The UNCTAD survey mentioned previously highlighted the severe paucity of pre-shipment credit in foreign exchange. | В упоминавшемся выше обследовании ЮНКТАД отмечалась острая нехватка кредитов в иностранной валюте для оплаты издержек экспортера до отгрузки товара. |
It is a bold venture, well adapted to current constraints such as lack of connectivity and the paucity of genuinely useful and practical information for poor and isolated communities. | Это - смелое начинание, вполне обеспечивающее учет существующих сдерживающих факторов, таких, как слабость возможностей связи и нехватка по-настоящему полезной и практичной информации для неимущих и изолированных общин. |
The paucity of trained personnel can slow down field programmes and also lead to a host of problems ranging from faulty installation to poor maintenance, underutilization and total failure of systems. | Нехватка квалифицированных кадров может замедлить темпы осуществления программ на местах и привести к возникновению проблем, варьирующихся от недоброкачественного монтажа до неудовлетворительного технического обслуживания и недоиспользования или полного выхода систем из строя. |
Despite reportedly increased trends in drug use and its negative health and social consequences in sub-Saharan Africa, planning and implementation of evidence-based responses remain seriously compromised by the paucity of quantitative data on drug abuse. | Несмотря на полученные сообщения о растущей тенденции в области потребления наркотиков и о ее негативных медицинских и социальных последствиях в странах Африки к югу от Сахары, крайняя нехватка количественных данных о злоупотреблении наркотиками по-прежнему серьезно сдерживает планирование и осуществление ответных мероприятий на основе фактических данных. |
Representative and comparable national household surveys are becoming more common and regular, but there is a paucity of this type of survey, particularly in the Middle East and North African countries and sub-Saharan Africa. | Репрезентативные и сопоставительные национальные обследования домашних хозяйств стали более распространенными и регулярными, однако по-прежнему наблюдается нехватка подобного рода обследований, в частности в странах Ближнего Востока, странах Северной Африки и странах Африки к югу от Сахары. |
The Task Force observed that several recent publications could have been cited and noted the potential complexity and paucity of information on the 96 PFOS-related substances. | Целевая группа отметила, что можно перечислить ряд последний публикаций, и подчеркнула потенциальную сложность и недостаточность информации по веществам, родственным 96 ПФОС. |
Uncertainties in measurement data, as well as their general paucity, preclude any quantification of model uncertainty for these PM components. | Факторы неопределенности в результатах измерений, а также их общая недостаточность препятствуют какой-либо количественной оценке связанных с моделями факторов неопределенности для этих компонентов ТЧ. |
Those initial findings revealed the paucity of cross-sectoral data, illustrating the difficulty of going beyond a sectoral approach to tackle the issue of forest financing. | Эти первоначальные результаты показали недостаточность межсекторальных данных, что свидетельствует о трудностях, связанных с преодолением узкосекторального подхода в целях решения вопросов финансирования лесного хозяйства. |
The paucity of studies on disabled women; | недостаточность исследований проблем женщин-инвалидов; |
The five basic commonly cited obstacles - the global economic situation; limited financial resources; the lack of trained personnel; insufficient inter-institutional coordination; and the paucity of basic data and comparative research - may be described as follows: | В отношении пяти основных, чаще всего называвшихся препятствий (мировое экономическое положение, ограниченность финансовых ресурсов, нехватка подготовленного персонала, недостаточность межведомственной координации, скудость базовых данных и сравнительных исследований), можно отметить следующее: |
Further, given the serious paucity of the country's national resources and infrastructure, I call on the international community to continue to provide assistance to Guinea-Bissau to strengthen its institutional capacity and further smooth implementation of its rehabilitation, reconstruction and development priorities. | Далее, учитывая скудность национальных ресурсов и инфраструктуры страны, я призываю международное сообщество продолжать оказывать помощь Гвинее-Бисау в целях укрепления ее институционального потенциала и дальнейшего плавного осуществления ее приоритетных задач в области восстановления, реконструкции и развития. |
The paucity of the data available to study the characteristics of adoption is noted in the report, which also provides guidelines on how to improve the quality and coverage of adoption statistics. | В докладе отмечается скудность имеющихся данных для изучения особенностей усыновления; в нем также представлены руководящие указания о том, как улучшить качество и охват статистики по усыновленным детям. |
Despite the obvious requirement for the collection of disability data, the paucity of data on disability and inconsistencies in methodology used to measure disability continue to be an obstacle in promoting disability-inclusive development. | Несмотря на явную потребность в сборе данных по инвалидности, скудность таких данных и несогласованность в методологии для измерения инвалидности по-прежнему являются препятствием в поощрении учитывающего проблемы инвалидов развития. |
The evaluation will take into account methodological difficulties, such as the dynamic nature of capacity development, multiplicity of contextual factors that affect capacity development and performance, and the paucity of baseline information and project monitoring of capacity development. | При проведении оценки будут учитываться методологические трудности, такие, как динамичный характер процесса развития потенциала, множественность контекстуальных факторов, отражающихся на развитии потенциала и результативности деятельности, а также скудность исходной информации и недостаточность мониторинга за осуществлением проектов в области развития потенциала. |
The fact that Lithuanian legislation did not treat domestic violence as distinct from assault had resulted in a paucity of data on domestic violence. | Тот факт, что литовское законодательство не квалифицирует насилие в семье отдельно от физического насилия, объясняет скудность данных о насилии в семье. |
Despite the paucity of relevant practice, the Commission felt that there was no reason to depart from those general rules. | Несмотря на скудость соответствующей практики, Комиссия считает, что нет оснований отступать от этих общих правил. |
He noted, however, that the paucity of contributions by civil society downgraded the quality of dialogue between the State party and the Committee. | Однако оратор отмечает, что скудость информации, поступающей от гражданского общества, снижает качество диалога между государством-участником и Комитетом. |
He attributed the paucity of practice with regard to sovereigns not being prosecuted after the termination of their reign to the longevity of their tenure. | Докладчик приписывал скудость практики в отношении суверенов, которых не преследовали в судебном порядке после окончания их правления, продолжительности их пребывания в должности. |
In the assessment of the Interim Prosecutor, therefore, the paucity of detailed, reliable evidentiary material places a significant burden on the investigative functions of the Office of the Prosecutor. | В связи с этим, по оценке временного Обвинителя, скудость детального достоверного доказательственного материала значительно затрудняет выполнение функций Канцелярии Обвинителя по проведению расследований. |
"Does the current paucity of agricultural credit programmes in many developing countries represent a reduced effective demand for agricultural credit or are there additional identifiable policy, structural or operational conditions that limit the flow of credit to agricultural production and related food industries? | "Отражает ли нынешнюю скудость программ сельскохозяйственного кредита во многих развивающихся странах снижение эффективного спроса на сельскохозяйственный кредит, или же могут быть названы еще какие-то политические, структурные или практические условия, которые ограничивают приток кредита в сферу сельскохозяйственного производства и связанные отрасли пищевой промышленности? |
Many tribal music cultures have a relative paucity of traditional women's songs and dances, especially in the Northeast and Southeast regions. | У многих племенных музыкальных культур есть относительный недостаток традиционных женских песен и танцев, особенно в Северо-восточных и Юго-восточных регионах. |
The paucity of the information may have been due to the fact that there was little to report in the case of many donors. | Недостаток информации, возможно, объясняется тем обстоятельством, что в отношении многих доноров не имелось практически никакой информации. |
As mentioned in the First Report, where lack of time and paucity of information inhibit a more individualized processing approach, statistical tools such as regression analysis provide a means for taking into account individual characteristics relevant to the determination of compensation awards. | Как указано в первом докладе, в тех случаях, когда отсутствие времени и недостаток информации не позволяют применять более индивидуализированный подход к обработке, статистические методы, такие, как регрессивный анализ, служат средством учета индивидуальных особенностей, связанных с определением сумм компенсации. |
Despite the paucity of relevant practice in that area, most of it relating to the settlement of disputes concerning employment and contractual relationships, the Commission submitted that there was no reason to depart from the well-established principle as far as international organizations were concerned. | Несмотря на недостаток практики в этой области, которая по большей части касается разрешения споров, связанных с работой по найму и договорными отношениями, Комиссия не видит причин для того, чтобы отступать от прочно утвердившегося принципа, когда речь заходит о международных организациях. |
The programme has highlighted the paucity of observing stations in the Pacific sector of Antarctica. | При осуществлении этой программы выявился недостаток числа станций наблюдения в тихоокеанском секторе Антарктики. |
The paucity is getting acute as the process of technology generation and transfer is becoming increasingly complex. | Дефицит приобретает все более острый характер по мере усложнения процесса разработки и передачи технологии. |
The paucity of both financial and technical resources was hampering the capacity to accomplish reconstruction since the war. | Осуществлению работ по восстановлению разрушенного войной хозяйства препятствует дефицит финансовых и технических ресурсов. |
Moreover, the existence of mines in their soil aggravates the paucity of such resources as it transforms arable lands into areas that cannot be cultivated. | Кроме того, наличие мин на их земле обостряет дефицит таких ресурсов, поскольку он превращает плодородные земли в районы, которые невозможно обрабатывать. |
As suggested by the report, the measurement of progress, with the implementation of the World Programme of Action for Youth, has been constrained by the paucity of data in a number of priority areas. | Как отмечается в докладе, оценке прогресса в осуществлении Всемирной программы действий, касающейся молодежи, препятствовал дефицит данных по ряду приоритетных областей. |
(m) Paucity of skilled human resources. | м) дефицит квалифицированных кадров. |
The general paucity of efficient sources of trade financing is a major impediment. | Серьезным препятствием является общая ограниченность эффективных источников финансирования торговли. |
The inevitable limitations of the present report in reflecting such a wealth of information and the paucity of the resources available to the Secretariat to make a more in-depth analysis of compliance with the Convention are self-evident. | Вполне очевидными являются неизбежные ограничения данного доклада с точки зрения отражения такого богатства информации и ограниченность средств, имеющихся у Секретариата для проведения глубокого анализа соблюдения положений Конвенции. |
Given the paucity of jurisprudence on article 20 of the Covenant, the Special Rapporteurs consider that the interpretation of its terms and, in particular, a definition of its threshold of application would be particularly welcome in order to avoid confusion or simplistic conclusions regarding its application. | Учитывая ограниченность правовой практики по статье 20 Пакта, Специальные докладчики считают весьма желательным толкование используемых в ней терминов и, в частности, определения рамок ее применения во избежание путаницы или упрощенных заключений в отношении ее применения. |
Limited land area, the paucity of soils suitable for agriculture, the expansion of tourism, increasing urbanization and availability of convenience foods have adversely affected the production of traditional food and led to increases in food imports. | Ограниченность земельных ресурсов в целом, а также земель, пригодных для ведения сельского хозяйства, расширение сектора туризма, все большая урбанизация и доступность продуктов в сфере общественного питания неблагоприятно воздействуют на производство традиционных продовольственных культур и ведут к увеличению импорта продовольствия. |
The five basic commonly cited obstacles - the global economic situation; limited financial resources; the lack of trained personnel; insufficient inter-institutional coordination; and the paucity of basic data and comparative research - may be described as follows: | В отношении пяти основных, чаще всего называвшихся препятствий (мировое экономическое положение, ограниченность финансовых ресурсов, нехватка подготовленного персонала, недостаточность межведомственной координации, скудость базовых данных и сравнительных исследований), можно отметить следующее: |
While there is a need to sincerely invoke and apply all those existing mechanisms to promote understanding among religions and civilizations, there is also an urgent need to fill the juridical vacuum and redress the paucity of relevant laws that address issues relating to religious intolerance. | Наряду с необходимостью добросовестного применения всех этих имеющихся механизмов для развития взаимопонимания между религиями и цивилизациями не менее актуальна потребность в заполнении правового вакуума и преодоления ограниченности соответствующих законов, которые рассматривают вопросы религиозной нетерпимости. |
(a) The paucity of human resources available to the Centre so far, also in consideration of the increase in the number of children working or living in the street; | а) ограниченности людских ресурсов, которые были выделены Центру до настоящего времени, особенно с учетом роста числа детей, живущих или работающих на улице; |
The report mentions the paucity of jurisprudence on article 20, reiterating that the interpretation of its terms and, in particular, a definition of its threshold of application would be particularly welcome in order to avoid confusion or simplistic conclusions regarding its application. | В этом докладе говорится об ограниченности правовой практики по статье 20 и подтверждается, что ее толкование, в частности определение рамок ее применения, было бы весьма желательным и позволило бы избежать либо путаницы, либо иных упрощенных заключений в отношении ее применения. |
The lower number of Congolese national police trained was due to the limited availability of transportation to the training centres and the lack of allowances for attendees, owing to the paucity of donor funding | Сокращение числа сотрудников Конголезской национальной полиции объясняется ограниченным транспортным сообщением с учебными центрами и отсутствием пособий для слушателей ввиду недостаточного финансирования со стороны доноров |
15,047 Congolese national police personnel trained in basic skills in 2008/09, compared with 17,683 in 2007/08, owing to the paucity of donor funding and the limited availability of transportation to the training centres | 15047 сотрудников Конголезской национальной полиции прошли базовую подготовку в 2008/09 году по сравнению с 17683 в 2007/08 году ввиду недостаточного финансирования со стороны доноров и ограниченного транспортного сообщения с учебными центрами |
501 State representatives deployed in North Kivu, South Kivu and Ituri provinces in 2010/11 under the International Security and Stabilization Support Strategy, compared to 570 in 2009/10; the deployment of State representatives in other provinces was not completed owing to the paucity of donor funding | В соответствии с международной стратегией обеспечения безопасности и поддержки процесса стабилизации в 2010/11 году в провинциях Северное Киву, Южное Киву и Итури дислоцирован 501 государственный представитель по сравнению с 570 в 2009/10 году; направление государственных представителей в другие провинции не завершено из-за недостаточного финансирования со стороны доноров |
At the same time, we are concerned about problems such as the regrouping of remnants of the Taliban and Al Qaeda, the paucity of international assistance and the increase in opium poppy cultivation. | В то же время мы озабочены такими проблемами, как перегруппировка остатков сил движения «Талибан» и организации «Аль-Каида», предоставление недостаточного объема международной поддержки и увеличение производства опийного мака. |
That requirement was impossible to meet, owing to his country's limited resources and to the paucity of assistance provided by the States that had planted the mines. | Это требование невыполнимо по причине ограниченных ресурсов Египта и недостаточного объема помощи, оказываемой государствами, которые установили мины. |