| The UNCTAD survey mentioned previously highlighted the severe paucity of pre-shipment credit in foreign exchange. | В упоминавшемся выше обследовании ЮНКТАД отмечалась острая нехватка кредитов в иностранной валюте для оплаты издержек экспортера до отгрузки товара. |
| The paucity and unpredictability of external financial flows also hampered the promotion of sustained economic growth and development. | Нехватка и непредсказуемость внешних финансовых потоков также препятствуют устойчивому экономическому росту и развитию. |
| The paucity of extrabudgetary resources has so far impeded full participation of the least developed countries in the annual global follow-up exercise. | Нехватка внебюджетных ресурсов до настоящего времени препятствовала полному участию наименее развитых стран в ежегодных последующих совещаниях на глобальном уровне. |
| Besides, the paucity of technical and financial assistance that would have enabled the developing countries to take advantage of the limited market access opportunities that exist continues to deepen Africa's marginalization in the globalized world economy. | Кроме того, нехватка технической и финансовой помощи, которая помогла бы развивающимся странам воспользоваться существующими ограниченными возможностями доступа на рынки, продолжает усугублять маргинализацию Африки в глобализированной мировой экономике. |
| The data problems are particularly acute with respect to the overarching goal of the PoA - halving the proportion of people living in poverty by 2015 - where the paucity of internationally comparable data makes it difficult to monitor progress in this area. | Проблемы с дефицитом данных стоят особенно остро в связи с основополагающей целью ПД (сокращение вдвое доли людей, живущих в нищете, к 2015 году), так как нехватка сопоставимых на международном уровне данных затрудняет мониторинг прогресса в данной области. |
| Uncertainties in measurement data, as well as their general paucity, preclude any quantification of model uncertainty for these PM components. | Факторы неопределенности в результатах измерений, а также их общая недостаточность препятствуют какой-либо количественной оценке связанных с моделями факторов неопределенности для этих компонентов ТЧ. |
| Those initial findings revealed the paucity of cross-sectoral data, illustrating the difficulty of going beyond a sectoral approach to tackle the issue of forest financing. | Эти первоначальные результаты показали недостаточность межсекторальных данных, что свидетельствует о трудностях, связанных с преодолением узкосекторального подхода в целях решения вопросов финансирования лесного хозяйства. |
| The Committee also notes with concern that the paucity of disaggregated data impedes the State party's own efforts to design and implement specific gender equality policies and programmes, and to evaluate their effectiveness in terms of implementing the Convention. | Комитет также с озабоченностью отмечает, что недостаточность дезагрегированных данных препятствует собственным усилиям государства-участника по разработке и осуществлению конкретных политики и программ по обеспечению равенства мужчин и женщин и оценке их эффективности с точки зрения осуществления Конвенции. |
| The five basic commonly cited obstacles - the global economic situation; limited financial resources; the lack of trained personnel; insufficient inter-institutional coordination; and the paucity of basic data and comparative research - may be described as follows: | В отношении пяти основных, чаще всего называвшихся препятствий (мировое экономическое положение, ограниченность финансовых ресурсов, нехватка подготовленного персонала, недостаточность межведомственной координации, скудость базовых данных и сравнительных исследований), можно отметить следующее: |
| Considering the paucity of evidence against him, dragging my client in front of the grand jury at this point would permanently scar his reputation, and hinder his chance for advancement in the Department. | Учитывая недостаточность доказательной базы, решение о возбуждении уголовного дела, абсолютно точно отразится на его репутации, и резко снизит его шансы на дальнейшую карьеру в департаменте. |
| This can be challenging, given the paucity of verifiable information and the potential for negative responses from the States concerned. | Это может оказаться трудной задачей, учитывая скудность поддающейся проверке информации и возможные негативные ответы соответствующих государств. |
| The latter has been intensively debated in several forums, including in the WTO SPS Committee, but there is a paucity of empirical studies on the subject. | Роль таких требований активно обсуждается на различных форумах, в том числе в Комитете ВТО по СФСМ, несмотря на скудность эмпирических исследований по данной теме. |
| The evaluation will take into account methodological difficulties, such as the dynamic nature of capacity development, multiplicity of contextual factors that affect capacity development and performance, and the paucity of baseline information and project monitoring of capacity development. | При проведении оценки будут учитываться методологические трудности, такие, как динамичный характер процесса развития потенциала, множественность контекстуальных факторов, отражающихся на развитии потенциала и результативности деятельности, а также скудность исходной информации и недостаточность мониторинга за осуществлением проектов в области развития потенциала. |
| Moreover, the Government of Mauritius stated that the digital divide, technological deficit, illiteracy, poverty and paucity of infrastructure could not help but aggravate the marginalization of the already disadvantaged peoples in society. | З. Кроме того, правительство Маврикия заявило, что цифровой барьер, дефицит технологии, неграмотность, нищета и скудность инфраструктуры не могут не усугублять маргинализации тех групп населения, которые уже находятся в неблагоприятном положении. |
| The fact that Lithuanian legislation did not treat domestic violence as distinct from assault had resulted in a paucity of data on domestic violence. | Тот факт, что литовское законодательство не квалифицирует насилие в семье отдельно от физического насилия, объясняет скудность данных о насилии в семье. |
| Given the paucity of their material and financial resources, the success of the Saharan people in that enterprise was remarkable. | Учитывая скудость материальных и финансовых средств, успех, достигнутый сахарским народом в этом деле, впечатляет. |
| Despite the paucity of relevant practice, the Commission felt that there was no reason to depart from those general rules. | Несмотря на скудость соответствующей практики, Комиссия считает, что нет оснований отступать от этих общих правил. |
| Some jurisdictions use NOECs to determine the CTV, however given the paucity of this type of information for SCCP, LOECs were used instead. | Некоторые страны для определения КТ используют КННВ, однако, учитывая скудость таких сведений по КЦХП, вместо этого были использованы НКНВ. |
| Despite the paucity of studies devoted to affordability of utilities in pertinence to energy efficiency, some attention has been devoted to energy efficiency from the perspective of tariff subsidies and social programmes. | Несмотря на скудость исследований по вопросу о доступности коммунальных услуг в контексте энергоэффективности, проблемам энергетической эффективности было уделено определенное внимание с точки зрения субсидирования тарифов и социальных программ. |
| The five basic commonly cited obstacles - the global economic situation; limited financial resources; the lack of trained personnel; insufficient inter-institutional coordination; and the paucity of basic data and comparative research - may be described as follows: | В отношении пяти основных, чаще всего называвшихся препятствий (мировое экономическое положение, ограниченность финансовых ресурсов, нехватка подготовленного персонала, недостаточность межведомственной координации, скудость базовых данных и сравнительных исследований), можно отметить следующее: |
| Many tribal music cultures have a relative paucity of traditional women's songs and dances, especially in the Northeast and Southeast regions. | У многих племенных музыкальных культур есть относительный недостаток традиционных женских песен и танцев, особенно в Северо-восточных и Юго-восточных регионах. |
| Simultaneously, there is a paucity of empirical studies on the implications of and adjustment approaches to private sector standards. | Вместе с тем налицо недостаток эмпирических исследований, в которых изучалось бы влияние стандартов частного сектора и методы адаптации к ним. |
| As mentioned in the First Report, where lack of time and paucity of information inhibit a more individualized processing approach, statistical tools such as regression analysis provide a means for taking into account individual characteristics relevant to the determination of compensation awards. | Как указано в первом докладе, в тех случаях, когда отсутствие времени и недостаток информации не позволяют применять более индивидуализированный подход к обработке, статистические методы, такие, как регрессивный анализ, служат средством учета индивидуальных особенностей, связанных с определением сумм компенсации. |
| In certain parts of the world, such as Africa, the paucity of data has so far prevented in-depth analysis and more profound understanding of the dimensions and characteristics of crime problems, thus preventing the development of appropriate knowledge-based solutions. | В некоторых частях мира, например в Африке, недостаток данных не позволяет провести всесторонний анализ и лучше понять масштабы и особенности проблем, связанных с преступностью, что в свою очередь не позволяет разработать надлежащие и опирающиеся на знания пути их решения. |
| The programme has highlighted the paucity of observing stations in the Pacific sector of Antarctica. | При осуществлении этой программы выявился недостаток числа станций наблюдения в тихоокеанском секторе Антарктики. |
| The paucity of both financial and technical resources was hampering the capacity to accomplish reconstruction since the war. | Осуществлению работ по восстановлению разрушенного войной хозяйства препятствует дефицит финансовых и технических ресурсов. |
| Moreover, the existence of mines in their soil aggravates the paucity of such resources as it transforms arable lands into areas that cannot be cultivated. | Кроме того, наличие мин на их земле обостряет дефицит таких ресурсов, поскольку он превращает плодородные земли в районы, которые невозможно обрабатывать. |
| Data paucity in services, including trade in modes 3 and 4, highlights the importance of improved data collection to facilitate impact assessment analysis, informed policy-making and regulatory reform, and multilateral and regional trade negotiations. | Дефицит данных о торговле услугами, в том числе с использованием способов поставки 3 и 4, указывает на необходимость совершенствования систем сбора данных для целей анализа, выработки политики и проведения реформ в сфере регулирования, а также для целей многосторонних и региональных торговых переговоров. |
| As suggested by the report, the measurement of progress, with the implementation of the World Programme of Action for Youth, has been constrained by the paucity of data in a number of priority areas. | Как отмечается в докладе, оценке прогресса в осуществлении Всемирной программы действий, касающейся молодежи, препятствовал дефицит данных по ряду приоритетных областей. |
| As effective law enforcement required verifiable information, ASEAN representatives felt that there was a significant paucity of reliable information on illicit small arms trafficking and urged increased regional sharing of data via the ASEAN Association of Heads of Police database or another regional database. | Поскольку эффективное правоприменение требует наличия достоверной информации, представители стран-членов АСЕАН высказали мнение, что существует значительный дефицит надежной информации относительно незаконного оборота стрелкового оружия, и призвали расширять региональный обмен информацией через базу данных Ассоциации начальников полиции государств-членов АСЕАН и другие региональные базы данных. |
| While the informal economy was always suspected of providing substantial employment, the paucity of data made estimating the size of the sector difficult. | Хотя всегда предполагалось, что неформальная экономика создает значительное число рабочих мест, ограниченность данных затрудняла проведение оценки масштабов этого сектора. |
| Details highlighting hidden unemployment are difficult to come by because of the paucity of statistics. | Ограниченность статистических данных не позволяет получить достаточно подробную информацию о положении в области скрытой безработицы. |
| It is evident that the paucity of the country's national resources and poor infrastructure are major sources of rising social tensions. | Очевидно, что основными причинами усиливающейся социальной напряженности являются ограниченность национальных ресурсов страны и неразвитость инфраструктуры. |
| Given the paucity of jurisprudence on article 20 of the Covenant, the Special Rapporteurs consider that the interpretation of its terms and, in particular, a definition of its threshold of application would be particularly welcome in order to avoid confusion or simplistic conclusions regarding its application. | Учитывая ограниченность правовой практики по статье 20 Пакта, Специальные докладчики считают весьма желательным толкование используемых в ней терминов и, в частности, определения рамок ее применения во избежание путаницы или упрощенных заключений в отношении ее применения. |
| The countering of illegal narcotics activities in Afghanistan will continue to face numerous internal obstacles: an environment of rural underdevelopment, the absence of rule of law, the limitations on financial resources for law enforcement and the paucity of alternative livelihoods. | Борьба с незаконной деятельностью, связанной с наркотиками, в Афганистане будет и далее сталкиваться с многочисленными внутренними препятствиями, в число которых входят: низкий уровень развития в сельских районах, обстановка беззакония, ограниченность финансовых ресурсов, выделяемых правоохранительным органам, и нехватка альтернативных источников дохода. |
| While there is a need to sincerely invoke and apply all those existing mechanisms to promote understanding among religions and civilizations, there is also an urgent need to fill the juridical vacuum and redress the paucity of relevant laws that address issues relating to religious intolerance. | Наряду с необходимостью добросовестного применения всех этих имеющихся механизмов для развития взаимопонимания между религиями и цивилизациями не менее актуальна потребность в заполнении правового вакуума и преодоления ограниченности соответствующих законов, которые рассматривают вопросы религиозной нетерпимости. |
| (a) The paucity of human resources available to the Centre so far, also in consideration of the increase in the number of children working or living in the street; | а) ограниченности людских ресурсов, которые были выделены Центру до настоящего времени, особенно с учетом роста числа детей, живущих или работающих на улице; |
| The report mentions the paucity of jurisprudence on article 20, reiterating that the interpretation of its terms and, in particular, a definition of its threshold of application would be particularly welcome in order to avoid confusion or simplistic conclusions regarding its application. | В этом докладе говорится об ограниченности правовой практики по статье 20 и подтверждается, что ее толкование, в частности определение рамок ее применения, было бы весьма желательным и позволило бы избежать либо путаницы, либо иных упрощенных заключений в отношении ее применения. |
| However, the paucity of data linking health and climate change limited the assessments largely to qualitative analyses. | Однако из-за недостаточного объема данных, предусматривающих увязку аспектов состояния здоровья и изменения климата, проведенные оценки ограничивались главным образом качественным анализом. |
| The lower number of Congolese national police trained was due to the limited availability of transportation to the training centres and the lack of allowances for attendees, owing to the paucity of donor funding | Сокращение числа сотрудников Конголезской национальной полиции объясняется ограниченным транспортным сообщением с учебными центрами и отсутствием пособий для слушателей ввиду недостаточного финансирования со стороны доноров |
| Progress on the topic had been slow, owing to the paucity of research aimed at ascertaining whether that obligation had become part of customary law or not. | Однако работа над этой темой продвигается медленно из-за недостаточного объема исследований с целью определить, стало это обязательство частью обычного права или нет. |
| At the same time, we are concerned about problems such as the regrouping of remnants of the Taliban and Al Qaeda, the paucity of international assistance and the increase in opium poppy cultivation. | В то же время мы озабочены такими проблемами, как перегруппировка остатков сил движения «Талибан» и организации «Аль-Каида», предоставление недостаточного объема международной поддержки и увеличение производства опийного мака. |
| That requirement was impossible to meet, owing to his country's limited resources and to the paucity of assistance provided by the States that had planted the mines. | Это требование невыполнимо по причине ограниченных ресурсов Египта и недостаточного объема помощи, оказываемой государствами, которые установили мины. |