The paucity of data on children with disabilities meant that it was harder to include them in policies and to guarantee that their rights were not infringed. | Нехватка данных о детях-инвалидах означает, что сложнее включать их в меры политики и труднее гарантировать, что их права не будут нарушаться. |
It is a bold venture, well adapted to current constraints such as lack of connectivity and the paucity of genuinely useful and practical information for poor and isolated communities. | Это - смелое начинание, вполне обеспечивающее учет существующих сдерживающих факторов, таких, как слабость возможностей связи и нехватка по-настоящему полезной и практичной информации для неимущих и изолированных общин. |
In addition, the paucity of financial resources was exacerbated by an increase in the cost of living in Lima, the Centre's host city. | Кроме того, нехватка финансовых ресурсов усугубляется ростом стоимости жизни в Лиме, в городе, в котором находится Центр. |
There is a noticeable paucity of reporting and documentation regarding lessons learned and best practices at the programme level. | В стране наблюдается существенная нехватка информации и документации о накопленном опыте и наиболее эффективных методах на уровне осуществления программ. |
Representative and comparable national household surveys are becoming more common and regular, but there is a paucity of this type of survey, particularly in the Middle East and North African countries and sub-Saharan Africa. | Репрезентативные и сопоставительные национальные обследования домашних хозяйств стали более распространенными и регулярными, однако по-прежнему наблюдается нехватка подобного рода обследований, в частности в странах Ближнего Востока, странах Северной Африки и странах Африки к югу от Сахары. |
The Task Force observed that several recent publications could have been cited and noted the potential complexity and paucity of information on the 96 PFOS-related substances. | Целевая группа отметила, что можно перечислить ряд последний публикаций, и подчеркнула потенциальную сложность и недостаточность информации по веществам, родственным 96 ПФОС. |
Those initial findings revealed the paucity of cross-sectoral data, illustrating the difficulty of going beyond a sectoral approach to tackle the issue of forest financing. | Эти первоначальные результаты показали недостаточность межсекторальных данных, что свидетельствует о трудностях, связанных с преодолением узкосекторального подхода в целях решения вопросов финансирования лесного хозяйства. |
The paucity of expertise at Headquarters and in the field and our present limited capacity to retain meaningful institutional memory has led many United Nations actors to turn to non-United Nations actors to fill the gaps. | Недостаточность экспертных возможностей в Центральных учреждениях и на местах и наши нынешние ограниченные возможности в плане сохранения существенной институциональной памяти привели к тому, что для заполнения этих пробелов структуры Организации Объединенных Наций вынуждены были обращаться к структурам за пределами Организации. |
There has also been a decline in remittances from expatriates and in tourism, in addition to overpopulation, paucity of water resources, and limited contributions from development partners for funding anti-poverty programmes and providing decent standards of living for our citizens. | Имеет место также уменьшение объема денежных поступлений от экспатриантов и доходов от туристического сектора; к этому следует добавить перенаселенность, нехватку водных ресурсов и недостаточность средств, выделяемых партнерами по развитию для финансирования программ борьбы с нищетой и для обеспечения достойного уровня жизни наших граждан. |
Paucity of studies on aggregate mining | недостаточность числа исследований, посвященных изучению всей совокупности методов добывающей деятельности; |
This can be challenging, given the paucity of verifiable information and the potential for negative responses from the States concerned. | Это может оказаться трудной задачей, учитывая скудность поддающейся проверке информации и возможные негативные ответы соответствующих государств. |
Despite the paucity of available practice, the Special Rapporteur's initial work was viewed as forming a solid basis for further consideration of the topic, which involved a high level of scientific and technical complexity. | Было выражено мнение о том, что, несмотря на скудность имеющейся практики, первоначальная работа Специального докладчика заложила солидную основу для дальнейшего рассмотрения этой темы, которая сопряжена с высоким уровнем научной и технической сложности. |
Further, given the serious paucity of the country's national resources and infrastructure, I call on the international community to continue to provide assistance to Guinea-Bissau to strengthen its institutional capacity and further smooth implementation of its rehabilitation, reconstruction and development priorities. | Далее, учитывая скудность национальных ресурсов и инфраструктуры страны, я призываю международное сообщество продолжать оказывать помощь Гвинее-Бисау в целях укрепления ее институционального потенциала и дальнейшего плавного осуществления ее приоритетных задач в области восстановления, реконструкции и развития. |
The paucity of the data available to study the characteristics of adoption is noted in the report, which also provides guidelines on how to improve the quality and coverage of adoption statistics. | В докладе отмечается скудность имеющихся данных для изучения особенностей усыновления; в нем также представлены руководящие указания о том, как улучшить качество и охват статистики по усыновленным детям. |
The fact that Lithuanian legislation did not treat domestic violence as distinct from assault had resulted in a paucity of data on domestic violence. | Тот факт, что литовское законодательство не квалифицирует насилие в семье отдельно от физического насилия, объясняет скудность данных о насилии в семье. |
Given the paucity of their material and financial resources, the success of the Saharan people in that enterprise was remarkable. | Учитывая скудость материальных и финансовых средств, успех, достигнутый сахарским народом в этом деле, впечатляет. |
Despite the paucity of relevant practice, the Commission felt that there was no reason to depart from those general rules. | Несмотря на скудость соответствующей практики, Комиссия считает, что нет оснований отступать от этих общих правил. |
Some jurisdictions use NOECs to determine the CTV, however given the paucity of this type of information for SCCP, LOECs were used instead. | Некоторые страны для определения КТ используют КННВ, однако, учитывая скудость таких сведений по КЦХП, вместо этого были использованы НКНВ. |
In the assessment of the Interim Prosecutor, therefore, the paucity of detailed, reliable evidentiary material places a significant burden on the investigative functions of the Office of the Prosecutor. | В связи с этим, по оценке временного Обвинителя, скудость детального достоверного доказательственного материала значительно затрудняет выполнение функций Канцелярии Обвинителя по проведению расследований. |
The paucity of the evidence used by the Group to make the claim of a Rwandan presence in the Democratic Republic of the Congo is a scathing indictment of the Group's methods of work and its credibility. | Скудость доказательств, которыми Группа подкрепляет свое утверждение о руандийском присутствии в Демократической Республике Конго, дает повод для самой жесткой критики методов работы Группы, сомнительность которых налицо. |
The paucity of the information may have been due to the fact that there was little to report in the case of many donors. | Недостаток информации, возможно, объясняется тем обстоятельством, что в отношении многих доноров не имелось практически никакой информации. |
As mentioned in the First Report, where lack of time and paucity of information inhibit a more individualized processing approach, statistical tools such as regression analysis provide a means for taking into account individual characteristics relevant to the determination of compensation awards. | Как указано в первом докладе, в тех случаях, когда отсутствие времени и недостаток информации не позволяют применять более индивидуализированный подход к обработке, статистические методы, такие, как регрессивный анализ, служат средством учета индивидуальных особенностей, связанных с определением сумм компенсации. |
Despite the paucity of relevant practice in that area, most of it relating to the settlement of disputes concerning employment and contractual relationships, the Commission submitted that there was no reason to depart from the well-established principle as far as international organizations were concerned. | Несмотря на недостаток практики в этой области, которая по большей части касается разрешения споров, связанных с работой по найму и договорными отношениями, Комиссия не видит причин для того, чтобы отступать от прочно утвердившегося принципа, когда речь заходит о международных организациях. |
In certain parts of the world, such as Africa, the paucity of data has so far prevented in-depth analysis and more profound understanding of the dimensions and characteristics of crime problems, thus preventing the development of appropriate knowledge-based solutions. | В некоторых частях мира, например в Африке, недостаток данных не позволяет провести всесторонний анализ и лучше понять масштабы и особенности проблем, связанных с преступностью, что в свою очередь не позволяет разработать надлежащие и опирающиеся на знания пути их решения. |
The programme has highlighted the paucity of observing stations in the Pacific sector of Antarctica. | При осуществлении этой программы выявился недостаток числа станций наблюдения в тихоокеанском секторе Антарктики. |
The paucity is getting acute as the process of technology generation and transfer is becoming increasingly complex. | Дефицит приобретает все более острый характер по мере усложнения процесса разработки и передачи технологии. |
Some steps have been taken to address the current paucity of information. | Для того чтобы восполнить имеющийся дефицит информации, был принят ряд мер. |
These included: deficiencies in infrastructure; the paucity of support services; rudimentary technology; lack of access to credit; and untapped economies of scale. | К их числу относились следующие: изъяны инфраструктуры; дефицит вспомогательных услуг; рудиментарные технологии; недостаточный доступ к кредиту; и нереализованный эффект масштаба. |
Similarly, the paucity of municipal finance systems prevents many local authorities from providing the necessary infrastructure and basic services to respond to rapid urban growth and slum formation. | Аналогичным образом, дефицит систем финансирования на муниципальном уровне затрудняет многим местным органам власти создание необходимой инфраструктуры и предоставление основных услуг, необходимых в условиях быстрого роста городов и возникновения трущоб. |
Similarly, development gains have been constrained in the agricultural sector because of supply-side constraints, in particular low productivity, paucity of finance, inadequate trade-related infrastructure, and a lack of technological innovation. | Аналогичным образом, выгоды для развития в сельскохозяйственном секторе ограничиваются в силу действия таких факторов на уровне предложения, как низкая производительность, нехватка финансирования, недостаточно развитая торговая инфраструктура и дефицит технологических инноваций. |
These have demonstrated both the promise and the paucity of international cooperation. | Они продемонстрировали как надежды, связанные с международным сотрудничеством, так и его ограниченность. |
While the informal economy was always suspected of providing substantial employment, the paucity of data made estimating the size of the sector difficult. | Хотя всегда предполагалось, что неформальная экономика создает значительное число рабочих мест, ограниченность данных затрудняла проведение оценки масштабов этого сектора. |
It is evident that the paucity of the country's national resources and poor infrastructure are major sources of rising social tensions. | Очевидно, что основными причинами усиливающейся социальной напряженности являются ограниченность национальных ресурсов страны и неразвитость инфраструктуры. |
The inevitable limitations of the present report in reflecting such a wealth of information and the paucity of the resources available to the Secretariat to make a more in-depth analysis of compliance with the Convention are self-evident. | Вполне очевидными являются неизбежные ограничения данного доклада с точки зрения отражения такого богатства информации и ограниченность средств, имеющихся у Секретариата для проведения глубокого анализа соблюдения положений Конвенции. |
Given the paucity of jurisprudence on article 20 of the Covenant, the Special Rapporteurs consider that the interpretation of its terms and, in particular, a definition of its threshold of application would be particularly welcome in order to avoid confusion or simplistic conclusions regarding its application. | Учитывая ограниченность правовой практики по статье 20 Пакта, Специальные докладчики считают весьма желательным толкование используемых в ней терминов и, в частности, определения рамок ее применения во избежание путаницы или упрощенных заключений в отношении ее применения. |
While there is a need to sincerely invoke and apply all those existing mechanisms to promote understanding among religions and civilizations, there is also an urgent need to fill the juridical vacuum and redress the paucity of relevant laws that address issues relating to religious intolerance. | Наряду с необходимостью добросовестного применения всех этих имеющихся механизмов для развития взаимопонимания между религиями и цивилизациями не менее актуальна потребность в заполнении правового вакуума и преодоления ограниченности соответствующих законов, которые рассматривают вопросы религиозной нетерпимости. |
(a) The paucity of human resources available to the Centre so far, also in consideration of the increase in the number of children working or living in the street; | а) ограниченности людских ресурсов, которые были выделены Центру до настоящего времени, особенно с учетом роста числа детей, живущих или работающих на улице; |
The report mentions the paucity of jurisprudence on article 20, reiterating that the interpretation of its terms and, in particular, a definition of its threshold of application would be particularly welcome in order to avoid confusion or simplistic conclusions regarding its application. | В этом докладе говорится об ограниченности правовой практики по статье 20 и подтверждается, что ее толкование, в частности определение рамок ее применения, было бы весьма желательным и позволило бы избежать либо путаницы, либо иных упрощенных заключений в отношении ее применения. |
However, the paucity of data linking health and climate change limited the assessments largely to qualitative analyses. | Однако из-за недостаточного объема данных, предусматривающих увязку аспектов состояния здоровья и изменения климата, проведенные оценки ограничивались главным образом качественным анализом. |
The Bank noted that criticism on the paucity of explicit human rights concerns in NEPAD could equally be addressed to the PRSP framework. | Представитель Банка отметил, что критические высказывания относительно недостаточного учета конкретных проблем в области прав человека в рамках НЕПАД можно было бы адресовать и процессу ДССН. |
The planned follow-up was realized only marginally, however, due to the paucity of funding - in marked contrast to funding for the first phase - thereby making these areas of chronic disaster more vulnerable for the next crisis. | Однако запланированные последующие мероприятия были реализованы лишь частично из-за недостаточного финансирования - что разительно контрастировало с финансированием первого этапа, - в результате чего эти области, в которых хронически наблюдается бедственное положение, стали еще более уязвимыми для следующего кризиса. |
501 State representatives deployed in North Kivu, South Kivu and Ituri provinces in 2010/11 under the International Security and Stabilization Support Strategy, compared to 570 in 2009/10; the deployment of State representatives in other provinces was not completed owing to the paucity of donor funding | В соответствии с международной стратегией обеспечения безопасности и поддержки процесса стабилизации в 2010/11 году в провинциях Северное Киву, Южное Киву и Итури дислоцирован 501 государственный представитель по сравнению с 570 в 2009/10 году; направление государственных представителей в другие провинции не завершено из-за недостаточного финансирования со стороны доноров |
Progress on the topic had been slow, owing to the paucity of research aimed at ascertaining whether that obligation had become part of customary law or not. | Однако работа над этой темой продвигается медленно из-за недостаточного объема исследований с целью определить, стало это обязательство частью обычного права или нет. |