeeping operations was consequently surprising, as was the absence of any reference to security appropriations in the individual peacekeeping budgets. |
Удивление постоянно вызывает нехватка предлагаемых средств для обеспечения безопасности операций по поддержанию мира, а также отсутствие какой-либо ссылки на ассигнования на цели обеспечения безопасности в бюджетах отдельно взятых операций по поддержанию мира. |
One point of importance that could be raised is the paucity of mobile banks or any alternative mechanism to assist rural women to open bank accounts for savings and other purposes. |
Важным моментом, на который следует обратить внимание, является нехватка мобильных банков или любых других альтернативных механизмов для оказания помощи сельским женщинам в открытии банковских счетов для хранения своих сбережений или для других целей. |
There is at present, however, a serious paucity of statistical data on which to base marketing, investment or policy decisions, or with which to assess the efficacy and efficiency of current policy measures. |
Однако в настоящее время налицо явная нехватка статистических данных, на которых можно было бы основывать сбыт, инвестиции или решения относительно дальнейшего курса и с помощью которых можно было бы оценивать оперативность и эффективность принимаемых программных мер. |
Such efforts have been constrained partly by the paucity of statistical data and partly by the lack of consistent methodology or framework allowing for systematic evaluation of progress and impact assessment. |
Факторами, ограничивающими такие усилия, являются отчасти нехватка статистических данных, а отчасти - отсутствие последовательной методологии или концептуальной основы, позволяющей проводить систематическую оценку прогресса и анализ отдачи. |
The data problems are particularly acute with respect to the overarching goal of the PoA - halving the proportion of people living in poverty by 2015 - where the paucity of internationally comparable data makes it difficult to monitor progress in this area. |
Проблемы с дефицитом данных стоят особенно остро в связи с основополагающей целью ПД (сокращение вдвое доли людей, живущих в нищете, к 2015 году), так как нехватка сопоставимых на международном уровне данных затрудняет мониторинг прогресса в данной области. |
The global commodity trade, which represents around 28 per cent of world trade, has been hit by the paucity and high cost of trade finance, which in turn is likely to affect the growth prospects of developing countries. |
На состоянии глобальной торговли сырьевыми товарами, на которую приходится порядка 28 процентов общемирового объема торговли, неблагоприятно сказывается нехватка и высокая стоимость средств для финансирования торговли, и это, как представляется, может пагубно повлиять на перспективы роста развивающихся стран. |
African countries should address the trade-related constraints such as tariff and non-tariff barriers, poor infrastructure, lack of exploitation of supply chain potential, paucity of productive capacity, governance issues and social and economic stability in order to boost intra-African trade; |
Для стимулирования развития внутриафриканской торговли африканским странам необходимо устранить такие связанные с торговлей препятствия, как нетарифные барьеры, слабая инфраструктура, недостаточное использование потенциала производственно-сбытовых цепочек, нехватка производственных мощностей, проблемы, связанные с управлением и обеспечением социальной и экономической стабильности. |
The current paucity of disability data has greatly limited the development of comparative data and statistics on the prevalence of disability globally, as well as on social and economic trends for persons with disabilities. |
Нехватка данных по вопросам инвалидности, которая ощущается в настоящее время, является серьезным препятствием на пути подготовки сопоставимых данных и статистических материалов, характеризующих масштабы проблемы инвалидности на глобальном уровне, а также затрагивающие их социально-экономические тенденции. |
Requests the Executive Board to further improve the "Tool to calculate the emission factor for an electricity system" for project activities hosted in countries with a paucity of relevant data, including by providing flexibility for the calculation of grid emission factors; |
просит Исполнительный совет усовершенствовать "Инструмент для расчета фактора выбросов для электросистемы" для деятельности по проектам, осуществляемым в странах, в которых существует нехватка данных, в том числе путем обеспечения гибкости при расчете факторов выбросов для энергетических систем; |
Paucity of specialist health centres and lack of qualified health personnel; this contributes to the reliance on traditional midwives and circumcisers, who are not a substitute for a male or female physician; |
нехватка специализированных медицинских центров и отсутствие квалифицированного медицинского персонала; это способствует использованию услуг традиционных повитух и специалистов по ритуалам обрезания, которые не могут заменить врачей для мужчин и женщин; |
Their technical cooperation activities, however, have been adversely affected by the paucity of programmable funds, amounting to $1,613 million in 2001, with their assessed funding remaining stagnant at around $400 million. |
Однако на их деятельности в области технического сотрудничества отрицательно сказывается нехватка планируемых средств в размере 1613 млн. долл. США в 2001 году при установленном объеме финансирования, который сохраняется на уровне около 400 млн. долл. |
Paucity of modern technical logistics; |
нехватка современного материально-технического обеспечения; |
The paucity of public resources and the poverty of families prevent adequate investment in children. |
Острая нехватка государственных ресурсов и нищета в семьях не позволяют выделять достаточные средства в интересах детей. |
There is still a paucity of data on the small-arms phenomenon. |
До сих пор ощущается нехватка данных о положении со стрелковым оружием. |
There is a noticeable paucity of reporting and documentation regarding lessons learned and best practices at the programme level. |
В стране наблюдается существенная нехватка информации и документации о накопленном опыте и наиболее эффективных методах на уровне осуществления программ. |
Unfortunately, the paucity of financial resources remains a constraint on the effective participation of the commissions. |
К сожалению, действенному участию региональных комиссий в работе Подкомитета по-прежнему мешает постоянная нехватка финансовых ресурсов. |
The paucity of health and educational facilities, particularly in the provinces, has compounded the dilemma of children in poorer communities. |
Острая нехватка ресурсов в сферах здравоохранения и образования, особенно в провинциях, усугубила проблемы детей в беднейших общинах. |
Their shortage of professional and technical skills, paucity of domestic savings and vulnerability to external shocks pose further constraints. |
Нехватка у них профессиональных и технических навыков, ограниченность внутренних сбережений и уязвимость перед внешними потрясениями являются дополнительными ограничениями. |
However, the data is indicative and there continues to be a paucity of reliable data and research in this area. |
Однако эти данные имеют приблизительный характер, и в этой области по-прежнему ощущается нехватка достоверных данных и серьезных исследований. |